43
凡在科朵拉位于曼哈顿亚历克西斯大街的公寓里疗养了一个月。她忠实地每周两三次去马尔布鲁克城堡看母亲,这个轻佻爱玩闹的小女子还参加城里各色社交“穿梭”,这些活动凡都并不陪护于左右;不过她还是取消了一些聚会,并决计避而不见其新近的相好(爱赶时髦的心理学专家F.S.弗拉塞尔博士,即P.德·普雷手下那个走运的士兵的表兄)。凡,和父亲(正在对墨西哥温泉及奇趣作广泛研究)通了几次水话,并为他在城里办了几件事。他常常带科朵拉去吃法国菜,看英国电影,观赏瓦兰吉悲剧,这些都让他极为快意,因为她总是细细咂摸着每一口美食,每一啜美酒,每一句俏皮话,每一声抽泣。他倾心于她丝绒一样柔软、玫瑰一样红润的脸颊,装点得如节日般喜庆的眼睛里那湛蓝的虹膜,再配上靛黑浓密的睫毛拉长了眼角并使其上挑,勾出了时下流行的“小丑斜线”。
在一个周日,当科朵拉还懒洋洋地倚在洒了香水的浴缸里(可爱而新鲜得有些奇特的景致,他每天能欣赏到两次),“裸身的”(这是他的新情人给“赤裸”一词的诙谐雅称)凡在一个月的禁制之后第一次尝试着倒立行走。他感到强健有力,在阳光普照的露台中央愉快地翻身做了“第一式”。接着他背部着地伸展开四肢。他试着再做一次但立刻失去了平衡。他有种可怕的感觉——虽然是幻觉——他的左胳膊如今比右胳膊短了,凡恹恹地寻思,以后是否还能再以手起舞了。金·温警告过他,两三个月不练习,这门稀罕的技艺恐怕就找不回来了。在同一天(这两件不愉快的小事因而永远在他脑海里联系在了一起),凡无意中接了一次水话——一个低沉而空洞的声音,他以为是个男的要找科朵拉,却发现原来是她过去的女同学。科朵拉装得喜出望外,同时就着话筒向凡挤眉弄眼,并编出一连串不能自圆其说的约会。
“是个讨厌的姑娘!”她在柔声道了别之后嚷道,“她名叫万达·布鲁姆,我最近才得知当年在学校里从没怀疑过的事情——她是个不折不扣的女同性恋——可怜的格雷丝·埃尔米宁告诉我,万达以前常常找她以及另外一个女孩子调情。这里有她的一张照片。”科朵拉迅速变换了声调继续说道,同时取出一本装帧讲究、印刷精美的一八八七年春毕业签名册,凡在阿尔迪斯看见过,但并不曾注意到那个女孩浓眉大眼阴郁忧伤的面庞,而现在也无所谓了,并且科朵拉也很快啪地将书册合上放回到抽屉里;不过他记得很清楚,在各式各样多少有些卖弄风情的同学寄语中,有爱达·维恩的一首混合诗,巧妙地效仿了托尔斯泰的行文韵律及章节结束的方式;他在脑海里清楚地看见她在整洁的玉照之下添上了个性十足的韵律诗:
在那古屋里,我嘲弄过
每一处走廊每一间房
“箭头”庄园的蓝花楹
超脱凡尘而怒放
无所谓,无所谓。毁掉吧,忘记吧!然而公园里的一只蝴蝶,商店橱窗里的一盆兰花,都会在内心的一片炫目的绝望的冲击下将一切重新激活。
他把对学问的勤勉探索主要放在了那座有高大的花岗岩廊柱的公共图书馆里,这是一座华美而庄重的殿堂,离科朵拉舒适的公寓只隔几个街区。年轻的作家写着自己的处女作,那些奇异的渴求和恼人的疑惑,都卷进了伴随着写作而来的种种纷繁的迷狂之中,人们不由自主地将其与怀胎生育作对比。凡本来还处于新婚燕尔的阶段;接着,若要发挥这一隐喻的话,便是在凌乱的卧车车厢里失去了贞操;然后是首次阳台上的蜜月早餐,还有出现的第一只胡蜂。科朵拉无论如何都不能与作家的缪斯女神相提并论,但到了傍晚时分,在踱向她住处的路上,他满心欢喜地浸润在落日的余晖与写作的余思之中,同时期待着她的爱抚;他尤其盼望这些日子里由“摩纳哥”外送的精致晚餐,那是一家很不错的馆子,就在这栋高耸的公寓楼一、二层之间的夹层之中,而她的豪宅及其宽敞的露台便坐落于楼顶。他偶尔也会陪伴他那总是焦躁不安风风火火的父亲,在城里过上几天团聚的日子,下学期到乔斯上课之前还将在巴黎度过两周,而比起这些,他们此刻微不足道的家常带给他的安全感要多得多。除了闲聊——轻淡如丝的闲聊——科朵拉并无多少言谈,而这对他是好事。她很快就出于本能地意识到,她绝不应提及爱达或是阿尔迪斯。而他呢,也接受了显而易见的事实,即她并非真正爱他。她的躯体娇小、光洁、柔软、丰满、圆润,抚摸起来极为可人,而她也坦然地折服于他做爱时的花样和活力,这反过来滋养了可怜的凡所残存的质朴的男性自尊。在亲吻爱抚的间隙里,她就打着瞌睡。当他无法人眠时——现在已时有发生——他便退到起居室,给他所阅读的作家写评注,或是到露台上,在朦胧的星光下来回踱步,将自己严格地困于深深的冥想之中,直到第一辆电车,带着刺耳尖利的隆隆声从晨曦微露的城市深渊驶出来。
九月初凡·维恩离开曼哈顿去鲁特时,他已经怀了孕[742]309。
[1]Bras d'Or,系作者杜撰,可使读者联想到加拿大纽芬兰地区的拉布拉多(Labrador)。——本书脚注一律为译者注。另以“1”、“2”、“3”……标序的作者注置于书尾。
[2]Russian Estoty,其中Estoty源自Estotiland,是早期探险家对北美东北部尤其是拉布拉多东北部的称呼。
[3]Canady,据布赖恩·博伊德(新西兰奥克兰大学英语系教授,著名的纳博科夫研究专家和传记作者,关于《爱达或爱欲》的详细解读,可参见其专著Nabokov'sAda)的注释,加拿大(Canada)被拼作Canady,或许是为避免书中出现过多的“ada”。
[4]新柴什尔州(New Cheshire),为作者杜撰,Cheshire为英国的柴郡;卡卢加(Kaluga),原为莫斯科附近地名;拉多加(Ladoga),原为欧洲最大的湖(在俄境内);美因州(Mayne),拼写与缅因州(Maine)近似。
[5]指“阿卡·托凡娜”,一种无色无味的秘制毒剂,由17世纪一个西西里女子托凡娜配制出来,据说她毒杀了六百多人。另有学者(D.Barton Johnson)称其为18世纪意大利少妻用于谋害老夫的毒药。
[6]顶级角叉一般在雄鹿四岁时长出,而杜尔曼诺夫将军出此言时也正好结婚四年。纳博科夫在这里给传统上象征“绿帽子”的鹿角添上了几分博物学色彩。
[7]这里的“黑”和“红”指两人头发颜色的不同。另外“杜拉克”(durak)一词在俄语中有“傻瓜”之意。
[8]特伦贝尔(Trumbell)中的bell由bull(公牛)转来,trum则与turn(转变)相近,该姓氏似显示其先祖具有某种与蛮牛相关的勇武。
[9]nusshuaus是阿卡根据英语nuthouse(精神病院)编出的德语单词。
[10]原文为法语。
[11]原文为法语。
[12]原文为法语。
[13]原文为法语。
[14]原文为Lapochka,用拉丁字母转写的俄语,还可以翻译为“美人儿,宝贝儿”(对妇女和小孩子的亲昵称呼)。
[15]水生物种的复杂并发体,原文是对拉丁文的戏仿Compliquaria compliquata var.aquamarina。
[16]原文为Gentiana verna(printaniere),拉丁语,括弧里为法语,合起来意为“春天的龙胆”。
[17]原文为法语。
[18]原文为法语。
[19]此处指奥斯丁在《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)开篇的人物交待方式:托马斯·伯特伦爵士很笼统地谈到了自己的儿子们,而读者从诺里斯太太的答话中才得知小伙子们的名字和年龄。纳博科夫20世纪50年代在康奈尔大学讲授奥斯丁小说,对《曼斯菲尔德庄园》了然于胸。
[20]这里似指格雷厄姆·格林(Graham Greene,1904—1991)所著的《喜剧演员》(The Comedians).其情节由主人公布朗,史密斯等人交待。
[21]Bear-Foot,通常应为Bear's-foot,作者的拼法是为达成双关的效果,因bear与bare(赤裸)同音(故有下文),暗指两人说话时赤身裸体的状态。
[22]原文为法语,这里指上文提到的雪绒花。
[23]潘佩内拉,此处是用上文提到的连环漫画《尼基和潘佩内拉》中的Pimpemella指代爱达,使用该词也是因为斯塔比伊靠近庞培,而后者(Pompeii)与潘佩内拉发音相近。
[24]原文为法语,la Durmanska,为玛丽娜的艺名,根据其姓氏Durmanov变形而来。
[25]根据布赖恩·博伊德的注释,N王子指将要被德蒙戴上绿帽子的人,典出《叶甫盖尼·奥涅金》,N王子为达吉亚娜的丈夫。
[26]原文为法语。
[27]指卢梭及其《新爱洛依丝》。
[28]“灯笼裤”和“茶炊壶”在原文中分别是sharovars和samovars,读音近似,均来自俄语。
[29]利亚斯加、伊维利亚(Lyaska、Iveria),前者转自用拉丁字母转写的俄语“Alyaska”(阿拉斯加),后者取自外高加索古国Iberia(伊比利亚)。伊比利亚系古希腊及罗马人对卡特里的格鲁吉亚王国的称谓。
[30]Parmigianino(1503—1540)意大利画家。
[31]Skonky,与德·昂斯基(d'Onsky)形音皆似,亦似skunky(如臭鼬般的)。
[32]作者在这里有意将上文的剧中男爵德·欧与德·昂斯基混为一谈。
[33]根据布赖恩·博伊德的注释,这里的句式和句意因德蒙的微醉以及他对浴中的玛丽娜和帕米吉尼诺画作的迷恋而变得过于随意。特别是在段末,他一边想着玛丽娜和那幅画,一边路经“双面镜”到衣帽间与德·昂斯基取各自的帽子。德蒙的行动、谈吐和思维一向迅捷,尤其是在酒力或毒品的作用之下。
[34]原文为德语。
[35]Aardvark,拼写似有影射哈佛(Harvard)之意。
