参考文献

参考文献

AndréLefevere. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital:Some Aeneids in English[M].Susan Bassnett and AndréLefevere.(eds.).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41-56.

AndréLefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

Andrew Chesterman. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

Andrew F.Jones.Chinese Literature in the“World”Literary Economy[J].Modern Chinese Literature,1994,8(1-2):171-190.

Anthony Pym. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

B.McKillop.Contemporary Chinese Short Stories;Conte de Printemps by Yu Luojin;Huang San;Miguel Mandares[J].The China Quarterly,1986(106):369-370.

Bonnie McDougall.Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1991(25):37-67.

C.T.Hsia.Residual Femininity:Women in Chinese Communist Fiction[J].The China Quarterly,1963(13):158-179.

C.W.Shih.Co-operatives and Communes in Chinese Communist Fiction[J].The China Quarterly,1963(13):195-211.

Cyril Birch.Chinese Communist Literature:The Persistence of TraditionalForms[J].The China Quarterly,1963(13):74-91.

Daniel Simeoni.The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J].Target,1998,10(1):1-39.

Donald A.Gibbs.Subject and Author Index to Chinese Literature Monthly(1951-1976)[M].New Haven:Far Eastern Publications,Yale University,1978.

Donald C.Clarke.Political Power and Authority in Recent Chinese Literature[J].The China Quarterly,1985(102):234-252.

Editors.Letters—From Our Readers[J].Chinese Literature,1972(7):129-131.

Editors.Letters—From Our Readers[J].Chinese Literature,1972(9):135-136.

Editors.Letters—From Our Readers[J].Chinese Literature,1972(12):102-103.

Editors.Back Matter[J].The China Quarterly,1981(86):405-406.

Editors.Back Matter[J].The China Quarterly,1986(106):403-404.

Edward M.Gunn,Jr.An Index to“Chinese Literature”1951-1976 by Hans J.Hinrup;Subject and Author Index to Chinese Literature Monthly(1951-1976)by Donald A.Gibbs[J].The China Quarterly,1979(79):638-639.

Edward M.Gunn,Jr.Unwelcome Muse:Chinese Literature in Shanghai and Peking,1937-1945[M].New York:Columbia University Press,1980.

Eugene Chen Eoyang and Lin Yao-fu.(eds.).Translating Chinese literature[M].Bloomington and Indianapolis:Indiana University Press,1995.

Eugene Chen Eoyang.The Transparent Eye:Reflections on Translation,Chinese Literature,and Comparative Poetics[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1993.

Eva Hung.Blunder or Service?—The Translation of Contemporary Chinese Fiction into English[J].Translation Review,1991(36/37):39-45.

Eva Hung.All in the Family?—Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction[J].Perspectives:Studies in Translatology,1993,1(1):69-78.

Eva Hung.Periodicals as Anthologies:a Study of Three English Language Journals of Chinese Literature[M].Herald Kittel.(ed.).International Anthologies of Literature in Translation.Berlin:Erich Schmidt Verlag,1995:239-250.

Geremie Barme.Thunder in the Silence:Chinese Literature Following the“Cultural Revolution”.by Takashima Toshio;Literature in a Quest for Independence:Readings in Contemporary Chinese Literature.by Takashima Toshio[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1984(11):200-203.

Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.

H.C.Chuang.Chinese Literature:Popular Fiction and Drama by H.C.Chang[J].The Journal of Asian Studies,1975,34(2):515-517.

Hans J.Hinrup.An Index to“Chinese Literature”1951-1976[M].London:Curzon Press,1978.

Harold Dwight Lasswell.The structure and function of communication in society[C].Lyman Bryson.(ed.).The Communication of Ideas.New York:Institute for Religions and Social Studies,1948:37-51.

Hellmut Wilhelm.The Image of Youth and Age in Chinese Communist Literature[J].The China Quarterly,1963(13):180-194.

Itamar Even-Zohar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990,11(1):9-26,45-51.

Jeffrey C.Kinkley.APPENDIX:A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999[C].Pang-Yuan Chi,David Der-Wei Wang.(eds.).Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century:A Critical Survey.Bloomington:Indiana University Press,2000:239-286.

Joe C. Huang. Villains, Victims and Morals in Contemporary Chinese Literature[J].The China Quarterly,1971(46):331-349.

John Balcom.Translating Modern Chinese Literature[M].Susan Bassnett and Peter Bush.(eds.).The Translator as Writer.London and New York:Continuum.2006:119-134.

John Chinnery.Lu Xun and Contemporary Chinese Literature[J].The China Quarterly,1982(91):411-423.

John J.Deeney.Chinese Literature from Comparative Perspectives[J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 1981,3(1):130-136.

