十七、楚于陵妻
楚于陵妻,楚于陵子终(1)之妻也。
楚王闻于陵子终贤,欲以为相,使使者持金百镒(2)往聘迎之。于陵子终曰:“仆有箕帚之妾(3),请入与计之。”即入,谓其妻曰:“楚王欲以我为相,遣使者持金来。今日为相,明日结驷连骑(4)、食方丈(5)于前,可乎?”
妻曰:“夫子织屦(6)以为食,非与物无治(7)也;左琴右书,乐亦在其中矣。夫结驷连骑,所安不过容膝(8);食方丈于前,所甘不过一肉。今以容膝之安、一肉之味而怀楚国之忧,可乎?乱世多害,妾恐先生之不保命也!”
于是,子终出谢(9)使者而不许也。遂相与(10)逃而为人灌园。
【注释】
(1)于陵子终:楚国的隐士。一说是齐人。皇甫谧《高士传·陈仲子》:“陈仲子者,齐人也。其兄戴,为齐卿,食禄万钟。仲子以为不义,将妻子适楚,居于陵,自谓于陵仲子。”其后文与本文略同。
(2)镒:重量单位名,二十两为一镒,一说二十四两为一镒。
(3)箕帚之妾:即妻子。箕是簸箕,帚是扫帚,都是洒扫用具,因而古人以箕帚代妻子。
(4)结驷连骑:车马接连不断,形容显赫。驷:同拉一车的四匹马。
(5)食方丈:食物很丰盛。方丈:一丈见方。《孟子·尽心下》:“食前方丈。”《墨子·辞过》:“美食方丈,目不能遍视。”都是形容馔肴丰盛。
(6)织屦(jù):织鞋。屦:用麻、葛织成的鞋。
(7)非与物无治:并不是没有事做。
(8)容膝:指立足之地,是说地方很小。
(9)谢:拒绝,推辞。
(10)相与:共同。
【译文】
楚于陵妻就是楚国隐士于陵子终的妻子。
楚王听说于陵子终是个贤人,想叫他做楚国的宰相,派人带着两千两黄金前往聘请。于陵子终说:“我并非独身,还有妻子,请你允许我进到屋中和她一块商量商量。”于是就走进屋中,向妻子说:“楚王想叫我给他做国相,特意派人带着黄金前来相请。今日做了国相,明日就门前车马不断、吃喝不完,行吗?”
妻子说:“你织鞋为业,并不是没有事干。身边不是琴,就是书,乐趣就在这些当中。车马相连,也不过只能容纳两腿而已;吃的喝的再多,也不过嘴巴甜美而已。如果因两腿的安逸、一片肉的甘美而心中充满着乱世楚国的忧愁,值得吗?乱世多祸,我担心你的命从此恐怕保不住了吧!”
于是,于陵子终出门向来人拒绝了聘请。夫妻二人一块逃到了乡下,为别人浇灌菜园谋生。