[36]Warren Gamaliel Harding(1865—1923),美国第二十九位总统,1921—1923年在任。
[37]GoryMary,原指由西红柿汁加伏特加酒调制而成的鸡尾酒。
[38]Douglas d'Artagnan,大仲马的小说《三个火枪手》中的主人公。
[39]Colonel St Alin,作者在这里拿斯大林(Stalin)的名字开了玩笑。
[40]用拉丁字母转写的俄语,意义见后面括号内的说明。
[41]原文为法语。
[42]dorophone,为作者杜撰的词。
[43]20世纪之前曾用水银治疗梅毒。
[44]原文为法语。
[45]此处L为表示电力的委婉语,而并非指当时运行在纽约、芝加哥等城市的高架铁路(L railways或Elevated railways)。
[46]这是作者杜撰的词Faragod,他在这里戏拟了当时科幻小说的常用手法,如阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley,1894—1963)在《美丽新世界》(Brave New World)中以福特(Ford,形近Lord)纪年,而“Faragod”中的F-r-d与Ford也有所呼应。
[47]the Arctic no longer vicious Circle,作者在此使用了“词组插入法”(phrasal tmesis)。他将“邪恶之圈”(即恶性循环vicious circle)视作一种深陷囹圄的意象。如他在回忆录《说吧,记忆》中称,“螺旋在实质意义上是一个圆。在螺旋的形式下,那个圆伸开、松展后就不再有恶性循环;它被解放了”。
[48]Tartary,指中世纪时受蒙古人统治的自东欧至亚洲的广大地区,在小说中似指一假想的国家。
[49]库尔兰(Kurland),位于拉脱维亚,曾是第一次北方战争(1655—1660)中瑞典与波兰利益争夺的焦点;千岛群岛(the Kuriles)在俄罗斯堪察加半岛以南,1875年日、俄两国订约,规定千岛群岛全归日本,1945年苏联根据《雅尔塔协定》将千岛群岛并人版图。
[50]Abraham Milton,美国总统亚伯拉罕·林肯与英国诗人约翰·弥尔顿的混合。林肯执政期间,美国在内战中的确分裂成数个独立部分;弥尔顿在其死后出版的《俄国简史》(Brief History of Muscovy)中也将俄罗斯描述为四面边疆均受到地理或政治因素牵制的国家。
[51]Amerussia,显然是America(美国)与Russia(俄罗斯)的混合词,为作者假想的北美国度。
[52]原文为法语。
[53]L小姐即爱达与卢塞特的法国女家庭教师艾达·拉里维埃(Mlle Larivière),她写了一部小说,导演G.A.弗隆斯基(G.A.Vronsky,即爱达在此处所说的“加弗隆斯基”Gavronsky)——也是玛丽娜过去的一个情人——对小说进行了随意改编。“Kveree-kveree”是拉里维埃带法语口音的英语“Query-query”(询问、质问)由弗隆斯基所作的俄式音译。
[54]原文为法语。
[55]原文为法语。
[56]Aquamarina,这几乎是个双关语,因其与aquamarine(绿玉、海蓝宝石)读音相同,拼法也极为接近。
[57]epithelial alliteration,前文的“混合的、闪亮的”(blended and brightened),“双生的宝石”(geminate gem)等均为双唇音头韵。另据布赖恩·博伊德的注释,从词源学上看,epithelium有“在乳头上”之意,似乎在凡的想象中,德蒙同时享受着阿卡和玛丽娜的胸部。
[58]War of the Worlds,这里诙谐地借用了威尔斯同名科幻小说的书名。
[59]从下文看,作者有意夸大了英帝国的版图将欧洲从北部的苏格兰和斯堪的纳维亚一直延伸到南部地中海的里维埃拉,从西部的直布罗陀到西西里的巴勒莫和摩尔达维亚的区域都划入其内。
[60]Palermontovia,巴勒莫(Palermo)和摩尔达维亚(Moldavia)的混合词,为作者所杜撰。
[61]the Indias,指印度及东、西印度群岛。
[62]Altyn Tagh,在中国昆仑山脉北麓。
[63]libellula,蜻蜓的一种。
[64]demon blood,这里的demon显然因德蒙(Demon)而成为双关语。
[65]the Great Revelation,这是作者杜撰的历史背景,据布赖恩·博伊德的注释,“大发现”或许指“地界”的发现或电力的应用。
[66]Wark,指的是位于东海岸新泽西州的纽瓦克(Newark)。
[67]指当时的晶体管收音机。
[68]据布赖恩·博伊德的注释,这几句话可能都是圣歌和流行的爱情歌曲的唱词。
[69]Mark Kennensie,指有不少名字以Mark开头、说德语的村庄的田纳西、肯塔基及阿肯色州。
[70]Manitobogan,似为加拿大的马尼托巴(Manitoba)和美国的密歇根(Michigan)的混合词。此外,“toboggan”是冬季用于这些地方的平底雪橇,且使用者多为来自斯堪的纳维亚的移民。
[71]原文为用拉丁字母转写的俄语。穿红衬衫的育空地区居民,既指穿红色制服的加拿大骑警,又指穿红衬衫的俄裔农民。
[72]Milton Abraham,前文曾出现过亚伯拉罕·弥尔顿,据布赖恩·博伊德的注释,作者在这里隐指当时的总统艾森豪威尔的兄弟弥尔顿·艾森豪威尔,后者也曾像亚伯拉罕·林肯一样致力于美国南北的交流与融合。
[73]Phree Pharmacy,美式英语中往往对长单词采取简拼,作者则反其道而行之,将free(免费)改为phree。另外,在作者看来弥尔顿·艾森豪威尔的“积极救助”计划显然类似于“免交费药房”的做法。
[74]原文为法语。
[75]阿卡在这里回忆佛罗伦萨导游的话,只是已被她自己的精神活动严重歪曲了。圣齐诺比厄斯(St.Zenobius,即阿卡所说的“圣宙斯”[St Zeus])是5世纪的佛罗伦萨圣人,当人们在搬动他的遗体时碰到了一棵枯萎的榆树,后者竟重新长出了叶子,随后遗体被暂时停放于佛罗伦萨大教堂入口处的一根廊柱旁。“榆木头”原文为“elmo”,或许是佛罗伦萨导游对elm(榆木)带口音的说法。傻柱子原文为silly pillar,据布赖恩·博伊德的注释,silly发音近似德语selig(受祝福的),也许阿卡所听到的那位导游当时说的便是德语。
[76]Arlington,美国国家公墓所在地。
[77]Jack Black,实应为Black Jack,美国名将约翰·潘兴(John J.Per-shing,1860—1948)的绰号。
[78]Caliban,莎剧《暴风雨》中的半人半兽怪物。
[79]阿卡的名字(Aqua)亦有水的意思。
[80]原文为意大利语,表示水自己宣称不再说话了。
[81]black-ruby,呼应上文曾提到的黑人乳母、亦将患上精神疾病的鲁比·布莱克(Ruby Black)。
[82]即第一章提到的那个“从加州大学伯克利分校远道而来的中国少年”。
[83]阿卡幻想凡本有个没能生下来的双胞胎兄弟。
[84]pudendron,为“pudendum”(女性外阴)和“rhododendron”(杜鹃花)的混合。
[85]据布赖恩·博伊德的注释,Hairy Alpine Rose也叫Rhododendron hirsu-tum,其中Rhododendron一词成为阿卡联想的连接点。阿尔卑斯玫瑰也用于称呼雪绒花,玛丽娜曾在前文提到的纪念册里记道:“人造雪绒花,我的新护士带来的,附有阿卡的一张便条说此花采自家里的一棵‘寒碜且古怪’的圣诞树。”(见第一章)
[86]在《安娜,卡列尼娜》第六部第五章,科兹内舍夫和瓦莲卡带着多莉的孩子去采蘑菇,同时瓦莲卡期望着科兹内舍夫向她求婚。可是求婚者始终没有寻到时机。过了一会儿这个场景又继续向前发展:“‘安静点,孩子们,安静点!’列文甚至恼怒得叫起来,一边站在妻子面前护着她,当那一群孩子欢天喜地地叫喊着迎面冲来的时候。”在第六部的第十五章,列文碰见多莉在责备她的女儿玛莎,因为后者与格里沙淘气地躲进了灌木丛。这些场景都与阿卡的幻觉类似,另外阿卡的母亲也叫多莉(见族谱)。
[87]“出生地”原文为法语。这里的X表示未知,但同时也指示在阿卡的梦境之外,凡的出生地是埃克斯(Ex)(见第一章)。
[88]原文为德语。
[89]原文Signtor Konduktor,ay vant go Lago di Luga,hier geld,是意大利语、用拉丁字母转写的俄语、杂糅式英语以及德语的混合语。
[90]法国著名香水品牌,中文常译作“出色花卉”。
[91]阿卡与德蒙于1869年4月23日结婚,恰逢莎士比亚的生日。
[92]原文为法语。
[93]原文为法语。
[94]Signy-Mondieu-Mondieu,纳博科夫不喜欢弗洛伊德(Sig-mund Freud,1856—1939),他在这里拿后者的名和姓开了一个玩笑。
[95]此处再次影射了在奥地利维也纳的弗洛伊德。
[96]Eleonore Bonvard,转自福楼拜小说《包法利夫人》的同名女主人公(Emma Bovary),这里的情节也与福楼拜的故事相仿,所不同的是阿卡趁清理药柜时偷偷收集药片,而爱玛·包法利则是直接从药房货架上取食砒霜。
[97]St Taurus,上文曾交待阿卡在亚利桑那的疗养院位于桑陶(Centaur),该名亦为半人马座,而Taurus则为黄道十二星座中的金牛座,作者故意借阿卡之口张冠李戴。
