性情的卓越

第二章 性情的卓越

[47]雅典[来的]外邦人[1]:因此我说儿童首先感到的是快乐和痛苦的感觉,也正是在这里,德性和邪恶才开始在灵魂中形成。……快乐与喜爱,痛苦和仇恨,在那些尚未学会推理的灵魂中得到正确的安排,然后,等到这些灵魂确实学会推理之后,这些激情可以与理性协调一致,说明它们已经被正确地教养成了适当的习惯。这种协调一致作为一个整体[2]就是德性。[在这个德性整体中],有一个部分涉及快乐和痛苦的良好训练,以便使人自始至终都知道去恨该恨的东西,以及去爱该爱的东西。如果你把这个部分在言辞中分离出来,并且称之为教育的话,那么在我看来,你就是做了一个正确的论断。

——柏拉图《法义》第二卷653a-c,潘戈英译

[爱利亚]外邦人:让我们把[度量的技艺]分为两个部分,因为我们现在努力追求的东西要求这样。……你难道不认为,就其本性而言,较大的事物只不过因其大于较小的事物而被称为较大的,反过来,较小的事物也只不过是因其小于较大的而被称为较小的?

[小]苏格拉底:是的,是这样。

外邦人:那么这个又如何:在言辞中,或也许在行为中,是不是有时超过中庸之性(the nature of the mean),有时又被它超过[3]?而我们在谈论这些[过与不及]的时候,把它们视为一种生成变化的过程(coming-into-being),在这些过程中,善与恶方才在我们之中显露出最昭著的区别?

苏格拉底:看来是这样。

外邦人:那么,我们就必须确立两重的模式,以便用来说大的和小的存在是什么,以及用来判断大的和小的。而且不仅是像我们刚才说过的那样,只是相互相对性地度量(mutually relative measure),[48]而是要像我们现在说的这样,必须同时进行相互相对性的度量和相对于中庸的度量(the measure relative to the mean)。

——柏拉图《政治家》283d-e,伯纳德特英译