6.3 醍醐天、名称宿、百毒宿[35]

6.3 醍醐天、名称宿、百毒宿 [35]

从第四章中的星宿主神比较表中发现一个有趣的案例,《舍头谏经》中主导柳宿的天神称为“醍醐天”。醍醐是指从酥酪中提制出来的油,佛教用以比喻佛性,引申出来也可以比喻美酒的词[36],从来不知道与天神有何联系。

表6.4 《虎耳经》柳宿主神

仔细检视各个版本,柳宿的主神,尼泊尔梵文精校本两次出现都是Sarpa,就是大蛇、蛇神、小龙,《占星吠陀支》的相应部分也是Sarpa,《摩登伽经》是龙神,比较对应的翻译。唯一有差别的是来自中亚的牛津本与圣彼得堡本都是Sarpi。如果把牛津本与圣彼得堡视为一个写本的话,那么中亚本中出现了两次,可见这不是一个笔误,而是抄手有意而为。

Sarpi,是sarpis 在复合词的写法,而sarpis 则是酥油,英文是clarified butter。梵和词典中给出的汉译有酥、醍醐、新酥油、纯乳微妙乳,酥与醍醐是比较常见的翻译。

《大般涅槃经》卷13《19圣行品》有:

譬如从牛出乳,从乳出酪,从酪出生酥,从生酥出熟酥,从熟酥出醍醐。醍醐最上,若有服者众病皆除。所有诸药悉入其中。善男子。佛亦如是。从佛出生十二部经,从十二部经出修多罗。从修多罗出方等经,从方等经出般若波罗蜜。从般若波罗蜜出大涅槃,犹如醍醐。言醍醐者,喻于佛性,佛性者即是如来[37]

从上述材料可知,sarpi翻译成“醍醐”是理所当然的,但sarpi-daivata 翻译则创造出了一个印度没有的天神。从sarpa到sarpi再到醍醐天,究竟发生了什么事情,笔者试推测之:中亚写本的抄手在抄经时,对写本内容不熟,或写手对写本有了解但粗心大意,将婆罗谜字体下的sarpa 看成了sarpi,于是就写成了sarpi;《舍头谏经》的译者竺法护看到类似的写本时,可能也不是很熟悉经文内容于是就自然地翻译了,或者虽然不能理解但仍坚持直译,于是就把sarpi-daivata翻译成了令人啼笑皆非的“醍醐天”。

竺法护在《舍头谏经》中秉笔直译的作风,给后人留下的不仅是“醍醐天”,还有“名称宿”。关于名称宿的记录,经中总共有五处:

厥名称宿。有六要星。其形像加昼夜周行。三十须臾。而侍从矣。以酪为食。主乎火天。姓号居火。

名称宿日生。名闻远达。

名称宿日。五月始雨。九斛之时。至于十日。六月七月。亦复如是。多所茂盛。五谷丰熟。秋冬少水。当时火种。自然烧之。

名称宿者。主加邻国及摩竭国。

其名称宿若遭厄者。加陵摩竭国。国则不安。诸宿皆然[38]

此经中的“名称宿”对应的是尼泊尔梵文精校本中的Kttikā,《摩登伽经》中对应的中国二十八宿中的昴宿。但是此写本中改出现的是Kīrtikā。取《舍头谏经》中的一例来进行平行文本的分析:

名称宿者。主加邻国及摩竭国。

圣彼得堡本-av(StP)SI_1942_8recto folio 23

5 Kīrtikā Kaligadeśāā Rohiī sarva[p]r[ā]/ / /

M67.5f.kwttikākaliNgamagadhānām|

名称宿=Kīrtikā=Kttikā,这是写本中出现的大多数对应情况。因为Kīrtikā是从kīrti(意为名称名誉等),Kīrtikā 直译成为“名称宿”也说得通。Kttikā是从K而来,是做,或者砍削的意思,不可能与名称、名誉有关系。

名称宿日生。名闻远达。

圣彼得堡本-av(StP)SI_1942_3recto folio 18

7.bhavan[39] nakatravyākaraa atha ki kathayatu bhavān nakatravyākaraa kirtikāsu jāto[ya]/ / /