[98]玻璃房子,一方面是指疯人院里的病人受到高度监控,如同生活在玻璃房子里,另一方面指他们的住处的确有很多玻璃结构以利于采光。
[99]Sig Heiler,作者再次以“Sig”讽刺了弗洛伊德,此外其读音也近似纳粹的口号“Sieg Heil!”(“走向胜利!”)。
[100]淡天才,原文为near-genius.淡啤酒为near-beer,作者此处应是指这两个词中的near意思近似。
[101]这句话暗含弗洛伊德理论的俄狄浦斯情结的核心内容,也指弗氏精神分析中的移情现象(病人将情感移向父母亲或治疗师),“喜欢打姑娘屁股、喜欢使用痰盂”则是弗氏梦境理论中的移情。
[102]在《安娜·卡列尼娜》中,女主人公自杀前也是思绪绵绵。
[103]Siggy,即上文提到的西格(Sig)医生。
[104]原文为Aujourd'hui(heute-toity!)。Aujourd'hui是法语;括弧里前半部分heute是德语,又与后半部组成与英语词hoity-toity(卖弄的,作态的)谐音的混合词。
[105]原文为psykitsch,为德语psychich(心理的,精神的)与kitsch(庸俗之物)的混合词。
[106]原文为德语。
[107]“恐怖琼”护士,历史人物圣女贞德(Joan of Arc,1412—1431)与恐怖伊凡(Ivan the Terrible,1530—1584)的混合;bor,用拉丁字母转写的俄语。
[108]用拉丁字母转写的俄语。
[109]用拉丁字母转写的俄语,且与遗书中的“钟(clock)”构成谐音双关。
[110]原文Princesse Lointaine,法语,典出同名法国剧本La Princesse Lointaine,作者埃德蒙·罗斯唐(Edmond Rostand,1868—1918)。
[111]原文为法语。
[112]teper'iz ada,用拉丁字母转写的俄语,其中ada是ad(地狱)的变格形式,颇有暗示意味。
[113]原文为法语。
[114]Upsala,瑞典南部城市。
[115]Agnolo Bronzino(1503—1572),意大利佛罗伦萨画家。
[116]Satyr,希腊神话中一个被描绘成具有人形却有山羊尖耳,腿和短角的森林之神,性喜无节制地寻欢作乐。
[117]原文Lucky Louse,为作者虚构,是Mickey Mouse(米老鼠)和法语连环画人物Lucky Luke(幸运星卢克)的混合。
[118]hell-raker,从语境上看此处“地狱”应指女性私处。
[119]作者在这里用了thank Log,即God和Lord的混合。
[120]Torfyanka,取自用拉丁文转写的俄语torfyanik(泥炭沼)。
[121]Gamlet,在俄语里也指莎剧《哈姆雷特》(Hamlet);而前文另一个“梦幻般的小村落”原文用词为hamlet,两者显然与该悲剧在小说中时隐时现的意象相关。
[122]原文为法语。
[123]farmannikin,为Farman(Henri Farman,1874—1958,法国飞行家和飞机设计师)与manikin(模特、模型)混合而成。
[124]凡在此不但将卢塞特误认为爱达,还把爱达的教名爱德莱达(Adelaida)错拼为阿德利娅(Ardelia)。
[125]意为“情欲,激情”。
[126]原文为拉丁语,这一手势常常表示反对、抵制、贬低。
[127]据布赖恩·博伊德的注释,后文提到在谷仓着火之夜,凡与爱达初试云雨之前将烛台搁在了这个窗台上,因而此时描述的烛台还只是“幻影”。
[128]Carolus Linnaeus(1707—1778),瑞典人,18世纪最杰出的科学家之一,创立了统一的生物命名系统。
[129]paulownia,其名源自安娜·保卢维娜(Anna Pavlovna,1795—1865),俄国公主和荷兰威廉二世的王后,故有下文(拼法略有不同)。
[130]用拉丁字母转写的俄语,意义如前文。
[131]mews,指曾用作马厩,后经部分改建供人住宿的房屋。
[132]此处或许借用了莎剧《皆大欢喜》里句子“books in the running brooks”(流溪中藏书)。
[133]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[134]原文为法语。
[135]Juan de Labrador of Extremadura(约1630—?),西班牙画家。
[136]Francisco de Zurbarán(1598—1664),西班牙画家。
[137]本段中对西班牙语单词的翻译形式不统一,原文如此。
[138]原文为西班牙语。
[139]用拉丁字母转写的俄语。
[140]原文为拉丁语。
[141]John James Audubon(1785—1851),美国鸟类学家,画家及博物学家。
[142]原文为Cendrillon,法语,烧火丫头,也即英语中的“灰姑娘”。
[143]原文为法语。
[144]原文为法语。
[145]原文为法语。
[146]原文为法语。
[147]这里的克罗尼克(Chronique)另有“慢性病的”之意,影射布兰奇或许已患上淋病。布兰奇紧接着在下一句改口说是昆利克(Crolique)。
[148]原文为法语。
[149]原文为法语。
[150]原文为法语。
[151]原文为法语。
[152]原文为法语。
[153]原文为法语。
[154]原文为法语。
[155]原文为法语Les Amours du Docteur Mertvago,是对帕斯捷尔纳克的小说《日瓦戈医生》的戏拟,见尾注。
[156]火烈鸟以及刺猬,典出路易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》,书中有火烈鸟和刺猬被当做槌球打的情节。下文的《仙境里的宫殿》疑为作者再次故意作的变形。
[157]原文为法语。
[158]爱木、爱欲和爱达(arbors and ardors and Adas),多次在文中出现。据布赖恩·博伊德的解释,这里主要是出于押头韵的考虑。因而译文将原文的arbor(乔木)替换成了“爱木”。
[159]法语,意义见紧接下文括弧。
[160]原文为法语。
[161]catocalid,一种夜间活动的蛾。
[162]在原文中,爱达将昆利克医生(Dr krolik)故意说成Crawly,后者兼有“爬行的”之意。
[163]原文为法语,Les malheurs de Swann。该书名是Les malheurs de Sophie(《索非的烦恼》.西格尔夫人著)和Un amour de Swann(《斯旺的恋情》,普鲁斯特著,为其巨作《追忆似水年华》中的一章)的混合,参见尾注。
[164]指凡·维恩(Van Veen)。
[165]Nymphalis carmen,戏指《洛丽塔》中的同名女主人公,书中亨伯特总是把洛丽塔称作“小仙女”(“nymphet”)以及他的“卡门”(“Carmen”)。
[166]Odette,普鲁斯特《追忆似水年华》中的主人公之一。
[167]guermantoid type,仍典出《追忆似水年华》,参见第一章末。
[168]优先分类法则规定谁首先发现了一个新物种,便有权为其命名,例如本句所说的Antocharis ada Krolik(1884),以及A.prittwitzi Stümper(1883),其中包括了发现人及发现年代。根据布赖恩·博伊德的注释,Antocharis系襟粉蝶属(Anthocharis)之误,橙色尖翅粉蝶为襟粉蝶属的一种。
[169]monologue intérieur,由法国心理小说开创者保罗·布尔热(Paul Bourget,1852—1935)首次提出,纳博科夫认为,所谓“内心独白”即“意识流”,列夫·托尔斯泰(即“老列夫”)早于乔伊斯的《尤利西斯》之前就在《安娜,卡列尼娜》中应用了,参见尾注。
[170]不会念字,原文为表示强调的斜体字can't read,且为单音节字。
[171]据布赖恩·博伊德的注释,这句话隐含了两层意思。其一,爱达在夏天通常不穿短衬裤;其二,纳博科夫在回忆录《说吧,记忆》第一章的末尾曾记述父亲有次于午餐时分被农夫们在窗外高高抛起:“随着看不见的人将他有力地向上抛,他会像这个样子三次飞向空中,第二次会比第一次高,在最后最高的一次飞行的时候,他仿佛是永远斜倚着,背衬夏季正午钴蓝色的苍穹。”本句中的蓝色可能指阿尔迪斯天空的蔚蓝色。
[172]本句中的洋李才是前文玛丽娜吩咐普莱斯端来的。
[173]斯坦尼斯拉夫斯基亚那(Stanislavskiana),应指斯坦尼斯拉夫斯基(Konstantin Sergeievich Stanislavskiy,1863—1938),俄国导演,现代剧场的导演和表演训练奠基者。
[174]植物学湾,在澳大利亚悉尼以南。
[175]Diamond Necklace,其实是影射莫泊桑的《项链》(La Parure)。
[176]驴蹄草的拉丁语学名。
[177]报春花的拉丁语学名。
[178]法语,驴蹄草,从字面上直译则是“水之忧念”,故有下文爱达和凡对翻译家华莱士·福利的揶揄。
[179]bloomers,既指开花植物,也指以前妇女在做体育运动时所穿的膝部束紧的宽松女裤或类似式样的内裤,故为双关语,且引来了下文中玛丽娜的插话。
