17 跳 水
《跳水》,短篇小说。作者列夫·托尔斯泰(1828—1910),十九世纪中期至二十世纪初俄国伟大的批判现实主义作家、政治思想家、哲学家,代表作有《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。今俄罗斯联邦图拉州小城亚斯纳亚博利尔纳(义为:空旷的林间地),是他出生、生活和长眠的地方。译者吴楙之,生平不详。早在1982年,《跳水》即进入我国初等教育语文教科书。
(1)推敲标题
联系实际和科学态度,是语文教育的基本原则。[7] 在文学作品的翻译中,需要注意克服文化差异,以准确表达作品思想内涵,避免导入理解与思维误区。《跳水》,让人首先想到的是体育运动项目跳水,然后想到的是证券价格、指数等急速下跌,在中国文化里,“跳水”的意涵就是如此,《现汉》(P1302)也是这么解释。至于非正常、非一般意义的“跳水”,都要与水的主体相连,如跳河、跳江、跳湖、跳海。特别是,一旦出现跳河、跳海之类的辞藻,也就意味着悬念,意味着特殊情况的发生。联系《跳水》课文,无论是就其内容,还是就其在中国文化里的表达习惯,尤其是鉴于课文的体裁(小说)要求,课文标题都更应当是《跳海》。我们不懂俄文,不知原小说标题是否就是《跳水》,即便是,在汉译过程中,也应当转换为《跳海》,因为死译是翻译大忌,译文应当力求适应目标语言的文化场景。
(2)发掘意涵
《跳水》具有多侧面、多维度的思维意义,需要深度发掘。从水手们的角度,他们取笑猴子,取笑猴子与船长儿子相互间的嬉戏、较量,却忽略了孩子面临的风险。从船长儿子的角度,他先是轻视猴子,“也笑得很开心”,没想到被猴子打了个措手不及,“摘下他的帽子”,自己落得个“哭笑不得”。接下来是面对猴子的一系列戏弄,他“气得脸都红了”“气极了”,还信心满满,自以为“你逃不了”,最后,没想到被猴子牵着鼻子走,陷入险境,“只要一失足……就没命了”。从船长的角度,他面对儿子身处巨大危险的突发情况,一没有慌乱,二没有责怪任何人,三没有运用直线思维,而是转换思维,立刻用上手里的枪,“向海里跳!快!不跳我就开枪了”,“一!二!”孩子在心惊胆战之中不能细想,就“像颗炮弹一样扎进了海里”。最终,孩子得以获救。其实,水手、“儿子”、船长三个侧面的思维意义,都还是课文表层的,深层的思维意义在哪里?在两个方面:第一,就是中国人的祸福相依辩证思维,“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”。本来,环游世界已经回航,且风平浪静,还有猴子取乐,大家哈哈大笑,完全沉浸在幸福之中。没想到,乐不可支竟然使事情反转成心惊肉跳,差点把船长十一二岁宝贝儿子的性命给搭上。最终,是船长用上枪,二十来个水手拼了命,才把孩子从大海中救上来,使整个事情化险为夷。它告诉人们,在祥和、喜悦之中,要存乐中有悲、安中有危之心,乐而不忘悲,安而不忘危,增强风险意识,注意防范化解风险。第二,就是人与动物各有所长的辩证思维。虽说人是“万物之精灵”,但人无法在任何情况下都能超越动物,动物也有智慧。猴子除了有很高的智力,还有超越人的攀爬能力,不仅是孩子爬不过猴子,水手们也爬不过。孩子高估了自己,觉得爬不过猴子有失尊严,实际上是认不清自己,是以己之短博猴之长。因此,我们在与动物相处的过程中,要清醒认识自己,不能自我感觉过于良好。引申开去,就是要善待动物。
(3)“他的”
在外文的表达中,多用人称代词的所有格“他的”“我的”等,似乎很严谨,但在中文的习惯表达中常常将其省略,反而使句意更为准确。课文第5自然段“孩子心惊胆战,站在横木上摇摇晃晃的,没听明白他爸爸的话”句中的“他”,实际是“他的”,应属对原文的死译,既显多余,又生歧义,使人产生还有另外一个人的爸爸的错觉。即使联系上下文可以消除歧义,但保留“他”也甚显累赘,故删除为佳。
【注释】
(https://www.daowen.com)
[1]参见:刘永平.统编教材五年级下册中国古典作品误读解析[J].教学月刊·语文(小学版),2022(1-2):94-95.
[2]高华平,王齐洲,张三夕译注.韩非子[J].北京:中华书局,2019(607-608).
[3]〔汉〕班固.汉书[M].北京:中华书局,2007(455).
[4]李珂,刘飞.关于韩非“矛盾之说”的论争新析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2017(02):39.
[5]叶绍钧,朱自清.略读指导举隅[A].徐林祥.百年语文教育经典名著(第九卷)[C].上海:上海教育出版社,2017(125).
[6]曹英,靳成.震撼共和国的大阴谋[M].团结出版社,1993(30).
[7]朱绍禹.中学语文教育概说[A]. 徐林祥.百年语文教育经典名著(第十一卷)[C].上海:上海教育出版社,2017(26).