Julia Lovell.Great Leap Forward[N].The Guardian,2005-06-11(34).

Kam Louie.New Forms of Realism in Chinese Literature:The St John’s University Conference[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1983(9):99-113.

Leo Ou-fan Lee.Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article[J].The Journal of Asian Studies,1985,44(3):561-567.

Li-hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature[M].Lanham:Scarecrow Press,2010.

Michael S.Duke.Selected Poems of Ai Qing.by Eugene Chen Eoyang;Peng Wenlan;Marilyn Chin[J].Pacific Affairs,1984,57(2):333-334.

Michael S.Duke.Blooming and Contending:Chinese Literature in the Post-Mao Period[M].Bloomington:Indiana University Press,1985.

Michael S.Duke.The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation[C].Howard Goldblatt.(ed.).Worlds Apart:Recent Chinese Writing and Its Audiences.New York:M.E.Sharpe,1990:198-230.

Milena Doleželová-Velingerová.A Selective Guide to Chinese Literature,1900-1949.(Volume I:The Novel)[M].New York:E.J.Brill,1988.

Nicky Harman.Foreign Culture,Foreign Style[J].Perspectives:Studies in Translatology,2006,14(1):13-31.

Perry Link.Li Hsi-fan on Modern Chinese Literature[J].The China Quarterly,1974(58):349-356.

Pierre Bourdieu.Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M].Richard Nice. Trans. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1984.

Pierre Bourdieu.The Intellectual Field: a World Apart[M].Matthew Adamson.Trans.In Other Words:Essays Towards A Reflexive Sociology.Stanford:Stanford University Press,1990a:140-149.

Pierre Bourdieu.The Logic of Practice[M].Richard Nice.Trans.Stanford:Stanford University Press,1990b.

Pierre Bourdieu and Loïc J.D.Wacquant.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago:University of Chicago Press,1992.

Pierre Bourdieu.The Field of Cultural Production,or:The Economic World Reversed[M].Randal Johnson.(ed.).The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature.New York:Columbia University Press,1993:29-73.

Pierre Bourdieu.The Forms of Capital[M].A.H.Halsey et al.(eds.).Education:Culture,Economy and Society.Oxford&New York:Oxford U-niversity Press,1997:46-58.

Randal Johnson.Editor’s Introduction:Pierre Bourdieu on Art,Literature and Culture[M].Randal Johnson.(ed.).The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature.New York:Columbia University Press,1993:1-28.

Richard Braddock.An extension of the“Lasswell Formula”[J].Journal of Communication,vol.8,Issue 2,1958:88-93.

Richard King.“Wounds”and“Exposure”:Chinese Literature after the Gang of Four[J].Pacific Affairs,1981,54(1):82-99.

Robert E.Hegel.The Novel in Seventeenth-century China[M].New York:Columbia University Press,1981.

Robert E.Hegel.Modern Chinese Fiction:A Guide to Its Study and Appreciation,Essays and Bibliographies by Winston L.Y.Yang;Nathan K.Mao[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1982,4(2):283-287.

Robert E.Hegel.The Panda Books Translation Series[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1984,6(1/2):179-182.

Severin W.J.,Tankard J.,Jr.W.Communication Theories:Origins,Methods,Uses(second edition)[M].New York:Longman,1988.

Siyuan Liu,Kevin J.Wetmore Jr.Modern Chinese Drama in English:A Selective Bibliography[J].Asian Theatre Journal,2009,26(2):320-351.

Stephen Owen.What is World Poetry?[N].New Republic,1990-11-09(28-32).

Stuart Campbell.Translation into the Second Language[M].London and New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.

T.A.Hsia.Heroes and Hero-Worship in Chinese Communist Fiction[J].The China Quarterly,1963(13):113-138.

Theo Hermans.Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[M].Theo Hermans. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.London and Sydney:Croom Helm,1985:7-15.

Theo Hermans.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[M].RománÁlvarez and M.Carmen-África Vidal.(eds.).Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1996:25-51.

Theo Hermans.Translation in Systems:Descriptive and Systemic Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

Tien-yi Li.Continuity and Change in Modern Chinese Literature[J].Annals of the American Academy of Political and Social Science,1959(321):90-99.

Timothy C.Wong.An Index to“Chinese Literature”1951-1976 by Hans J.Hinrup;Subject and Author Index to Chinese Literature Monthly(1951-1976)by Donald A.Gibbs[J].Journal of the American Oriental Society,1982,102(1):150-151.

Tsai Meishi.Contemporary Chinese Novels and Short Stories,1949-1974:An Annotated Bibliography[M].Cambridge,MA:Council on East Asian Studies,Harvard University,1979.

W.J.F.Jenner.1979:A New Start for Literature in China?[J].The China Quarterly,1981(86):274-303.