[180]原文为法语。
[181]指华莱士·福利(Wallace Fowlie,1908—1998),作家、批评家、翻译家,曾两度翻译法国诗人兰波(Arthur Rimbaud,1854—1891)的《回忆》(Mémoire,见下文)。
[182]原文为法语。
[183]缪塞(Alfred de Musset,1810—1857),科佩(François Coppée,1842—1908),均为法国诗人。
[184]原文为法语。
[185]法语,全集。
[186]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[187]原文为法语ciel de lit,字面意义为“床的天”。
[188]法语,字面意义为“金路易斯”。
[189]mollyblob字面意义为“脂粉疙瘩”;marybud为英语方言.“金盏草”;maybubble疑为May blob,英语方言,“驴蹄草”。
[190]Miss Rivers,与拉里维埃小姐(Mlle Larivière)的名字都含有河流之意。
[191]Andrew Marvell(1621—1678),英国诗人。
[192]原文为法语。
[193]这是爱达用法语故意错译的《花园》中的诗句,原文为En vain on s'amuse a gagner L'Oka,la Baie du Palmier..,其中奥卡河为俄罗斯欧洲部分中部河流;马弗尔的原诗(见下文凡的引用)为“How vainly men themselves amaze To win the Palm,the Oke,or Bayes.”“人们如此徒劳地耽迷尘世,只为获取棕榈、橡树或月桂。”)
[194]原文为法语。
[195]据布赖恩·博伊德的注释,玛丽娜可能是想起了在埃克斯(特别是拉皮内医生的龙胆园)采花的时光,“稍后”是指凡和爱达将在几周后发现那个干燥的标本集,“诊断”许是拉皮内行医的缘故。
[196]原文为法语。
[197]原文为法语。莱丝比是罗马时代的伟大诗人卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus,约公元前84?—约54)作品中的女主人公。
[198]前文交代过男管家布泰兰曾是德蒙的管家,因而是看着凡长大的,而凡在成长过程中很少遇见丹。
[199]the Goodson River,影射的是哈得孙河(the Hudson River),西点军校便坐落于其西岸。
[200]原文为法语。
[201]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[202]这表示故事的叙述者由凡转为爱达。
[203]原文为to ut ceci,vsyo eto,分别是法语和用拉丁字母转写的俄语。
[204]用拉丁字母转写的俄语,意义见下文。
[205]用拉丁字母转写的俄语,意如前文“顶顶超级的一对”。
[206]此说源自法国思想家帕斯卡(Blaise Pascal,1623—1662)的名言:“能思想的苇草——我应该追求自己的尊严,绝不是求之于空间,而是求之于自己的思想的规定。”
[207]埃克蓝蝶(Echo Azure),为春蓝蝶(Spring Azure)在美国西部的一个亚种。
[208]原文为Photinus ladorensis。Photinus是各种萤火虫的统称,而ladorensis则指拉多尔,这应该是小说中杜撰的品种。
[209]这里的马是国际象棋中的knight,这一描述是将城堡上整齐排列的窗户想象成了棋盘格。
[210]原文为法语。
[211]金星和维纳斯在英语里都为Venus。
[212]指威廉·莎士比亚。
[213]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[214]原文为法语。卡玛格蚊虫原文为Kamargsky komar,莫斯科蚊虫原文为Moustique moscovite,都押头韵。
[215]原文Bless the starling and damn the Stardust,模仿自法文诗Ardeur 63:“Maudites les Pléiades et bénies les aubades”(“诅咒昴宿星,祝福黎明”)。
[216]原文为法语。
[217]原文为法语。
[218]Ida,即家庭教师拉里维埃小姐。
[219]原文为iour de fête,法语,原意为节日,此处应是指生日。
[220]洛丽塔(lolita),显然取自纳博科夫的《洛丽塔》主人公之名,在故事中的某一天,洛丽塔穿着一件漂亮的印花裙,裙摆宽大,胸口紧致,就在那天洛丽塔将腿搁在了亨伯特的大腿上,而相似的情况是在本章结束时,爱达也将腿搁在了凡身上。奥斯伯格(Osberg),是作者将小说家博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899—1986)的名字加以颠倒、变形所得。
[221]原文为法语。
[222]原文为法语。
[223]原文为法语。
[224]runabout,一种小型单座敞篷车。
[225]弗雷斯蒂尔夫人和玛蒂尔德都是莫泊桑的《项链》中的人物。
[226]为作者杜撰的蝴蝶品种。
[227]Gray Bead caviar,欧洲白鳇的鱼卵,为最昂贵的一种鱼子醬。
[228]Sèvres plate,产于法国塞夫尔瓷器工厂,价格昂贵。
[229]prunella,一种牢固、硬实的精纺斜纹布织物,主要用于鞋、教士袍或学院服装的面料。
[230]原文为法语。
[231]St.Malô,法国布列塔尼伊勒-维莱讷省的城市,为后文提到的法国作家夏多布里昂的出生地。据布赖恩·博伊德的注释,后者所钟爱的妹妹露西尔(Lucile,注意与Lucette的相关性)被认为是自杀身亡的。
[232]caryatics,这是一个杜撰的词,源自caryatids(女像柱)。
[233]the Great Reaction,应指前文提到的对“魔毯”的禁飞。
[234]brachiambulant,是作者将brachiate(有臂的)、mania(癫狂)和ambulation(移动,步行)拼合而成的词。
[235]纳博科夫一贯对精神分析学说不以为然,此处他又对荣格的精神分析和原型批评进行了揶揄。
[236]法语,擦洗地板。
[237]原文为法语。
[238]a Jew's eye.俚语,极言贵重。
[239]用拉丁字母转写的俄语,意同下文“好可怜的人儿”。
[240]本莓(bumberry),作者杜撰的词。
[241]Insect(昆虫),以下的scient、nicest、incest分别为“有知识的”、“最美好的”、“乱伦”,爱达在下文中将scient当作名词是罕见用法。
[242]埃塞克斯、米德尔塞克斯和萨默塞特(Essex、Middlesex、Somerset),它们也都是英国郡名,此处还调侃了英国作家毛姆(W.Somerset Maugham,1874—1965)。
[243]原文为法语。
[244]Mlle Laparure,此处用法语里的“项链”代表拉里维埃小姐。
[245]原文为法语。
[246]原文为moujik,为拉里维埃小姐对muzhik(农民)的法语音译。
[247]原文为法语。
[248]原文中拉里维埃小姐将cabin(小房子)错读为cabane(小缝子)。
[249]原文为法语。
[250]原文为法语。
[251]原文为法语。
[252]原文为法语。
[253]用拉丁字母转写的俄语,意同前文“快”。
[254]法语,后面的,arrière grandparents,即曾祖父母。
[255]原文为法语。
[256]上文玛丽娜曾向卢塞特解释说犹太人是持不同观点的基督徒(dissident Christian),年幼的卢塞特并没有真正理解,以为是dizzy Christian(犯糊涂的基督徒),此译为保留原文的头韵。
[257]用拉丁字母转写的俄语,腊肠犬。
[258]原文为拉丁语。
[259]即crucify,钉死在十字架上。
[260]Hippopotamians,作者借此嘲讽了有关进化论的一场科学争论:解剖学家理查德·欧文认为人脑具有某种独特结构,如海马状突起(the hippocam-pus minor),而托马斯·赫胥黎则证明所有猿类都有类似结构。
[261]原文为法语。
[262]原文为法语:Ce beau jardin fleurit en mai,/Mais en hiver/Jamais,jamias,jamais,jamais,jamais/N'est vert,n'est vert,n'est vert,/n'est vert,n'est vert.原句出自《李尔王》,不过已被爱达作了较大的改动。莎士比亚的原文为:Why should a dog,a horse,a rat,have life,/And thou no breath at all?Thou'It come no more,/Never,never,never,never,never!(为什么一条狗,一匹马,一只耗子,都有它们的生命,你都没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!)