尼泊尔梵文精校本-av(M)61.2.ttikāsu jāto mānavo yaśasvī bhavati |

名称宿=Kirtikā=ttikā这是写本在此处偶然出现的情况,因为kirtikā是典型的错字,在这里只能归结为抄手的错误。

结合混合梵语辞典中的Kirtikā和Kirttikā词条,推测《舍头谏经》中的名称宿乃是从圣彼得堡梵本的Kirtikā和Kirttikā翻译而来,而不是经典梵语的Kttikā一词。

又一处公案是“百毒宿”。

《舍头谏王子二十八宿经》卷1 T21,p.417:

百毒宿所立 土人多蔽冥

憙淫女酒色 后为水所灾

-av(StP)SI_1942_20

verso

8 rmea tato pramucyate 22 ataviāyām āgato vyādhistriyā vā puruasya vā:a]arātra[bh]a../ / /-av(StP)SI_1942_21(SIP15.λ.22)

verso

4 ..(v)i()śatir(ā)trea:ataviāyā aādaśarātrea:Pūrvvabhadrapadāyā:kālāntare[]a:Uttara/ / /

《虎耳经》圣彼得堡梵本中有两处危宿写作ataviā,而非atabhiā。这个词对应的藏语是mon gru,即危宿,《舍头谏经》中翻译的是“百毒宿”。分析这个词śata译为“百”绝对没有问题,bhia是药,via是毒,一个是百药,一个是百毒,在现代语境中差别就大了。

查阅梵和大辞典:śatabhiā,阴性词,汉译作“百毒、危”,出自《天譬喻经》。

查阅藏汉大词典:mon gru,危宿,二十八宿之一,宿不同的名称中藏语转写梵语就是śatabhia,而非śatavia。

检索大正藏,只有《舍头谏经》文献中出现的“百毒”是指星宿名字。《摩登伽经》中是译作危宿。其他涉及星宿名称的文献也都是称为危宿,如《大方等大集经》《菩萨从兜术天降神母胎说广普经》《宝星陀罗尼经》《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》《文殊师利菩萨及诸仙所说吉凶时日善恶宿曜经》《摩登伽经》《七曜星辰别行法》《大智度论》《大方广佛华严经随疏演义抄》《释槛稽古略续集》《法苑珠林》。

那么关于百毒的来源,推测有如下几种可能:

(1)竺法护译本中的这个百毒,对应的是梵文本的śataviā 么?不知是否来自与现存中亚本有着亲缘关系的中亚源本。

(2)混合梵语问题?v与bh之间的互换毕竟很普遍。

(3)是否是抄手之误?现今尼泊尔人发音把v 发成bh,由于抄手个人发音问题而导致书写有误的情况比较普遍。比较同时期的其他写本,甚至统一抄手的其他写本。

(4)李零《药毒一家》[40]一文中论证了中国古代药毒不分的情况,中世纪的欧洲炼金术也有相似之处,是否印度也是一样呢?药bhiaj和毒via不分,变成复合词的时候,bhiaj的末尾辅音j脱去。现代意义上的毒药,是指poison,其实是汉语发展中一种非常常见的现象就是词义偏移到一个字上,如睡觉,《长恨歌》里还表示醒来,现代已偏意到睡了。不知道古代印度人是不是跟古代中国人一样,认为药也是毒呢?

以上就是关于醍醐天、名称宿、百毒宿的讨论,这些小名词跟前面的两节一样,都是《舍头谏经》通过中亚而来的证据。中亚本断代是在公元四世纪左右,相比起十七世纪之后的尼泊尔梵文精校本早了至少一千年。中亚保留了文本早期的原貌,对于更准确地理解精校,追溯千年之间的文本流变,具有很重要的意义。