W.J.F.Jenner.Insuperable Barriers?Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation[C].Howard Goldblatt.(ed.).Worlds Apart:Recent Chinese Writing and Its Audiences.New York:M.E.Sharpe,1990:177-197.

Walter J.Meserve,Ruth I.Meserve.Modern Literature from China[M].New York:New York University Press,1974.

Wendy Larson,Richard Kraus.China’s Writers,the Nobel Prize,and the International Politics of Literature[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1989(21):143-160.

William H.Nienhauser Jr.Diction,Dictionaries,and the Translation of Classical Chinese Poetry[J].T’oung Pao,Second Series,1978,64(1/3):47-109.

William H.Nienhauser,Jr.,W.L.Wong.Recent Publications on Chinese Literature:II.The People’s Republic of China[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1979(1):87-95,97-98.

William H.Nienhauser,Jr.Liu Tsung-yüan: Recent Translations[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1981,3(2):251-261.

Yang Guang.Getting A Foot In[N].China Daily,2010-08-30(22).

Yong-Sang Ng.The Poetry of Mao Tse-tung[J].The China Quarterly,1963(13):60-73.

A.A.罗季奥诺夫.中国文学走出去的步伐———苏联解体后中国新时期小说散文在俄罗斯的传播状况[J].小说评论,2009(5):129-137.

阿卞.读者对《中国文学》的反应[J].对外大传播,1995(5):50.

艾那·唐根.西方对中国有许多疑虑和误解[J].郭辉,译.对外传播,2008(11):37-39.

爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].对外大传播,2000(7):4-7.

卞之琳,等.艺术性翻译问题和诗歌翻译问题[C].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:731-744.

冰默.她也是一颗星———董必武之女董良翚[C].闻笛,古璇.共和国开国元勋的儿女们.广州:花城出版社,1992:62-66.

蔡莉莉.经典也要讲“包装”———从昆曲译本《悲欢集》谈起[J].对外传播,2010(5):33-34.

曹健飞.对外发行的回顾与思考[C].陈日浓,王永耀.中国外文局五十年书刊对外宣传的理论与实践.北京:新星出版社,1999:652-672.

曹健飞.得道多助 广交朋友———对外发行工作中结交的国际友人[J].出版史料,2007(2):71-75.

曹晓娟.提升传播艺术,让中国故事引起国际共鸣———全国政协委员谈新形势下的对外传播[J].对外传播,2008(4):16-22.

陈丹晨.从读者到编者[EB/OL].(2009-09-17)[2012-3-20]http://www.chinawriter.com.cn/bk/2009-09-17/38074.html.

陈方竞.关于中国现代文学走向世界的思考———鲁迅与世界文学[J].鲁迅研究月刊,1994(11):59-63.

陈方竞.鲁迅对中国现代文学走向世界的思考与追寻[J].汕头大学学报(人文社会科学版),2006(1):1-6.

陈洁.余中先:翻译作品出版的瓶颈在于翻译和后续环节[N].中华读书报,2010-01-13(009).

陈岚.中国现当代文学作品英译研究概述[J].湖南社会科学,2008(3):158-161.

陈谊.施译《骆驼祥子》和中国文学走向世界问题[J].小说评论,2010(4):71-75.

陈众议,等.汉学家文学翻译会讨论第二组:(上午)[EB/OL].(2010a-08-12)[2011-12-13]http://www.chinawriter.com.cn/2010/2010-08-12/88690.html.

陈众议,等.汉学家文学翻译会讨论第二组:(下午)[EB/OL].(2010b-08-12)[2011-12-13]http://www.chinawriter.com.cn/2010/2010-08-12/88691.html.

丛滋杭.谁来向国外译介中国作品[C].张柏然,刘华文,张思洁.中国译学:传承与创新———2008中国翻译理论研究高层论坛文集.上海:上海外语教育出版社,2008:353-364.

戴延年,陈日浓.中国外文局五十年大事记(一)[C].北京:新星出版社,1999a.

戴延年,陈日浓.中国外文局五十年大事记(二)[C].北京:新星出版社,1999b.

《当代中国》丛书编辑部.当代中国的职工工资福利和社会保险[M].北京:中国社会科学出版社,1987.

岛石,谢迪南,任志茜,等.如何增强中华文化国际影响力[N].中国图书商报,2007-11-27(A02).

邓小平.邓小平同志代表中共中央和国务院在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的祝词[C].中国文学艺术界联合会.中国文学艺术工作者第四次代表大会文集.成都:四川人民出版社,1980:1-8.

狄伯杰.当代印度的中国文学译介———问题与挑战[J].郝岚,王宏健,译.东方丛刊,2018(2):59-70.

