威尼斯的小艇
《威尼斯的小艇》,散文(游记)。作者马克·吐温(Mark Twain,1835—1910),原名萨缪尔·兰亨·克莱门(Samuel Langhorne Clemens),美国批判现实主义文学的奠基人,被誉为“美国文学史上的林肯”。马克·吐温一生丰产,涉及小说、剧本、散文等多方面。他的作品无情鞭挞不合理的社会现象与人性的丑恶,洋溢强烈的正义感,幽默和讽刺是其显著的风格特征,前后期语言表现出从讽刺辛辣到暴露激烈的嬗变,代表作包括《百万英镑》《哈克贝利·费恩历险记》《汤姆·索亚历险记》等。2006年,马克·吐温在美国权威期刊《大西洋月刊》“影响美国的100位人物”榜单中,名列第16位。“马克·吐温”是他的笔名。经历了比较底层的密西西比河上的船舶舵手、领航员生涯之后,1862—1863年的岁末年初,他谋得弗吉尼亚城《企业报》记者一职。为了报道方便,“我就开始拿密西西比河上测深员使用的行话‘马克·吐温’(两英寻)来用于通讯稿署名”。[1]从十九世纪六十年代开始,马克·吐温多次往返欧陆旅行,并应约撰写旅行通讯、旅行记。1878—1879年,他连续在欧洲旅行长达14个月之久。回国后,翌年出版《国外旅行记》。《威尼斯的小艇》应是其中的一篇作品。这是一篇写景散文,自然清新、轻松活泼,乘船观景,从小艇切入,恰到好处地表现威尼斯的异域风情,反映并赞美欧陆人的富足、闲适、高雅的生活,与北美大陆贫困、劳碌、粗野的景象构成鲜明对比,隐含一种自我批判精神。
译者刘正训,生平不详。二十世纪三四十年代,他曾在商务印书馆、光明书局出版纽曼的《进化论之今昔》、马克·吐温的《傻子旅行》等译作。早在二十世纪八十年代,《威尼斯的小艇》即进入我国初等教育语文教科书。
(1)移情共情
抒情遣意是散文的宗旨。为什么马克·吐温对威尼斯的小艇情有独钟?为什么朱自清对威尼斯“海中的城”一往情深?你可能说,是作者对其产生了共情。是的,但为什么不是马克·吐温对“海中的城”、朱自清对小艇共情专情呢?关键取决于作者的移情,移情激发共情。1858年前后,马克·吐温在密西西比河上的“约翰·杰·罗”号货轮 [2]、“宾夕法尼亚”号快班客轮等轮船上,断断续续当过一段时间的舵手、领航员。造化弄人的是,在“约翰·杰·罗”号上,他邂逅的一位美丽的十四岁姑娘劳拉·赖特,后来让他“魂牵梦萦”了近五十年。[3] 在他眼里,“那是条可爱的拖轮……是条悠闲得叫人心醉的船”,船上的人都亲切可爱。这样,发生在马克·吐温身上的移情共情脉络就十分清晰:他爱劳拉·赖特→爱“约翰·杰·罗”号(爱船)→爱威尼斯的小艇→作《威尼斯的小艇》。朱自清因为钟情江南的水乡,当然也就陶醉于“海中的城”,作《威尼斯》。
(2)探究“小艇”
马克·吐温是身在威尼斯小艇上吗?几乎所有的专家、学者都在作肯定的解读,我们认为这是错误的,是把马克·吐温所乘坐的游船与威尼斯人日常的小艇贡多拉混为一谈。人们大多有这样的旅游体验,游客乘坐的游船要比当地普通船只豪华许多,这才有马克·吐温笔下的“皮垫子软软的像沙发一般……我们拉开窗帘”。他是坐在有着封闭船舱的、舒适的游船上,细心观察威尼斯的主要交通工具贡多拉小艇,“又窄又深,有点儿像独木舟……”。我们不难想见,贡多拉小艇是少有船篷的,更不会有窗帘。关键是,装上船篷或封闭船舱的小艇还“像挂在天边的新月”吗?课文配图,也能很好地印证我们的分析。事实上,威尼斯的交通工具不光有小艇,还有公共交通工具汽艇,前者相当于自行车。[4]总之,作者所乘坐的应该是服务世界各地游客的游船,与其笔下的威尼斯小艇有着较大区别。(https://www.daowen.com)
(3)认识修辞
精当的修辞,给《威尼斯的小艇》增添无穷魅力。
①比喻与夸张,赋予小艇美的意境与灵动。“威尼斯的小艇……船头和船艄向上翘起,像挂在天边的新月;行动轻快灵活,仿佛田沟里的水蛇。”“两边的建筑飞一般地倒退,我们的眼睛忙极了,不知看哪一处好。”“挂在天边的新月”给读者无限美的遐想,是对威尼斯小艇脱胎换骨的神圣化;“田沟里的水蛇”触动读者质朴的心灵,很多人都有童年田沟“哧溜”水蛇的浪漫回忆;“飞一般地倒退”,强化读者目不暇接的心情,使小船的灵巧、快捷神乎其神。
②拟人,揭示水城生命的本质与律动。“静寂笼罩着这座水上城市,古老的威尼斯又沉沉地入睡了。”威尼斯是城市,是人的城市,因为人有苏醒睡眠,所以它也有苏醒睡眠;威尼斯是水上城市,小艇出动它就苏醒,小艇停泊它就入睡。也就是说,小艇给了水上小城生命,小艇在威尼斯人生活中的作用不可或缺:因为它动,白天才有商人“沿河做生意”,才有青年妇女“高声谈笑”,才有孩子“到郊外去呼吸新鲜的空气”,才有老人“带了全家……上教堂去作祷告”;夜晚才有一大群人有序散去,且“远处传来一片哗笑和告别的声音”。当它停泊,小城就被静寂笼罩,就“沉沉地入睡了”。然而,这只是一天生命周期的结束,待到明日来临,小城又复归喧闹。
(4)润色语言
课文末段的最后两句表述——“高大的石头建筑耸立在河边,古老的桥梁横在水上……古老的威尼斯又沉沉地入睡了”,有润色的空间。第一,是“耸立在河边”与“横在水上”不够均衡对应;第二,是两个“古老的”挨得太近,显得词汇贫乏。第一个问题,鉴于第三自然段就有“耸立在两岸的古建筑”,故宜将“耸立在河边”改为“立在河边”。第二个问题,在二十世纪九十年代初的教材里似乎是“残破的桥梁横在水上”,现版本把“残破的”改成了“古老的”,却与下一个“古老的”重复。我们没有看到英文原文,从现有中文译本来推敲,可将“古老的威尼斯”改为“悠远的/久远的威尼斯”。这样,润色后的例文是:“高大的石头建筑立在河边,古老的桥梁横在水上……久远的威尼斯又沉沉地入睡了。”