赞助人制定的翻译政策
2025年08月10日
第二节 赞助人制定的翻译政策
在一种文化中,那些被统治阶级当作正统去认可的文学作品才被称为“经典化”的文本(Zohar,1990:15)。源语国家的翻译规范制约着《中国文学》的译介,翻译规范通过翻译政策表现出来,同时受主流意识形态和诗学的影响。翻译政策在图里(1995:58)看来,就是制约文本选择和译者翻译的那些因素。赞助人通过翻译政策制约着《中国文学》对翻译文学的“经典化”塑造。本书所阐述的翻译政策包含《中国文学》的编辑方针(译什么)和翻译方针(怎么译),主要通过中国文学杂志社(出版社)编委会会议、外文局各个年份的工作计划、向上级领导请示的批复、上级领导召开的座谈会等程序,以正式公文或会议纪要等文本形式被确立、颁布或下达给《中国文学》的编译人员。一般通过文本和文本外资源重构出来或者需要研究文本、副文本、元文本和超文本材料(Toury,1995:65;Hermans,1999:85-86),只有通过梳理这些体现《中国文学》翻译政策的文件,才能总结出杂志在译介内容和译介策略上的选择标准。