丁宁.萧萧秋风人远行———忆何路[J].人民文学,1999(11):104-107.

段崇轩.被“误读”的文学和被遗忘的小说———1970年代前期的文学和短篇小说《牧笛》[J].文艺理论与批评,2010(5):67-72.

段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-10.

方长安,陈澜.1951—1965年英文版《中国文学》诗歌选材论[J].文艺争鸣,2015(2):14-19.

方厚枢.中国出版史话[M].北京:东方出版社,1996.

陈致远.翻译工作与文化交流[J].群言,1991(8):4-9.

叶稚珊.对外文化交流与翻译工作[J].群言,1990(7):4-10.

冯亦代.悔余日录[M].李辉,整理.郑州:河南人民出版社,2000.

冯亦代.一段历史时期的回忆[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:30-36.

干琛艳.记录美国生活 张爱玲84封信札首次披露[N].新闻午报,2006-09-22.

高方,许钧.现状,问题与建议———关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010(6):5-9.

高方.中国现代文学在法国的翻译和接受[D].南京:南京大学,2008.

高立希.我的三十年———怎样从事中国当代小说的德译[J].外语教学理论与实践,2015(1):8-11,94.

葛浩文.从翻译视角看中国文学在美国的传播[N].中国文化报,2010a-01-25(003).

葛浩文.关于中国现当代文学在美国的几点看法[J].潘佳宁,译.当代作家评论,2014(3):188-192.

葛浩文.中国文学在美国的传播[N].王文华,译.中国社会科学报,2010b-02-23(007).

耿强.文学对外译介重在有效接受[N].中国社会科学报,2011-9-13(011).

耿强.文学译介与中国文学“走出去”[J].解放军外国语学院学报,2010(3):82-87.

耿强.文学译介与中国文学“走向世界”———“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海:上海外国语大学,2010.

龚介福.美国图书市场和中国书刊在美的发行[C].陈日浓,王永耀.中国外文局五十年书刊对外宣传的理论与实践.北京:新星出版社,1999:673-683.

谷鸣.杨宪益夫妇的译事[J].书屋,2010(4):44-49.

顾彬.城堡,教堂,公共会馆:如何向外国传播中国文学[J].林源,译.当代作家评论,2011(5):88-93.

顾彬.从语言角度看中国当代文学[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2009(2):69-76.

顾彬.全球视野下的中国文学与翻译[J].潘瑞芳,整理.国际汉语学报,2015(2):221-231.

顾玉清.他想让更多人了解中国———访外文局美籍专家卓科达[J].国际人才交流,1998(9):22-23.

郭林祥.外宣工作中的新考验[J].对外大传播,1997(7):28-29.

郭林祥.为中国文学走向世界架起桥梁[J].对外大传播,1996(3):12-13.

郭林祥.总序[M].汉英对照“红杏文学丛书”.北京:外语教学与研究出版社、中国文学出版社,1999.

郭沫若.谈文学翻译工作[C].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:560-562.

郭选.附录:中国外文局历史概况[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:639-645.

韩江洪,郝俊芬.基于语料库的唐笙笔译风格研究———以《中国文学》(1951—1966)唐笙英译小说为例[J].天津外国语大学学报,2016(2):34-39.

韩江洪,邢文静.基于语料库的《中国文学》(1951—1966)明喻的省译策略研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2018(1):53-58.

韩少功,罗莎.一个棋盘,多种棋子———关于中国文学与文化的对话[J].花城,2009(3):199-208.

杭零.中国当代文学在法国的翻译与接受[D].南京:南京大学,2008.

郝稷.英语世界中杜甫及其诗歌的接受与传播———兼论杜诗学的世界性[J].中国文学研究,2011(1):119-123.

何碧玉,毕飞宇.中国文学走向世界的路还很长[N].经济观察报,2011-05-23(051).

何琳,赵新宇.新中国文学西播前驱:《中国文学》五十年[N].中华读书报,2003-09-24(瞭望版).

何琳,赵新宇.“卅载辛勤真译匠”:杨宪益与《中国文学》[J].文史杂志,2010a(4):55-57.

何琳,赵新宇.沙博理与《中国文学》[J].文史杂志,2010b(6):37-38.

何琳,赵新宇.意识形态与翻译选材———以文革为分期的《中国文学》选材对比研究[J].天津外国语学院学报,2010c(6):29-33.

何琳.从文化翻译研究角度看翻译选材———《中国文学》20世纪60年代和80年代对比研究[J].泰山学院学报,2011a(1):104-108.

何琳.翻译家葛浩文与《中国文学》[J].时代文学,2011b(2):164-166.

何琳,赵新宇.《中国文学》的历史与文化价值[J].文史杂志,2011(2):50-53.

