17 松 鼠
《松鼠》,说明文。作者布封(Georges-Louis Leclercde Buffon,1707—1788),亦作布丰,十八世纪法国博物学家、作家,以关于自然史的著作闻名,并以“风格即人”的论断传世。布丰自幼接受良好教育,爱好自然科学,后攻读医学、植物学和数学,对文学、哲学亦用力甚深,先后成为英国皇家学会会员和法兰西学院院士。他历经数十年,撰著巨作《自然史》,惜有生之年未及全部完成。他在进行学术研究的同时,精心经营产业,有动物园、养鸟场和实验室。他还是现代地质学的先驱。1773年,他受封伯爵。四年后,法国政府在御花园建造一座他的铜像,底座上的铭文是“献给和大自然一样伟大的天才”。布丰是人文主义思想的传承者,常用人性化的笔触描摹动物。他的作品深受我国少年儿童欢迎,除了这篇《松鼠》,还有《马》见诸统编七年级语文第29课。早在二十世纪七十年代末,《松鼠》即进入我国初等教育语文教科书。
译者任典,原名范任(1906—1971),安徽桐城人,字希衡,我国著名翻译家。他率先将法国经典文学理论介绍到国内,并创造以十四言诗译诗的形式。他是北宋名臣范仲淹二十九世裔孙,自幼聪颖,才智过人,朱光潜谓之:“无锡才子钱钟书,桐城才子范希衡。”五岁时,他一日骑父肩上,有人笑曰“子把父当马”,他应声而曰“父望子成龙”,从此以“神童”扬名。后来,他留学欧洲,获比利时鲁汶大学双博士学位,专攻拉丁语语言学等。回国后,他历任北京大学法文教授、闽苏皖政治学院教务长和中央大学教授等职。1945—1949年,他曾在安徽省政府任职。新中国成立后,范任先后在震旦大学、南京大学任教授,代表性译作有《格兰特船长的女儿》《忏悔录》等。他翻译的布封《动物素描》中的《马》《天鹅》《松鼠》《鹰》,三十多年来入选我国不同版本的中小学语文教科书。
(1)文学性说明文
《松鼠》,明显有别于《太阳》等说明文,字里有热度,行间有感情,因而学界纷纷冠之以“科学小品文”“文艺性说明文”的文体名称。我们认为,就“科学小品文”与“文艺性说明文”两相比较,前者更为工稳,似乎也可名之“科普散文”。本单元的人文主题是“说明文以‘说明白了’为成功”,如果要机械地与其挂钩,而非冠以“×××说明文”不可,那“文艺性说明文”如今并不恰当。“文艺”,是文学和艺术的总称,其中艺术,包括绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等,《松鼠》中何谈绘画、雕塑等艺术。[2]它所具有的特色就是文学性,用形象生动的语言、拟人化的笔法,把松鼠说明得娇俏可人,趣味盎然。因此,与其命名“文艺性说明文”,毋宁用“文学性说明文”或“丽质说明文”,与之对应的是“一般说明文”或“本色说明文”,也不应该有什么“常识性说明文”。“文学性说明文”(丽质说明文),是富含文采、风格轻松活泼的说明文,具有应用文与文学作品的双重性,《松鼠》正是如此——把松鼠说得既明白又生动。它主要针对科学普及而非学术研究,服务社会大众而非专业人员,提升人文素养而非知识水准。
