3.5 季节
《虎耳譬喻经》的一段对勘材料[71]
注:中亚本的平行文本中相同者加下划线。
中亚梵本
-av(StP)SI_1_1942 recto folio
8 ti katha v
ddhi
‖ himante t
tīye māse dohitāyā
[72] a
amīpak
e
a a
ādaśa muh[ū]../ / /
-av(StP)SI_1942_1 verso
1 glīmā
ā
[73]
tīye māse dohitāyā
[74] a
amīpak
asya a
ādaśa muhūrta
divasa
dvādaśa / / /
2 divasānā a
amyāpak
asya eko divasa
sa
vatsarasya pañcadaśamuhūrtā rātri
pañcadaś[a]/ / /
3 pana divasa
译:
……如何增长呢?在冬季的第三个月的dohita,以第八分,日十二牟呼栗多,夜十八牟呼栗多。在夏季的第三个月的dohita,以第八分,日十八牟呼栗多,夜十二牟呼栗多。……在昼的第八分,一天,年,十五牟呼栗多,夜十五牟呼栗多……日……
尼泊尔梵本—精校本
M53.3-53.8(Mss.kati)
<Mss.bhavanti |
hrāso vwddhiśca bhavati[75] |tad ucyate |
hemantānādvitīye māsi rohi
yām ai amyā
dvādaśa muhūrto divaso bhavati | ai ādaśa muhūrtā rātr
| grī
mā
ā
paścime māse Rohi
yām a
amy ām a
ādaśa muhūrto divaso bhavati | dvādaśamuhūrtā rātri
|var
ā
ā
paścime māse Rohi
yām a
amyā
caturdaśa muhūrto divaso bhavati |
o
aśa muhūrtā rātri
|
译:
夜与日是如何增减的呢?是这样子说的:
在冬季的第二个月的第八天毕宿日,日十二牟呼栗多,夜十八牟呼栗多。在夏季的最后一个月的第八天毕宿日,日十八牟呼栗多,夜十二牟呼栗多。在雨季的最后一个月的第八天毕宿日,日十四牟呼栗多,夜十六牟呼栗多。
汉译本
Ch2.416b4-b7 弗袈裟又问:“宿在世间。云何转行,安和昼夜?云何得长?如何短?”摩登王曰:“冬时十二月八日,夜有十八须臾,昼日适有十二须臾。春四月八日,昼日有十八须臾耳,夜有十二须臾。计夏七日,当其八日。昼十五须臾,夜亦十五须臾也。”
Ch1.408c18-c21.“大婆罗门!我今更说昼夜分数长短时节。汝当善听。冬十一月,其日最短,昼夜分别有三十分,昼十二牟呼栗多,夜十八牟呼栗多。五月夏至日,昼十八牟呼栗多,夜十二牟呼栗多。八月、二月,昼夜停等。自从五月,日退,夜进。至十一月,夜退,日进。至于五月,日夜进退,亦一分进,亦一分退。”
藏译本—北京版
Tib.(Pk)262b7-263a1.rgyu skar 'jig rten du'jom[76] pa bshad cing ji ltar nyin mtshan ring pa yang bshad par bya ste/ de la dgun gyi zla(b8)ba gnyis pa'i tshes brgyad la / rgyu skar snar ma nyin par la yud cam[77] bcu_gnyis su'gyur ro/ / mtshan mo la ni yud tsam bcwa[78]brgyad do/ / sos ska'i zla ba tha ma'i tshes brgyad la rgyu skar ni snarma'o/ / nyin mo la ni yud tsam(263a1)bcwo[79] brgyad du 'gyur ro/ /mtshan mo la ni yud tsam bcu gnyis so/ / dbyar gyi zla ba tha ma'i tshes brgyad la rgyu skar ni snar ma'o/ / nyin mola yud tsam bcu bzhi'o/ /mtshan mo lani yud tsam bcu drug go/
译:
星宿的世界中,聚合以及如此的昼夜长短是如何说的呢?这样子:
在冬季的第二个月的第八天毕宿日,日十二牟呼栗多,夜十八牟呼栗多。在后春的最后一个月的第八天毕宿日,日十八牟呼栗多,夜十二牟呼栗多。在夏季的最后一个月的第八天毕宿日,日十四牟呼栗多,夜十六牟呼栗多。
整理如表3.6所示。
表3.6 《虎耳经》的两分两至记载
注:中亚梵本:加粗下划线尼泊尔梵本:斜体
汉译Ch2竺法护译本:加粗 汉译本Ch1:下划线
藏译本:斜体加粗
〔2〕 可能就是rohii写错了。
〔3〕 paka在这里表达的是时分,可能是muhurta,也可能是其他的时间单位。
由表3.6发现尼泊尔精校本与藏本书本几乎一模一样,四世纪左右的梵本和汉译则较为接近。此处五个平行文本,按照牟呼栗多的多寡对应,但是出现的季节名字各异,下面结合平格里对于吠陀中月份与季节的记述与矢野道雄“印度与中国的月名”一节的叙述如表3.7所示[80]。
表3.7 不同文献中出现的季节
注:中亚梵本:加粗下划线尼泊尔梵本:斜体
汉译《舍头谏经》:加粗 汉译本《摩登伽经》:下划线
藏译本:斜体加粗
〔2〕 这个季节划分,在Pingree 的History of Mathematical Astronomy in India 一文中是录作Vasanta(Spring),Grīma(Summer),
arad(Autumn),根据文献的信息以及矢野教授课上的传授,此处定为Hemanta(冬)、Grī
ma(夏季)、Var
a(雨季)。
将不同文本用不同字体处理之后,由表3.7 可以看出,中亚梵本与竺法护本最为接近。中亚梵本用的是梨俱吠陀时期划分为三个季度的方法[81],每个季度出现了“第三个月”这样的描述。反之如果中亚本是印度六个月的划分的话,每个季度只有两个月,不可能出现“第三个月”。
尼泊尔梵本与藏本用的是标准化后划分为六个季度的方法,冬季都相当于汉地的第十一月,夏季都相当于汉地的第五个月。但是,尼泊尔梵本的雨季第二月相当于汉地的第七个月,藏地没有出现雨季,而是出现了相当于汉地第三个月的春季第二个月。可以看出,藏本根据藏地少雨的气候实际进行了一定的修订,这种修订在天文历法的传播中是很常见的。《摩登伽经》用的是中国的传统历法,二月、五月、八月、十一月分别是两分两至,符合中国的季节规律,这段翻译是印度历法题材伪装下的中国历法的体现。
《虎耳经》中,季节体系不只一套。每谈到季节的时候,各种语种中的各个版本所体现出现的季节特征也各不相同,这种差异体现出了各版本的地区性。希望日后对于全书的季节体系能有进一步的整理,这对于弄清楚印汉藏不同时期的季节划分有很重要的意义,同时季节特征对于写本结集地点也会有一定启示。