何雁.一个美国人的中国情缘———记中国文学翻译家沙博理[J].国际人才交流,2006(5):21-23.

何寅,许光华.国外汉学史[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

洪子诚.1956:百花时代[M].北京:北京大学出版社,2010a.

洪子诚.中国当代文学史[M].北京:北京大学出版社,2010b.

胡安江.寒山诗:文本旅行与经典建构[M].北京:清华大学出版社,2011.

胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究———以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-16.

胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报(人文社会科学版),2006(3):355-359.

胡德香.文化研究语境下的中译英[J].孝感学院学报,2005(1):78-81.

胡愈之.第一届全国翻译工作会议开幕辞[J].翻译通报,1951,3(5):4.

胡志挥.谁来向国外译介中国作品?———为我国英语编译水准一辩[N].中华读书报,2003-01-29(10).

黄国柱.《橄榄》:世界意识和世界眼光———兼谈中国文学走向世界[J].小说评论,1987(1):46-51.

黄友义,等.汉学家文学翻译会讨论第一组:(上午)[EB/OL].(2010-08-12)[2011-12-13]http://www.chinawriter.com.cn/2010/2010-08-12/88688.html.

黄友义.把好编辑和翻译两道关 不断提高外宣品的质量(二)[J].对外大传播,2000(3):10-13.

黄友义.翻译是桥梁也可能是屏障[N].人民日报,2009-11-17(011).

黄友义.汉学家和中国文学的翻译———中外文化沟通的桥梁[J].中国翻译,2010(6):16-17.

黄宗江.我的坦白书:黄宗江自述[M].北京:中国电影出版社,2005.

季进.当代文学:评论与翻译———王德威访谈录[J].当代作家评论,2008(5):68-78.

季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56.

简彪,屈菡.翻译:前景很好,问题不少[N].中国文化报,2010-09-01(004).

江帆.开启灵活多样的译介方式———走入历史的杨宪益和霍克思[N].中国文化报,2009-12-23(003).

江帆.他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].上海:复旦大学,2007.

金介甫.中国文学(一九四九—一九九九)的英译本出版情况述评[J].查明建,译.当代作家评论,2006(3):67-76.

金理.从兰社到《现代》———以施蛰存、戴望舒、杜衡及刘呐鸥为核心的社团研究[M].上海:东方出版中心,2006.

柯飞.译史研究,以人为本———谈皮姆《翻译史研究方法》[J].中国翻译,2002(3):31-32.

雷音.杨宪益传[M].香港:明报出版社,2007.

李舫.外国学者眼中的中国文化[N].人民日报,2011-10-14(017).

李晶.南京访杨苡———忆杨宪益先生[J].外国文学,2010(2):147-155.

李景端.翻译出版风雨三十年[N].中华读书报,2008-05-14(004).

李萍.从“四大名著”看中华文化的海外传播[J].对外传播,2009(7):32-33.

李唯一.中国工资制度[M].北京:中国劳动出版社,1991.

李学昌.中华人民共和国事典1949—1999[C].上海:上海人民出版社,1999.

李雪昆.本土战略,中国文学“走出去”方向已明[N].中国新闻出版报,2010-08-30(014).

李玉莲.元明清小说戏剧的翻译传播[J].学术研究,2000(3):112-117.

廖旭和,张荣富.刘尊棋访谈录[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:21-23.

廖旭和.把中国文学精品推向世界[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:430-438.

林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.

林文艺.二十世纪五六十年代《中国文学》(英文版)作品选译策略[J].福建论坛,2011a(4):49-51.

林文艺.英文版《中国文学》作品翻译选材要求及影响因素[J].龙岩学院学报,2011b(4):58-62.

林文艺.主流意识形态语境中的中国对外文化交流———以英文版《中国文学》研究为中心[D].福州:福建师范大学,2014.

林戊荪.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国———在全国中译英学术研讨会上的报告[J].中国翻译,1991(1):4-7.

刘大泯.关于“中国文学走向世界”的思考[J].贵州大学学报,1988(2):90-93.

刘东.与伊大十八年的交流和合作[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:73-77.

刘杲,石峰.新中国出版五十年纪事[M].北京:新华出版社,1999.

刘江凯.本土性、民族性的世界写作———莫言的海外传播与接受[J].当代作家评论,2011(4):20-33.

刘康.美国人如何看中国———《美国人眼中的中国实证调研》之一[J].对外传播,2011(8):43-44.

刘元旭,周润健.中国图书“走出去”还要迈过几道槛[N].中国改革报,2008-09-06(003).

路艳霞.图书走出去开始跨过翻译槛[N].北京日报,2007-08-31.

吕国康.“文革”中称柳宗元为大“法家”的回顾与反思[J].零陵师范高等专科学校学报,2001(4):25-27.