[263]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[264]原文为法语。
[265]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[266]“两个虱子”的报纸,凡将《图卢兹追寻者》中的图卢兹(Toulouse)拆成了tou(two)与louse(虱子,复数形式为lice)。
[267]shattal tree,为作者所杜撰。
[268]skybab squirrel,指凯北松鼠(kaibab squirrel)。
[269]原文为法语。
[270]little canicule,据布赖恩·博伊德的解释,凡所说的canicule(热情,酷暑)实为一语双关,暗指拉丁语cunnus(阴户)和cuniculus(兔子),因下文提到昆利克医生的儿子为饲养员,可以联系到前文中爱达的蝴蝶幼虫饲养房。
[271]My lovely and larveless,其中larveless为杜撰,暗指lover与爱达所养的蝴蝶幼虫larva的谐音。
[272]这是爱达在第八章说过的一句法语。意为“我对所有爬行的东西都着迷得要命”。
[273]杜撰的法语词,意即“亲爱的”。
[274]原文为法语。
[275]ophrys scolopax、Ophrys veenae,两种兰花的拉丁学名。
[276]Monsieur Littré,即埃米尔·利特雷(Emile Littre,1801—1881),法国词典编纂家,编有《法语大词典》(Dictionnaire de la languefrançaise)。
[277]英国作家斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)的《格列佛游记》(Gulliver's Travels)中的主人公。
[278]Wicklow,爱尔兰南部郡名。
[279]Samoyed,最早生长于欧亚大陆的一种混血狗,有厚而长,白色或奶油色的皮毛。
[280]英语,意为“神化的”。
[281]利莫里亚(Lemuria)是传说中沉入印度洋海底的一块大陆。
[282]用拉丁字母转写的俄语,有些褶皱。
[283]Culex chateaubriandi Brown,为作者所杜撰,下一段作者还将有所交待。
[284]原文为法语。
[285]指法国诗人夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867)。
[286]据布赖恩·博伊德的注释,“布朗教授”疑指著名植物学家布朗(Robert Brown,1773—1858)。
[287]应为casement,窗子。据布赖恩·博伊德的注释,这里或许透露了纳博科夫对德国人在19世纪及20世纪初对鳞翅类昆虫分类法的不以为然。
[288]指法国作家夏多布里昂(François-René de Chateaubriand,1768—1848)。
[289]爱达在这里撷取了波德莱尔的《邀游》,以及夏多布里昂的《最后一个阿邦塞拉热人的经历》中罗特列克吟唱的浪漫诗。《邀游》开首如下:“孩子,小妹妹,/想想多甜美,/到那边共同生活!/尽情地恋爱,/爱与死都在/和你相像的邦国!”
[290]在第五章凡初见卢塞特时,不但弄错了卢塞特的身份,还将爱达的教名爱德莱达(Adelaida)错拼为阿德利娅(Ardelia)。
[291]Lucile,据薇拉·纳博科夫(作者之妻)的解释,露西尔是夏多布里昂的妹妹,为其兄所恋。
[292]canteen cant,据尾注,指的是学校餐厅提供的一种松脆的圆饼,而在俚语中也被用来指获得肉体满足的女人。
[293]Samarkand,乌兹别克斯坦东部城市。
[294]a tï pomnish',et te souviens-tu,分别是用拉丁字母转写的俄语和法语,意思都为“你记得吗”。
[295]原文为法语。
[296]Pig Pigment,这是爱达对保罗·J.吉戈蒙特(Paul J.Gigment)的谑称。
[297]大理石客人、古老的幽灵,在关于唐璜的传奇故事中,唐璜戏谑地邀请死者的大理石像共进晚餐。
[298]原文为法语。
[299]原文为法语。
[300]court cards,指J,Q,K。
[301]原文为法语。
[302]原文为法语。
[303]这里的“阁楼”是指第一章中写到的事件,两个孩子从阁楼的故纸堆中发现了他们是亲兄妹这一秘密。
[304]原文为法语。
[305]原文为法语。
[306]原文为法语。
[307]这是凡请爱达接下去叙述。
[308]Rob Roy,原是司各特同名小说里的绿林好汉,此处指由苏格兰的麦格雷戈(John MacGregor,1825—1892)于1865年发明的一种短小轻便平底的内河航船。
[309]Ramses the Scotsman,据布赖恩·博伊德的注释,凡穿着格子呢袍子,像苏格兰人,裹得很紧如同木乃伊,故以埃及法老拉美西斯称之。
[310]原文为法语。
[311]Mr Nymphobottomus,这是凡给前文提到的保罗·J.吉戈蒙特起的绰号。
[312]Tartuffe,法国17世纪喜剧作家莫里哀所作同名喜剧(又译“伪君子”)中的主人公。
[313]法语,意同后文。
[314]原文为法语,与前文“肉质的褶皱”都指嘴唇。
[315]splenius,后颈部从脊椎上部扩展到脑壳底部的四块肌肉中的任一块,使头和颈伸展自如转动灵活。
[316]这里是将老式家用电铃的按钮和半球状铃盖比作乳头和乳房。
[317]参见第三章所提到的禁电运动。
[318]法语,可以译成“没有人会笨成那样”。
[319]number one,指小便。
[320]John Hanning Speke(1827—1864),发现尼罗河源头的英国探险家之一。
[321]原文为法语。
[322]法语,甜美。
[323]原文为法语。
[324]前文曾提到布兰奇听说起火时“在主楼梯上跑丢了一只镶银鼠毛皮的拖鞋,活像个阿莎特”,这里再次对她进行调侃。
[325]Cannabina,为作者所杜撰,似要读者联想到cannabis(大麻)。
[326]Ardez,位于瑞士东部。
[327]原文为法语midinette,该词前缀midi亦有“正午”之意,与前文提及的拉里维埃因天主教教规而戒食半天一事呼应。
[328]原文为法语。
[329]指一只手扶栏,同时转身准备下楼的动作,常被视为适宜上镜头的姿态。
[330]Je me demand,qui l'a mis là,均为法语。
[331]原文为法语。
[332]指前文的“淫秽地”。
[333]Polyphemus,希腊神话中的独眼巨人,他将奥德修斯和其同伴禁锢于一个洞穴中,直到奥德修斯将其眼弄瞎后逃跑。
[334]原文为法语。
[335]据布赖恩·博伊德的注释,此处的“小说”与凡和爱达的“风流账”是一体的。“住牧师宅第的女士”是指简·奥斯丁,而“法国学者”应为贝尔纳丹·德·圣皮埃尔(Bernardin de Saint Pierre,1737—1814)。
[336]原文为法语。
[337]原文为法语。
[338]Jeremy Taylor(1613—1667),英国传教士、神学家及虔诚的作家。
[339]原文为法语。
[340]原文为法语。
[341]原文为法语。
[342]奇特的雪白色粉末,据布赖恩·博伊德的注释,这看似童话里才有的场景,实则是韦尔热的牛皮癣。
[343]Chiron,希腊神话中人首马身怪物(centaur)中的智者和医者,这个杜撰的书名应该是暗指约翰·厄普代克(John Updike,1932—2009)的《马人》。
[344]Mercury,罗马神话中众神的信使,相当于希腊神话中的赫尔墨斯(Hermes)。
[345]原文为德语。
[346]buba,一种热带痘疹状皮肤病。
[347]原文为法语。
[348]原文为法语Les deux enfants pouvaient done s'abandonner au plaisir sans aucune crainte,其中的done意为“因而”。
[349]原文为法语Lesmuses s'amusent,系杜撰的书名。
[350]原文为法语。
[351]Yukonsk,杜撰地名,为加拿大的育空(Yukon)和俄罗斯城市雅库茨克(Yakutsk)的混合。
[352]izba,原指俄罗斯、乌克兰等地区农民用原木建起来的房子。
[353]原文为法语。
[354]Kapuskan,似与加拿大地名卡普斯卡辛(Kapuskasing)有关,后者在安大略省北部,居民说英语和法语,从后文可以看出卡普斯堪方言似乎是法语,英语和西班牙语的混合。
[355]此段原文为Sole sura metoda,‘she wrote,’por decevor natura,est por un strong-guy de contino-contino-contino jusque le plesir brimz;et lors,a lultima instanta,svitchera a l'altra gropa[groove];ma perquoi una femme ardora andor ponderosa ne se retorna kvik enof,la transita e facilitata per positio torovago,据布赖恩·博伊德的注释,该段话是两种语言的滑稽混合。
[356]巴塔哥尼、嘎斯普(Patagony,Gasp),在实际美洲地理中指南美的巴塔哥尼亚(Patagonia)和北美的加斯佩(Gaspé),这两个英语单词亦令读者联想到“激动、痛苦”(agony)和“气喘吁吁”(gasp)。
[357]scient,前文中爱达在与格雷丝玩颠倒字母构词游戏时曾使用过该词。
[358]原文为法语。萨德(Donatien Alphonse François de Sade,1740—1814),法国小说、戏剧、短篇小说作家,其作品以过多地描写性暴力行为为特征。
[359]原文为德语。马索克(Leopold V.Sacher-Masoch,1836—1895),有受虐倾向的奥地利著名作家。
[360]Heinrich Müller,美国作家亨利·米勒(Henry Miller,1891—1980)的德语拼写。
[361]本诗取材于夏多布里昂的诗作《我拥有怎样的甜蜜回忆》(Combien j'ai douce souvenance)。
[362]本段原文为法语。
[363]本段原文为用拉丁字母转写的俄语。
[364]本段原文为法语。
[365]本段原文为法语。
[366]本段原文为法语。
[367]Circassian,苏联高加索部落人。
[368]amorette,法语词典里并无此词,不过从法语构词法上看,意义应为“小情人”。
