Language Tips语言技巧

Language Tips语言技巧

中式英语有时候让人不理解,有时候不简洁,有时候会造成误解。例如“用英语怎么说”,很多人说成“How to say...”这是典型的“Chinglish”,正确说法应该是“How do you say this in English?”

另一种典型的“Chinglish”表现在语序不对,如“我想我不行”的外行翻译就是“I think I can’t”,内行翻译是“I don’t think I can”。英语的否定前置和汉语习惯不一样。

“他很健康”可不是“His body is healthy”,这是“他的身体无毒、无污染”的意思,正确说法应该是“He is in good health”或者“He’s healthy”。还有个经典错误案例就是回答“Will you come tomorrow?”时应该说“Sure/Certainly”而非“Of course”。英语母语的人使用of course的频率要比中国学生低得多,用of course的隐含意思就是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”

提高交际英语技能,特别是日常口语,多看原声电影,多练习说英语,日积月累更有效果。