吕敏宏.中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J].小说评论,2011(5):4-12.

罗俊.回顾四十年中的十五年[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:63-71.

罗俊.亲切关怀,终生难忘[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:1-9.

罗以澄,夏倩芳.他国形象误读:在多维视野中观察[J].新闻与传播研究,2002(4):14-23.

罗永洲.金庸小说英译研究———兼论中国文学走出去[J].中国翻译,2011(3):51-55.

罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120-121.

马琳.交流的无奈———中国文学走向世界的传播困境与突围[J].社会科学辑刊,2007(5):224-228.

马士奎.论中国“文革”时期的文学翻译[D].北京:北京大学,2005.

马悦然.中国现当代文学与诺贝尔文学奖———马悦然4月25日在澳门科学馆的演讲词[J].华文文学,2015(3):5-10.

马悦然,欧阳江河.我的心在先秦[J].读书,2006(7):3-13.

马祖毅,等.中国翻译通史(现当代部分第四卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997.

毛大风.关于对外宣传的艺术性问题[C].陈日浓,王永耀.中国外文局五十年书刊对外宣传的理论与实践.北京:新星出版社,1999:39-54.

毛泽东.建国以来毛泽东文稿(第10册)[M].北京:中央文献出版社,1996a.

毛泽东.建国以来毛泽东文稿(第11册)[M].北京:中央文献出版社,1996b.

毛泽东.建国以来毛泽东文稿(第7册)[M].北京:中央文献出版社,1992.

毛泽东.毛泽东选集(第2卷)[C].北京:人民出版社,1991a.

毛泽东.毛泽东选集(第3卷)[C].北京:人民出版社,1991b.

茅盾.解放思想,发扬文艺民主[C].中国文学艺术界联合会.中国文学艺术工作者第四次代表大会文集.成都:四川人民出版社,1980:70-81.

茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[C].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009:564-582.

么树本.三十五年职工工资发展概述[M].北京:劳动人事出版社,1986.

莫言.当众人都哭时,应该允许有的人不哭[J].散文选刊,2010(10):55-56.

默迪.缩小中外版权贸易剪刀差,华文出版蕴涵无限商机[N].中华读书报,2003-09-17.

倪秀华.翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951—1966)[J].天津外国语大学学报,2013(5):35-40.

欧阳昱.澳大利亚出版的中国文学英译作品[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2008(4):112-120.

欧阳昱.中国文学在澳大利亚的起源、生发、传播和影响[J].华文文学,2011(2):94-104.

潘文国.译入与译出———谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-43.

潘文国.中籍外译,此其时也———关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2007(6):30-36.

裘克安.更好地组织中国文化代表作的英译和出版[J].中国翻译,1991(2):4-5.

人民出版社.林彪同志委托江青同志召开的部队文艺工作座谈会纪要[M].北京:人民出版社,1967.

人民网.民进中央副主席朱永新谈推进文化“走出去”战略[EB/OL].(2011-01-26)[2011-12-17]http://www.people.com.cn/GB/32306/143124/147550/13823916.html.

任姗姗.中国书为何难行海外路[N].人民日报,2009-12-03(11).

阮秋贤.20世纪中国文学在越南的译介[J].中国现代文学研究丛刊,2016(10):52-66.

瑞霖.访农民女画家张新英[C].沈兴大,刘义森.对外传播文选.北京:人民中国出版社,1990:331-340.

沙博理.一个美国人在中国[M].程应瑞等,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1984.

沙博理.我的中国[M].北京:北京十月文艺出版社,1998.

沙博理.我的中国[M].宋蜀碧,译.北京:中国画报出版社,2006.

邵公文.回忆往事[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:558-565.

申宏磊,于淼,崔斌箴,等.对外宣传工作应改革开放而生———专访新时期外宣事业的开拓者朱穆之[J].对外传播,2008(11):5-7.

沈苏儒.关于中译英对外译品的质量问题[J].中国翻译,1991(1):8-14.

石扉客.林培瑞:我对中国的年轻人感到失望,除了韩寒[J].南都周刊,2010(19):80-82.

舒晋瑜.十问葛浩文[N].中华读书报,2005-08-31(013).

宋丽娟,孙逊.“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)———以英语世界为中心[J].中国社会科学,2009(6):185-200.

宋绍香.在异质文化中探寻“自我”———国外汉学家中国解放区文学译介、研究管窥[J].文艺理论与批评,2006(2):29-39.

孙海悦.外国读者需要怎样的“中国制造”?[N].中国新闻出版报,2007-09-13(004).

孙建成.《水浒传》英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社,2008.

唐家龙.面向世界的中国文学出版社[J].对外大传播,1998(7):49.