[369]前段尾句中的地名布朗托姆(Brantôme)也是法国作家布朗托姆(Seigneur de Brantôme,1540—1616)的姓氏,而其中的tôme与英语tome(大部头著作)谐音,故有下文。
[370]private part,该用语(多为复数)亦有“私处”之意,因而为双关语。
[371]原文为法语。
[372]此处指的是凡的私处,根据布赖恩·博伊德的注释,米开朗琪罗的画法的确会以这种方式处理肢体和面部容貌,但从未这样描绘过勃起的男性器官。
[373]玛丽纹蛾、爱达纹蛾,欧纹蛾(Marykisme,Adakisme,Ohkisme),其中的文字游戏在于都有“吻我”之意。
[374]Titian(1488—1576),意大利文艺复兴时期威尼斯画家。
[375]Palma Vecchio(1480—1528),意大利文艺复兴时期威尼斯画家。
[376]Dosso Dossi(1489—1542),文艺复兴时期的意大利画家。
[377]Faun,罗马神话中的半人半羊的农牧之神。
[378]原文为法语。
[379]故事发生的年代里曾有多位女演员因杰出的表演而荣获爵位。
[380]原文为法语。
[381]Robert Brown,为作者杜撰,从故事发生的年代(1884)看,四十年前的桂冠诗人是威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),而与其名相近的勃朗宁(Robert Browning,1812—1889)并未获桂冠诗人称号。
[382]电患(Lettrocalamity),形似意大利语中的elettrocalamita(电磁石),与“凡维泰利”,即Vanvitelli(Van v.Italii)一样有双关意。
[383]这里提及巴西的(Brazilian)仅为与英国的(British)凄头韵。
[384]作者杜撰的词,以拉丁词根mini(微小)和俄语词根rechi(说话)组成。
[385]Parluggian Owl,为作者所杜撰的品种。
[386]纳博科夫曾在回忆录《说吧,记忆》里描述过听觉的色彩:“也许用‘听觉’不够准确,因为颜色的感觉似乎产生于我一面想象某一个字母的外形,一面口头发出它的声音的动作之时。”
[387]shamoes,与法语chameaux(骆驼)谐音。
[388]原文Un régulier angelochek,是法语、用拉丁字母转写的俄语、英语的混杂。
[389]见第十二章爱达的儿童哲学观。
[390]一俄里相当于三分之二英里。
[391]goldwine,为作者所杜撰。
[392]该先生指的就是德蒙。
[393]原文为法语。
[394]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[395]Duke亦有“公爵”之意。
[396]原文为法语。
[397]Simplon,欧洲第一列横贯大陆的快车,最初全程逾2740公里,1919年后路线延伸,由加莱和巴黎到洛桑,经过辛普朗隧道到米兰、威尼斯、札格拉布和更远的地方。
[398]原文为法语。
[399]原文为法语。
[400]原文为法语,系杜撰的法语小说书名。
[401]见前章情节:“‘我是凡,’卢塞特说,她站在浴缸里,将紫红色的肥皂夹在腿间,挺起亮闪闪的小肚子。”
[402]Mocuba,莫桑比克的地名。
[403]Capri,意大利南部岛屿,位于那不勒斯湾南部边界。
[404]Gardone on Lake Garda,加尔登(Gardone)在意大利北部,加尔达(Garda)为意大利最大湖泊。
[405]Gabriele d'Annunzio(1863—1938),意大利诗人、记者、小说家、戏剧家和冒险者。他常被视作贝尼托·墨索里尼思想的先驱,在政治上颇受争议。主要作品有《玫瑰三部曲》。
[406]Leman Lake,即日内瓦湖。
[407]Nikolay Mikhailovich Karamzin(1766—1826),俄国作家、历史学家。
[408]Grnndee,与上文提到的此人姓名格朗·D(Gran D.)谐音。
[409]in another part of the forest,莎剧中常用的场景提示,如在《皆大欢喜》(As You Like It)中该提示多达十一次。
[410]此处的引号揶揄了为众多小说所用的陈词滥调。
[411]原文为法语。
[412]原文为法语。这里的情节对应莫泊桑的《小罗克》。第二十三章第一段曾提到拉里维埃在病榻上写《罗吉特》(Rockette)。
[413]原文为法语。
[414]原文为法语。
[415]原文为法语。
[416]原文为法语。
[417]原文为法语。
[418]卢塞特对拉里维埃的称呼。
[419]原文为法语。
[420]原文为法语。
[421]原文为法语。该句源自法国作家德利尔神甫(Abbé Jacques Delille,1738—1813)的作品《自然三界》(Les Trois Régnes de la Nature)。
[422]原文为法语。
[423]原文为法语。
[424]klv zdB AoyvBno wkh gwzxm dag kzwAAqvo a gwttp vq wjfhm,xliC mujzikml,据布赖恩·博伊德的注释,这是凡和爱达用的(后文将要提及)密码,意为“穿林涉溪去与爱达相会、两人拥抱在一起”。
[425]原文为法语。
[426]Tschchaikow's opeia Onegin and Olga,作者故意张冠李戴以调侃对文学文本的舞台改编,原本应指柴可夫斯基据普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》改编的同名歌剧,奥尔加是其中角色达吉亚娜的妹妹。
[427]Nabonidus,本是巴比伦尼亚国王(公元前556—前539)。
[428]原文为法语。
[429]原文为用拉丁字母转写的俄文。
[430]原文为用拉丁字母转写的俄文。
[431]指阿尔迪斯附近的德·普雷伯爵夫人家。
[432]Eleonora Duse(1858—1924),意大利舞台剧女演员,为现代舞台剧改革者。
[433]原文为法语。
[434]原文为法语。
[435]据布赖恩·博伊德的注释,这是指著名演员葛丽泰·嘉宝在其第一部有声电影《安娜·克里斯蒂》中所穿的雨衣。
[436]原文为La rousse,在法语中既有“红头发”之意,也指“俄罗斯(女人)”。
[437]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[438]原文为法语。
[439]这里继续沿用了上文对嘉宝的电影《安娜·克里斯蒂》的指涉,电影中嘉宝扮演的安娜与父亲在惊涛中救起了一位无礼而英俊的水手。在该场戏中,安娜身穿防水布雨衣,戴着帽子。事实上爱达和科朵拉与嘉宝都不相像,不过嘉宝据传有同性恋情人。
[440]原文为法语amour-propre,兼有“自爱”与“干净的爱”之意,故有下文的双关语之说。
[441]原文为法语。
[442]原文为法语。
[443]拉康(Seigneur de Racan,1589—1670),法国贵族、诗人及戏剧家,法兰西学院创始人之一;拉辛(Jean Racine,1639—1699),法国最著名的悲剧作家之一。
[444]tonic bar,即专售软饮料的地方。
[445]据布赖恩·博伊德的注释,这里暗示爱达不愿凡因她剪发而误认为她在女同性恋中扮演了男性角色。
[446]原文为法语。
[447]原文为法语。
[448]即凡·维恩。
[449]这是对前文“垂死的罗密欧”的呼应。
[450]the Camberwell Beauty,伦敦郊区常见的一种颜色艳丽的蛱蝶。
[451]凡父亲的名字德蒙demon在英语中有“魔鬼”之意,而莱蒙托夫写有《魔鬼》一诗。
[452]Murat,托尔斯泰写的其实是《哈吉·穆拉德》(Haji Murad),他也从未到过美国。
[453]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[454]原文为法语。
[455]原文为法语。
[456]原文为bewgest,法语Beau geste的英文发音。
[457]典出波德莱尔的《晨光熹微》(Le Crépuscule dumatin),其中诗云:“黎明披上红绿衣衫,瑟瑟发抖。”
[458]pen,根据“京都读书会”的注释,pen(亦有畜栏之意,或暗指penis,阴茎)和迪克的名字(Dick,俚语中有阴茎之意)都是双关,影射切希尔/乔斯交际圈的性堕落。
[459]原文为意大利语。
[460]原文为拉丁语。
[461]Euphorion,希腊诗人(Euphorion,约前275—前187),也是一种澳大利亚蝴蝶名。
[462]hydrogram,为作者杜撰的词。
[463]原文为golubyanki(petits bleus),用拉丁字母转写的俄语以及法语。作者在尾注中说明了,这是指一种写在蓝纸上的快递信件。
[464]Francois Boucher(1703—1770),法国洛可可风格画家。
[465]Letham,也是“小村庄”(hamlet)一词字母颠倒构成。
[466]sugar daddy,美国俚语,指施恩或送贵重礼品以博取年轻女人欢心的老色迷。
[467]即前文曾提到过的作者所杜撰的“夏多布里昂布朗蚊”。
[468]原文为法语。
[469]原文为法语。
[470]原文在此处连续有四个以f开首,容易溅出唾沫的词:Forest、Fork,Forty、Five,这里也是对两人上次在林子岔口惜别时爱达之语(“你把唾沫都溅出来了,”爱达无力地笑笑说道)的呼应。
[471]原文为法语。
[472]原文为法语。
[473]据“京都读书会”的注释,这里既指蝴蝶的蓝色,也指维恩家族的深蓝色,而德蒙的翅还可以指堕落天使的翅。
[474]用拉丁字母转写的俄语。
[475]此处作者出于讽刺借用了莱蒙托夫《魔鬼》中纯洁的女主人公塔玛拉的名字代指德蒙的新情人。卡兹别克借自高加索山脉最高峰之一卡兹别克山(Mt.Kasbek)。
[476]bluebeard,(旧民间传说中)青须公,残酷的丈夫,乱娶妻妾然后将她们杀害的男人。
[477]the Golden Curtain,意指铁幕(苏联)之前的俄罗斯。
[478]the Chunnel,为作者所假想,该隧道于1996年方建成通车。
[479]the Golden Horde,原蒙古帝国统治过的俄罗斯疆域。
[480]Vascodagama,音同瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama,约1460—1524),葡萄牙航海家。
[481]据布赖恩·博伊德的注释,乔姆金是个真实的俄罗斯姓氏,名以及父名的开首字母(此处即P.O.)的处理是正规俄罗斯文本的做法。波将金王子(Prince Grigoriy Alexandrovich Potyomkin,1739—1791)是叶卡特琳娜女皇宠爱的情人。纳博科夫于1919年从塞瓦斯托波尔登船离开祖国。另据“京都读书会”的注释,“伊德”(Id)一可用于与前文“愣头青”(mixed-up kid)押韵,二可指美国爱达荷州(Idaho),三可指弗洛伊德理论中的本我(the Id)。