【注释】

[1]此对勘出自已经出版的=the manuscript of the ārdūlakarāvadāna kept at StP:SI_1942。Tensho Miyazaki,Jundo Nagashima and Zhou Liqun,“The ārdūlakarāvadāna from Central Asia”,in:Buddhist Manuscripts from Central Asia:The St.Petersburg Sanskrit Fragments,ed.Seishi Karashima et al.,vol.1,2015,Tokyo:The Institute of Oriental Manuscripts of The Russian Academy of Sciences,St.Petersburg,and The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University。对勘以及大部分注释皆来自课题组,汉文注释为笔者所加。

[2]ā:s.e.for

[3]dohitāyā:cf.k-av(M)rohitāyām.可能是误写,也可能就是因为rohiī是prajāpati的女儿这个身份产生的神话,很让人印象深刻,所以就有了用dohitā 这个词代表rohiī 这个神的做法,dohitā为duhitā之误。

[4]bhavati:≠MSS(=Divy).

[5]'jom pa:s.e.for 'dzom pa.

[6]yud cam:s.e.for yud tsam.

[7]bcwa:s.e.for bcu?

[8]bcwo:s.e.for bcwa,eg.bcu.

[9]Pingree,D.,History of Mathematical Astronomy in India[M].Dictionary of Scentific Biography,XVI,New York,1981:535.

[10]矢野道雄.密教占星術——宿曜道とインド占星術[M].東京:東京美術選書,1986:57-58.这是《宿曜经》中杨景风添加部分所包含的信息,由笔者整理成为表格,方便比较。

[11]矢野道雄.密教占星術——宿曜道とインド占星術[M].東京:東京美術選書,1986:60-61.图27《月宿傍通历》,排版有所调整。

[12]矢野道雄.密教占星術——宿曜道とインド占星術[M].東京:東京美術選書,1986:60-61.图27《月宿傍通历》。

[13]参见周利群.《虎耳譬喻经》与早期来华的印度星占术——基于中亚梵文残本与其他梵藏汉文本的对勘研究[D].(第三章)表3.4 满月日牟呼栗多表,北京大学博士学位论文,2013:5760.

[14]vicāriotareti sūrye:for vicāriā-antareti sūryo?

[15](')vataratas:nom.sg.masc.pres pt.?BDSG § 18.6.

[16]+seyeti:prob.(utkā)seyeti.for(utkā)seti or(utkā)sayati.

[17]aśnayujye:s.e.for āśvayujye?

[18]s.e.for tathā.

[19]caturodayate:“(the sun)rises swiftly(catura)”?

[20]bhagavati cotīre api ca ardharātre:s.e.for Bhagadevo(=Bhargadevo)(')vatīre abhīja ardharātre?

[21]bhagavati cotīre api ca ardharātre:s.e.for Bhagadevo(=Bhargadevo)(')vatīre abhīja ardharātre?

[22]ma ..:probably madhya13r5.

[23]yodaśe:probably(tra)yodaśe.

[24]surya:s.e for sūrya.

[25]gnguds,s.e.sdungs.

[26]se ...[u]ro(')dayete:(diva)se caturo(')dayate.

[27]for Raudro.

[28]for divā?

[29]for atrāntaro?=-av.

[30]for *ardhate?(“increase”)cf.-av vardhate.

[31]s.e for mīyate?(“decreases”)cf.-av hīyate.

[32]'brid,s.e.'bring.

[33]参第3章第2套时分体系中的表格。

[34]Sujitkumar Mukhopadhyaya ed.,The ārdūlakarāvadāna,Santiniketan:Viśvabharati,1954:108.

[35]醍醐天这个词由京都的矢野道雄教授与笔者讨论时贡献,名称宿、百毒宿这两个词由辛岛静志教授主持的婆罗谜研讨班贡献,后面不成熟的讨论由笔者组织完成。

[36]汉语大词典[M].第9卷,醍醐词条的解释,1430.

[37]《大正藏》第12卷,第375号,第690页下栏第28行—第691页上栏第7行.

[38]《大正藏》第21卷,第1301号,第416—419页,舍头谏太子二十八宿经[M].第1卷.

[39]bhavan:s.e.for bhavān.

[40]李零.药毒一家[C].花间一壶酒,太原:山西人民出版社,2010.