《国家译介行为论:英文版《中国文学》的翻译、出 版与接受》简介

《国家译介行为论:英文版《中国文学》的翻译、出 版与接受》这本书是由郑晔著创作的,《国家译介行为论:英文版《中国文学》的翻译、出 版与接受》共有65章节

1

总序

2

目录

3

绪 论

4

第一节 国家译介行为的研究缘起与研究现状

5

一、“中国文学走出去”的提出及现状

6

二、《中国文学》研究综述

7

第二节 国家译介行为理论与内容

8

一、国家译介行为理论框架

9

二、《中国文学》译介传播的研究问题

10

第三节 研究方法与研究意义

11

一、描述性个案研究

12

二、理论意义与现实意义

13

第一章 译介主体:国家赞助人和编译人士

14

第一节 国家赞助人和中英文编辑的构成

15

一、两级赞助人管理体制

16

二、作为专业人士的中文编辑和英文译者

17

第二节 赞助人制定的翻译政策

18

一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约

19

二、翻译方针以翻译策略为主

20

第三节 集中型赞助人对译者的制约

21

一、意识形态活动由赞助人主导

22

二、经济由中央统一分级管理

23

三、地位受主流意识形态影响

24

第四节 小结

25

第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家

26

第一节 译介作品:以政治审美为主

27

一、1951—1965:为工农兵服务

28

二、1966—1976:以阶级斗争为纲

29

三、1977—1989:否定“文化大革命”、反思“当代”

30

四、1990—2000:“主旋律”被分化