[482]Collective Dream,影射荣格的集体无意识理论。
[483]the Black Belfry group,爱伦坡的《黑猫》和《钟楼里的魔鬼》的混合。
[484]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[485]原文为法语。
[486]Sorbonne,巴黎大学的前身。
[487]Karaite,卡拉派是8世纪兴起于中东的犹太教的一派,反对口传律法《塔木德》,主张一切教义和习俗都应以希伯来《圣经》为根据。楚伏凯尔(Chufut Kale)在乌克兰西部,曾是卡拉派信徒的聚居中心。
[488]ambrozia,用拉丁字母转写的俄语,“神的食物;美味”。这里指伏特加酒。
[489]指本章第一段的“三位姑娘身穿瓦斯设计的黄蓝色外衣”,科朵拉即是第四个穿该式样衣服的姑娘。
[490]第二十二章曾提到“他们去邻近的德·普雷伯爵夫人家喝茶——夫人企图向他们推销一匹瘸腿马但未能如愿”。
[491]原文为法语。
[492]原文为法语。
[493]用拉丁字母转写的俄语。
[494]原文为法语。
[495]原文为Oh!qui me rendra,ma Lucile,et le grand chêne and zee big hill,用法语及英语的混杂对第二十二章诗的改写。
[496]据“京都读书会”的注释,这里的“癫痫病人”指的并非下文引用的契诃夫的剧本《万尼亚舅舅》,而是陀思妥耶夫斯基的小说《白痴》里的主人公。
[497]Monparnasse,第十三章中提到,拉里维埃小姐在听说日本帕纳塞斯蝶后便宣称小说发表时她将使用一个相关的笔名,而这个笔名显然也融合了莫泊桑的名字。
[498]Monparnasse如有t则是Mont Parnasse(即希腊的帕纳塞斯山),没有t在法语中则与Mon Parnasse(我的帕纳塞斯)同音。
[499]Bilitis,出自法国作家皮埃尔·路易的《比利提斯之歌》(Chansons de Bilitis),涉及女同性恋内容。
[500]魅影兰(phantom orchid),球形番泻树(bladder-senna):此处的orchid源自希腊语orchis,有“睾丸”之意,而bladder亦指膀胱,两次均影射凡的私处。
[501]指凡和爱达都喜欢的意大利作家卡萨诺瓦(Giacomo Girolamo Cassanova,1725—1798)(生于威尼斯)。
[502]原文为法语,影射小说及其同名电影《言而无忌的孩子们》(Les en fants terrible),其中女主人公与其兄有不伦之爱。
[503]Silesian riverant,西里西亚河即奥德河(the Oder),因而该词是deodorant(除臭剂)。
[504]见第二十一章,爱达有时开玩笑地称呼凡为“勒内”。
[505]原文为法语。
[506]Vaslav Nijinsky(1889—1950),俄罗斯杰出的芭蕾舞演员。
[507]在《哈姆雷特》中,奥菲莉亚公主疯后溺水而亡。
[508]细孔,原文为带异国口音的英语leetle aperture,修补,原文为raccommodated,系英语化的法语raccommoder(修补)。佩德罗的话里带着明显的色情暗示。
[509]原文为法语。
[510]原文为法语。
[511]screwdriver,一款伏特加橙汁鸡尾酒。
[512]原文为意大利语。
[513]用拉丁字母转写的俄语。
[514]Grigoriy Akimovich,俄语姓名,其开首字母缩写也是G.A.。
[515]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[516]用拉丁字母转写的俄语,纵声大笑。
[517]用拉丁字母转写的俄语,情形。
[518]用拉丁字母转写的俄语。
[519]原文为德语。
[520]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[521]据“京都读书会”的注释,此句隐约与哈姆雷特对奥菲莉亚所说“你自己去尼姑庵吧”(Get thee to a nunnery)呼应。
[522]克劳狄斯是《哈姆雷特》中的丹麦国王,谋害了哈姆雷特的父亲并娶其母亲。
[523]此说法仍然围绕着《哈姆雷特》的主题。
[524]原文用了corpse(尸体)一词,或表示凡对拉克的厌恶情结。
[525]据“京都读书会”的注释,这里指涉威尔斯(H.G.Wells,1866—1946)的《隐形人》(The Invisible Man)的情节,主人公坎普医生受到隐形人的追踪,从希拉斯先生宅第的前院奔上了山路。埃罗医生(Dr Ero)可能变化自“主人公”(Hero)。
[526]这可能是凡自黎巴嫩雪松而引发的联想。
[527]Magdalene,《圣经》人物,耶稣最著名的门徒之一,为一妇女,耶稣曾从其身上逐出恶鬼。
[528]oeil-de-boeuf,法语,原指牛眼(即靶心),此处应指窄小的窗户或空洞。
[529]指被黑色裤子遮住的凡的男性器官。
[530]原文为法语。
[531]原文为德语。
[532]原文为法语。
[533]原文为法语。
[534]原文为西班牙语。
[535]法语,吹动起树叶。
[536]作者在这里用了仿象牙(ivorine一词,“京都读书会”注解道,这或许暗示爱达已非像他们的第一个夏天那样是凡的如象牙般纯洁的情侣。
[537]forbidden pavilion,即射击场。
[538]Lucette-in-the-Box,英语中有名词jack-in-the-box,揭匣盖就跳起的玩偶;玩偶匣。
[539]leaptoad,疑是卢塞特将leapfrog(跳蛙游戏或跳背游戏:分开两腿从弯背站立者身上跳过)误记为leaptoad,而这也可能是爱达就她与凡的行为对卢塞特所作的解释。
[540]指卢塞特的绿眼睛。
[541]卢塞特出生时爱达四岁,她或许获悉了一些关于生育或性的道听途说。
[542]原文为Hypnokush,hypno正是前文“催眠”(hypnotic)的前半部分,kush在印度语中为“杀手”。
[543]据“京都读书会”的注释,或许爱达年满十六,是初入社交圈的时候了。
[544]凡可能故意用爱达或许会编造的理由来暗示她可能的不忠。
[545]purple-lipped twayblade,兰花的一种。
[546]Scheher,欧化的《一千零一夜》起始故事里的国王(Shahrya)名字。
[547]“宠物”、“玩物”在原文中分别是pet和pat,后者兼有“合适”与“迂腐”之意。
[548]原文为拉丁语。
[549]原文为西班牙语。
[550]原文为法语。
[551]原文为西班牙语。
[552]新阿姆斯特丹(New Amsterdam),即纽约,而“蛮憨特”(Madhatter)应该是指曼哈顿(Manhattan)居民。
[553]根据上文,该游戏原本名字是Flavita,而“硫黄色”则为flavid。
[554]Cyrillic alphabet,古代斯拉夫语的字母。
[555]Klim Avidov,据“京都读书会”的注释,这一姓名是弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)名字字母改组得出的。
[556]Jurojin,日本民间所供“七福神”之一。
[557]原文为法语。
[558]据“京都读书会”的注释,这指的就是看门人。
[559]Lalla Rookh,托马斯·莫尔(Thomas Moore,1779—1852)同名诗中的印度公主,其中Rookh音谐rook,即象棋中的车。
[560]即阿尔迪斯庄园。
[561]一部纳博科夫本人很不喜欢的俄语词典。
[562]暗指与纳博科夫针锋相对的批评家埃德蒙·威尔逊(Edmund Wilson,1895—1972),故下文的“至尊版”应有反讽之意。
[563]Dahl,指弗拉基米尔·伊万诺维奇·达尔(Vladimir Ivanovich Dahl,1801—1872),俄罗斯杰出的词典编撰家,著有四卷本《通用俄语大词典》(Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language)。
[564]dahlia,音谐达尔。
[565]planchette,迷信活动用的一种道具。
[566]其中有凡和爱达的名字。
[567]卢塞特从VANIADA中拼出的是“沙发椅”(divan)一词。
[568]原文为法语。
[569]原文为法语。
[570]原文为法语。
[571]据“京都读书会”的注释,所提到的俄语词是кремль,只有一个发音的元音(整个词构成一个音节)。
[572]用拉丁字母转写的俄语,奶油。
[573]orchid,与上文中的ORHIDEYA一词近似。
[574]据“京都读书会”的注释,托弗扬卡(Torfyanka)是俄罗斯远东勘察加半岛的一城市,但在本书中则为布兰奇所住的村子。
[575]原文为法语。
[576]原文为法语。
[577]原文为法语。
[578]指“地界”(Terra)。
[579]Mansfield Park,简·奥斯丁同名小说中的庄园。
[580]原文为法语。
[581]指小说中“反地界”(Antiterra)上的克里米亚战争。
[582]Berenice,爱伦·坡的短篇小说。
[583]原文为法语。
[584]原文为法语。
[585]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[586]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[587]原文为法语。
[588]Alexander Griboyedov(1795—1829),俄国剧作家。1795年1月15日出生于莫斯科一个贵族家庭,1829年2月11日在任驻波斯大使时被杀害于德黑兰。
[589]原文为法语。
[590]原文为法语。
[591]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[592]原文为法语。
[593]原文为用拉丁字母转写的俄语,其后紧跟的括弧里是同义法语。
[594]原文为法语。
[595]原文为法语。
[596]原文为法语。
[597]原文为法语。
[598]prebrandial brandy,其中prebrandial一词并不存在,疑取自preprandial(饭前)与brandy(白兰地)构成谐音。
[599]原文为法语。
[600]Michaelmas term,9月29日,纪念天使长米迦勒的基督教节目。
