Language Tips语言技巧

Language Tips语言技巧

中国的饮食文化(cuisine culture)博大精深,菜名翻译是个挑战。有些传统食品很具有中国特色且已被外国人接受,可以直接用汉语拼音,例如Jiaozi(饺子)、Baozi(包子)、Mantou(馒头)、Shaomai(烧卖);有的使用方言拼写或音译拼写的菜名,例如Tofu(豆腐)、Kung Pao Chicken(宫保鸡丁)、Chop Suey(杂碎)、Wonton(馄饨)。

对于不知道官方翻译的菜品,一种稳妥可行的对策就是使用汉语拼音,然后用英文解释,例如Guotie(锅贴,Pan-Fried Dumplings)、Wotou(窝头,Steamed Corn Bun)、Tangyuan(汤圆,Glutinous Rice Balls)、Zongzi(粽子,Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)、Yuanxiao(元宵,Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)、Douzhir(豆汁儿,Fermented Bean Drink)。