在法国启蒙运动的“光明世纪”,科学与人文如孪生兄弟,[3]许多作家致力于普及科学知识,布封也是那一时代的佼佼者。1753年,他加入法兰西学院时,发表著名演说《论风格》,提出“风格即人”的著名论断:一个作家必须将自己的思想载入不朽的文字,以垂于久远;思想是公物,而文笔(即风格)则属于作家自己。他将理论成功付诸《松鼠》一类文章的写作实践,“将一个真实的、去神秘化的自然世界展现在世人面前”。课文《松鼠》,语言平实而明快,咀嚼品味,富有自然的灵动之美。第1自然段说明松鼠的外形特征,第一句可谓总句,纯人格化描写,“漂亮”“乖巧”“驯良”都是相对于人的感受而言。其他的分述,同样充满“人性化”:对其面容的介绍,用“清秀”“玲珑”形容,不以“小面孔”了事;对其尾巴的介绍,用“帽缨形”形容,不以“蓬松”了事;不写站姿写坐姿,站姿是兽,坐姿像人,“直竖着身子”;写吃相,更是拿人打比方,“像人们用手一样”,而不是直接说明“用前爪抓东西吃”。在文章接下来的所有自然段,作者把传神的描摹与拟人化手法紧密结合进行到底。第2、第3自然段分别说明松鼠的日常生活与冬季生活习性,“像飞鸟一样住在树顶上,满树林里跑,从这棵树跳到那棵树”,“摘果实,喝露水”,“在树上跳着叫着,互相追逐”,“白天躲在窝里歇凉,晚上出来奔跑,玩耍,吃东西”,“轻快极了,总是小跳着前进,有时也连蹦带跑”,“秋天拾榛子……留到冬天吃”,冬天扒雪“找榛子”。第4自然段说明松鼠做窝的习性,介绍窝的特点是“又干净又暖和”“足够宽敞、足够结实”“既舒适又安全”,避免了单一的“又……又……”或“既……又……”结构。关于搭窝的措辞,“搬些小木片”“错杂着放”“编扎”“挤紧”“踏平”“遮蔽”等,精准且具有明显的人化特征。最后的自然段,虽然对幼鼠的出生、成长规律的说明过于简单,但“它们用爪子和牙齿梳理全身的毛,身上总是光光溜溜、干干净净的”,依然使小松鼠活灵活现。
(2)疏解词语
▲玲珑的小面孔,衬上一条帽缨型的美丽尾巴,显得格外漂亮。
“帽缨”,指帽子上的缨穗,有丝麻、羽革等材质,红、白等颜色,或嵌在冒顶、披散四周,或插在帽上、向上竖起,垂缨插翎,都是起装饰作用。前者,多见于中国古代文武官员的官帽;后者,常见于西方贵妇人所戴的帽子,其实也为今天的女性所青睐。课文中的“帽缨型”,应该多指后者,[4]因为译者任典曾在欧洲留学生活三年,他所见的欧洲贵妇人的帽缨更接近向上竖起的松鼠尾巴,而不是中国古代官帽向下耷拉的帽缨。其实,如果要从形象状物的角度,也不妨将“帽缨型的”换成“萝卜缨似的”,可能更为贴切。萝卜缨,繁茂硕大,挺立向上。另外,“帽缨”中的“缨”还指帽子上系在颔下的带子,泛指带子。(https://www.daowen.com)
(3)躲“树枝底下”
课文第3自然段,介绍松鼠习性——“它们是十分警觉的,只要有人触动一下松鼠所在的大树,它们就从树上的窝里跑出来躲到树枝底下,或者跳到别的树上去”,句中“躲到树枝底下”有些让人困惑。有人触树,人在树下,松鼠“躲到树枝底下”,不是送给人看吗?对照英文原文,可能译者对under的处理简单化了,实际上under除了惯常的“在……下面”义项外,还有“在……里面”的义项。[5]基于此,将“躲到树枝底下”改为“躲到树枝丛中”,可能更为妥帖。
【注释】
[1]卞德培.太阳的家庭[M].北京:通俗读物出版社,1956:1-4.
[2]将近一百年前,确有“文艺是‘文学作品’的简称”一说,但时过境迁,此说毕竟已基本湮没。参见:周铭三,冯顺伯.中学国语教学法[A].徐林祥.百年语文教育经典名著(第五卷)[C].上海:上海教育出版社,2017(212).
[3]陈楸帆.作为文学家的科学家[J].语文建设,2003(08):24-25.
[4]王岩.浅谈微课在阅读教学中的有效应用——以统编版语文五年级上册第五单元《松鼠》为例[J].小学教学研究,2021(10):21.
[5]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1995(2062).