[601]原文直译为“你是在哪儿得到它(Manhattan)的最后一个音节的”,最后一个音节即tan(古铜色)。
[602]原文为法语。
[603]原文为法语。
[604]Créole,安的列斯群岛等地的白种人后裔,操克里奥尔语(一种法语、西班牙语、葡萄牙语和本地语的混合语)。
[605]原文为法语。
[606]原文为法语。
[607]原文为法语。
[608]原文为法语,系杜撰的酒名。
[609]原文为法语。
[610]Solanders,一种放文件、标本等的书状盒。
[611]原文为usque ad Russkum,据布赖恩·博伊德的注释,usque来自盖尔语usque-baugh即威士忌最早的名称。usque ad Russkum或为作者杜撰的品牌“远道而来的俄罗斯”。
[612]原文为法语。
[613]此处仍是对德蒙名字的双关意义(亦有“魔鬼”之意)的提示。
[614]两个词的原文分别为用拉丁字母转写的俄语,法语。
[615]Lowden,见第二十章的叙述:“……显然纯粹是洛登(二流诗人和翻译家,一八一五—一八九五)的风格。”
[616]法语,美的面具。
[617]原文为法语。
[618]原文为法语,即诗句里说的少女。
[619]前文凡所言“为押韵所作的取舍”原文为for the sake of rhyme,爱达的“为押韵作的曲蛇吧!”原文为for the snake of rhyme;“蛇根草”原文为snakeroot,为一种蛇药;“灯芯草”为译者杜撰,因原文snagrel查无此词,疑为作者根据snakeroot字形杜撰;而“马兜铃”原文为birthwort,在民间医药学中用于助产,故有下文。
[620]原文为法语。
[621]原文为作者据eavesdropping(偷听)杜撰的词leavesdropping,故译文以“夜行者”杜撰出“叶行者”。
[622]原文为法语。
[623]déjà-vu,法语,是人类在现实环境中突然感到自己曾于某处亲历某个画面或者经历一些事情的感觉,就是仿佛见过其实没见过的场景、事物的一种错觉。既视感是因人的左右大脑信息处理不对称而产生的。
[624]原文为devant les gens,法语,其中gens末尾的s是不发音的,故有下文。
[625]原文为法语。
[626]据布赖恩·博伊德解释,subbetuline从构词看指在白桦树下,应为一种树下生长的菌菇。
[627]原文为法语。
[628]原文为法语。
[629]从第四部凡的自述(“我最早的记忆可追溯至1870年7月中旬,即我七个月时”),可大致推断此处“暂停的两个月”即玛丽娜生育凡的时间。另外,据俄罗斯学者阿列克谢·斯克利亚连科考证,小说中凡出生以及与爱达最终团聚的时间(1870、1922),也正是作者的父亲V.D.纳博科夫(1870—1922)的生卒年份。
[630]原文为法语。
[631]原文为法语。
[632]原文为意大利语。
[633]原文为法语。
[634]原文为法语。
[635]原文为法语。
[636]原文为法语。
[637]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[638]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[639]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[640]原文为法语。
[641]原文为法语。
[642]Lord Byron's Hock,其中Hock(霍克酒)为原产于莱茵河的白葡萄酒。
[643]Antonio Allegri da Correggio(1489—1534),意大利画家。
[644]本书中,人们住的星球称作“反地界”(Antiterra),与“地界”(Terra)构成双子星。
[645]原文为法语。
[646]原文为法语。
[647]原文为法语。
[648]原文为法语。
[649]原文为法语。
[650]原文为法语。
[651]原文为Qui something sur son front,en accuse la beauté,掺杂了英语(something)的法语。
[652]Antiamberians,据布赖恩·博伊德的注释,amber(琥珀)来自拉丁语electrum,显然又与“电”有关,因而在小说中这个视电为祸害的世界里,Antiamberi-ans或可译作“反电派”。
[653]Perun,古斯拉夫人所崇奉的雷神。
[654]原文为法语。
[655]俄国东正教经尼康改革后,规定划十字时改用三根而不是两根手指。
[656]the Great Lake of Slaves,在加拿大西北部马更些地区南部。
[657]原文为法语。
[658]原文为Alibi(不在现场的证明、托辞),与“奥尔巴尼”(Albany)音谐,此处为保持音谐而改为此译。
[659]原文为法语。
[660]这里的“阿尔巴尼亚人”(Albanian)与“奥尔巴尼”(Albany)音谐。
[661]原文为profitrol',与奶油泡芙(cream puff)类似的甜点,这里似是下文“profit rolls”(译为奶油卷)的拉丁化俄文拼写。
[662]原文为法语。
[663]原文为A l'eau,法语,从字面看意为“就着水”,但音同法语allô(电话用语,你好)。
[664]Wilfrid Laurier(1841—1919),加拿大第七任总理。
[665]原文为法语。
[666]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[667]原文为法语。
[668]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[669]见第十三章。
[670]动词husk(“去壳、削皮”)的过去分词形式,意即“去了壳的,削了皮的”。
[671]原文为意大利语。
[672]Calabria,在意大利西南部。
[673]原文为拉丁语。
[674]原文为法语。
[675]Traverdiata,为作者杜撰,似由意大利最负盛名的作曲家威尔第(Giueppe Verdi,1813—1901)的歌剧《茶花女》(La Travia-ta)之名转来。
[676]原文为法语。
[677]原文为法语。
[678]原文为une acte gratuite,法语,其中各词都为阴性,故有下文。
[679]原文为法语,巴黎旅店老板将Je regrette说成了je me regrette,错误地用了自反代词形式。
[680]原文为法语。
[681]此段落出自契诃夫剧本《海鸥》的结尾情节。
[682]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[683]原文为法语。
[684]原文为法语。
[685]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[686]原文为德语。
[687]法语,意同前句。
[688]原文为法语。
[689]原文为La maudite rivière,法语,这里是在拿拉里维埃(Larivière)小姐的名字开玩笑。
[690]原文为法语。
[691]原文为法语。
[692]原文为法语。
[693]应指凡。
[694]阅读关于拉特纳的“反地界论”(reading Antiterrenus on Rattner),而在第三十七章首段则有这样的语句:“阅读拉特纳的地界论(reading Rattner on Terra)”,原文如此。
[695]原文为法语。
[696]原文为法语。
[697]原文为法语。
[698]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[699]用拉丁字母转写的俄语,快换衣服。
[700]iadore,是利用喜爱(adore)与阿尔迪斯庄园所处的拉多尔(Ladore)的词形相似性所做的文字游戏。
[701]“豆蔻少女”才有的“豆蔻”之气,原文为the lassitude that comes from‘lass’,以其中的“lassitude”(慵懒)和“lass”(少女)形成文字游戏。
[702]此处的原文beme为法语,其原形动词为berner,整个字条内容(One must not berne you.)亦为相当法语化的句式。
[703]这与真实的历史有出入,1815年只是拿破仑二次战败于英国。
[704]Pembroke,英国郡名。
[705]原文为法语。
[706]原文为法语,其中第二句为民歌中无意义的叠句。
[707]即G.A.弗隆斯基。
[708]whist,桥牌的一种原始形式,玩时由两位玩手组成的两方各玩一副纸牌,最后所发的一张牌为王牌,玩时以四张牌为一圈进行,第一圈中各方所赢得的每个点都被算作6分。
[709]原文为法语。
[710]原文为法语。
[711]原文为法语。
[712]原文为法语。
[713]原文为法语。
[714]原文为法语。
[715]原文为法语。
[716]原文为法语。
[717]原文为法语。
[718]Malbrook,与小说中科朵拉的同名别墅并无关联,而是来自出处不详的法语歌谣《马尔布鲁克上了战场》(Malbrouks'en va t'en guerre)。
[719]原文为法语。
[720]Maidenhair,如不作地名则指掌叶铁线蕨。
[721]法国人和爱尔兰人,分别指意识流小说家普鲁斯特和乔伊斯。
[722]原文为法语。埃居(écu)是法国古货币单位。
[723]biloba,银杏(白果树)的拉丁学名,全称为Ginkgo biloba。
[724]即银杏。
[725]铁线蕨属植物,前文提到的植物皆为此类。
[726]原文为法语。
[727]Demonia,即“反地界”,其中亦含德蒙(Demon)之名。
[728]原文为法语。
[729]原文为法语。
[730]womenses,为女权主义者对menses(例假)的“修正”。
[731]原文为法语。
[732]原文为法语。
[733]原文为用拉丁字母转写的俄语。
[734]在该句中,“受人爱慕的”的原文为adored,“水话机”为dorophone。
[735]据俄罗斯学者阿列克谢·斯克利亚连科(Alexey Sklyarenko)的解释,虽然凡自己将蝴蝶视为不祥之兆,小说家却在此呼应了佐可夫斯基(V.Zhukovsky,1783—1852)在其诗《飞蛾与花儿》中将飞蛾称为“永生之使者”的说法,暗示凡将逃过此劫。
[736]infinite rack,其中rack即拉克(Rack)的小写形式,有包括“痛苦”在内的多种含义。
[737]原文为法语。
[738]原文为法语。
[739]原文为法语。
[740]原文为夹杂英语的法语。
[741]原文为法语。
[742]福楼拜的《包法利夫人》第一卷最后一章的结尾:“等到他们三月份离开托特的时候,包法利夫人已经怀了孕。”作者本人的解释.参见尾注。