Language Tips语言技巧

Language Tips语言技巧

为了做好维和交传翻译(consecutive interpretation),联络官要能够把交传的一般规律和军事翻译加以综合运用。首先,要听懂外方的话,对方不管是军人还是转业的文职,多能熟练运用军事术语(military terms),我方联络官需要这方面的专业积累;同时对方的英语口音有时会很重,像印度英语、部分非洲国家英语等,这也需要足够的听力训练才能适应。其次,要能听出文化内涵。例如,笔者在与自己办公室的英国副主任谈论旅游问题时,热情欢迎对方可以到中国旅行,而对方却说自己的爷爷早就去过the Old Summer Palace。此时我若做出欢欣鼓舞状,则表示不知他爷爷当年是八国联军的一员,做的是火烧圆明园的勾当。再次,要熟记我国外交部公布的热点问题对外口径,这样在碰到非友好人士的阴谋诡计时,能为了国家尊严(dignity)、形象、核心利益(core interests),有理有据地准确还击。