田文文.《中国文学》(英文版)(1951—1966)研究[D].泉州:华侨大学,2009.

田小满.国际合作推动中国文学“走出去”[N].中国社会科学报,2011-03-08(005).

童悦,韩江.1951—1966《中国文学》(英文版)短篇小说中进步青年形象重塑研究[J].武夷学院学报,2019(2):62-67.

王柏华.论中国文学之“走出去”———也谈今天我们该如何纪念杨宪益先生[J].东方翻译,2010(5):4-9.

王长国.中译外:中国文学走向世界的瓶颈———兼与王宁教授商榷[J].探索与争鸣,2010(12):14-16.

王尔敏.中国文献西译书目[M].台北:台湾商务印书馆,1975.

王福时.我参加工作的前后[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:579-582.

王金波.弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本———文学文本变译的个案研究[D].上海:上海外国语大学,2006.

王宁.“世界文学”与翻译[J].文艺研究,2009(3):23-31.

王庆生.中国当代文学(上卷)[M].武汉:华中师范大学出版社,1999.

王庆生.中国当代文学辞典[M].武汉:武汉出版社,1996.

王欣.《中国文学》英译版(1951—1966)译介的女性形象分析[J].青年文学家,2016(5):128-129.

王玉,吴婷.抵达世界不同文明体系的心灵深处———中国文学海外传播工程在京启动[N].中国社会科学报,2010-01-21(001).

王玉梅.文学作品“走出去”量增质优[N].中国新闻出版报,2011-04-15(003).

王岳川.发现东方与中国文化输出[J].解放军艺术学院学报,2002(3):5-12.

王岳川.后东方主义与中国文化身份[J].理论与创作,2010(3):4-9.

王岳川.新世纪中国身份与文化输出[J].广东社会科学,2004(3):5-13.

魏格林.沟通和对话———德国作家马丁·瓦尔泽与莫言在慕尼黑的一次面谈[J].上海文学,2010(3):78-81.

魏耀川,陈岚.翻译的功能与文化传播[J].南方论刊,2009(8):96-97,111.

吴奇志,王眉.为中国图书出国铺路———访国务院新闻办公室三局副局长吴伟[J].对外传播,2009(7):37-39.

吴秀明,董雪.诺贝尔文学奖与文学语言翻译———兼谈中国文学“走向世界”的文化应对策略[J].文艺理论研究,2009(5):43-51.

吴旸.《中国文学》的诞生[J].对外大传播,1999(6):24-25.

吴旸.《中国文学》的诞生[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:488-492.

吴自选.《中国文学》杂志和中国文学的英译———原《中国文学》副总编王明杰先生访谈录[J].东方翻译,2010(4):52-55.

武斌.中华文化海外传播的历史规律[N].光明日报,2008-08-21(010).

西川,等.“中国文学海外传播”学术座谈会纪要[J].红岩,2010(5):174-188.

谢天振,龚丹韵.杨宪益身后的思考:中国文化如何全球传播[N].解放日报,2009-12-04(007).

谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

谢天振.今天,我们该如何纪念杨宪益先生?[J].东方翻译,2010b(1):4-9.

谢天振.迈过“第一道坎”以后———纪念杨宪益先生去世引发的思考[N].文汇读书周报,2010a-01-29(3).

谢天振.谁来向世界译介中国文学和中国文化?———《海上译谭》之二[J].文景,2005(5):20-23.

谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

谢天振.中国文化如何走出去[N].文汇读书周报,2008-08-05.

谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014(1):1-10.

谢莺兴.李田意先生著作目录[J].东海大学图书馆馆讯,2005(43).

新华社.出版总署召开第一届全国翻译工作会议[N].人民日报,1951-11-29(3).

新华社.革命文艺的优秀样板[N].人民日报,1967-5-31(1).

新华社.贯彻毛主席文艺路线的光辉样板[N].人民日报,1966-12-26(1).

新华社.中国作家协会召开全国文学翻译工作会议[N].人民日报,1954-08-29(3).

熊争艳,任沁沁.让世界认识真正的中国[N].新华每日电讯,2011-03-06(010).

徐巧灵.从改写理论看杨宪益与《中国文学》杂志[D].武汉:华中师范大学,2010.

徐慎贵,耿强.中国文学对外译介的国家实践———原中国文学出版社中文部编审徐慎贵先生访谈录[J].东方翻译,2010(2):49-53,76.

徐慎贵.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播,2007(8):46-49.

许钧.译入与译出:困惑、问题与思考[J].中国图书评论,2015(4):111-117.

许钧,穆雷.中国翻译研究:1949—2009[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

燕京研究院.燕京大学人物志(第2辑)[M].北京:北京大学出版社,2002.

杨鼎川.1967:狂乱的文学年代[M].济南:山东教育出版社,2002.

杨宪益.此情可待成追忆———记戴乃迭生前二三事[J].对外大传播,2003(1):27-29.

杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时,译.北京:北京十月文艺出版社,2001.

姚福申.中国编辑史[M].上海:复旦大学出版社,2004.

野莽.记青年女作家池莉[C].沈兴大,刘义森.对外传播文选.北京:人民中国出版社,1990:348-355.

野莽.一本空前绝后的杂志[N].中国书报刊博览,2004-08-14(008).

叶君健.关于文学作品翻译的一点体会[J].翻译通讯,1983(2):8-16.

叶君健.有关翻译的一段往事[J].翻译通讯,1985(1):13-18.

叶圣陶.第一届全国翻译工作会议闭幕辞[J].翻译通报,1951,3(5):5-7.

殷书训.文学翻译点滴[J].翻译通讯,1985(2):39-41.

余华,等.汉学家文学翻译会讨论第一组:(下午)[EB/OL].(2010-08-12)[2011-12-13] http://www.chinawriter.com.cn/2010/2010-08-12/88689.html.

余薇芳.做增进了解的桥梁[EB/OL].(2009-09-01)[2012-03-29]http://www.china.com.cn/culture/zhuanti/wwj60n/2009-09/01/content_18445272.htm.

袁亮.中华人民共和国出版史料(1956)[C].北京:中国书籍出版社,2001.

苑爱玲.中译外首在重视文化差异性[N].中国社会科学报,2011-11-08(011).

苑茵.难忘的人民诗人———忆臧克家[C].运河,运隆.他还活着———臧克家纪念集.北京:作家出版社,2005:483-485.

苑茵.往事重温———叶君健和苑茵的人生曲[M].上海:华东师范大学出版社,2008.

查明建.译介学:渊源、性质、内容与方法———兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述[J].中国比较文学,2005(1):40-62.

张曼,李永宁.老舍作品在美国的译介与研究[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2010(2):98-106.

张启东,袁伦渠.新中国工资史稿[M].北京:中国财政经济出版社,1986.

张清华.人文主义与本土经验———中国当代文学海外传播的两个基点[N].中国文化报,2010-01-25(003).

张泉.世界舞台上的中国新时期文学———试析国际文学交流“逆差”说[J].当代文坛,1995(4):27-30.

张宪.图书版权输出任重道远[N].工人日报,2008-09-12(007).

赵晋华.中国当代文学在国外[N].中华读书报(了望版),1998-11-11.

赵学龄.翻译界尽人皆知的一对夫妇———记杨宪益、戴乃迭[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:502-508.

赵芸,等.著名翻译家倾谈“文化走出去”[J].上海采风,2010(3):17-29.

甄云霞.中国文学“走出去”的现状和前景[J].出版参考,2011(7):16-17.

郑莹莹.中国当代文学:在世界眼里是模糊的[N].文艺报,2005-01-04(004).

郑贞.中国现当代小说的英译和传播中存在的问题[C].张柏然,刘华文,张思洁.中国译学:传承与创新———2008中国翻译理论研究高层论坛文集.上海:上海外语教育出版社,2008:376-405.

中国文学出版社.中国文学出版社大事记.内部资料未出版[1990].

中国文学艺术界联合会.中国文学艺术工作者第二次代表大会资料[C].中国文学艺术界联合会,1953.

中国文学艺术界联合会.中国文学艺术工作者第三次代表大会资料[C].中国文学艺术界联合会,1960.

中国文学杂志社.丰富多彩的《中国文学》杂志———国外读者对《中国文学》的评论[J].动向与线索,1986(11):3-4.

中华全国文学艺术工作者代表大会宣传处.中华全国文学艺术工作者代表大会纪念文集[C].新华书店,1950.

钟振奋.跋涉———介绍张承志及他的小说《北方的河》[C].沈兴大,刘义森.对外传播文选.北京:人民中国出版社,1990:341-347.

周东元,亓文公.中国外文局五十年史料选编(一)[C].北京:新星出版社,1999a.

周东元,亓文公.中国外文局五十年史料选编(二)[C].北京:新星出版社,1999b.

周扬.继往开来,繁荣社会主义新时期的文艺———在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的报告[C].中国文学艺术界联合会.中国文学艺术工作者第四次代表大会文集.成都:四川人民出版社,1980:16-56.

朱希.国际书店草创记[C].中国外文局.中国外文局五十年回忆录.北京:新星出版社,1999:551-557.

卓科达.《中国文学》美籍专家卓科达在招待会上的讲话[J].对外大传播,1998(Z1):11.

邹霆.永远的求索:杨宪益传[M].上海:华东师范大学出版社,2001.