第九一段 信经的故事二 [109]

第九一段 信经的故事二 [109]


我对信经说道:

“一直从前,在皇太后 [ 110] 那边,有一个名叫犬抱 [ 111] 的很有名的杂役的女官。 故去的做到美浓守的藤原时柄 [ 112] 那时是藏人,有一天到女官们的地方去,对她说道:‘你就是那著名的犬抱么?为什么并不显得名字那样的呢?’那时她的回答是:‘那也应了时节 [ 113],会显得是名字那样的。’便是挑选了对方的名字来配合。 她怎么能作出这样巧妙的对句呢?殿上人和公卿们都觉得是很有意思。 这事至今传了下来,正是当然的事吧。”信经说道:

“那犬抱回答的话,也正是时柄教她说的。 看出来的题目怎样。 无论诗歌都可以作出很好的来。”我回答道:

“这的确是的。 那么就出题目,请你作歌吧。”信经道: “非常好。 一首没有意思,若是作的话,要作出许多首来。”正在说着,中宫的回信写好了,信经站起来道:

“唉唉,可怕得很,逃走了吧!”说着出去了。 大家都说道:

“因为字写得很不好,汉字和假名都很拙劣,人家笑话他,所以他这样躲避了。”这样说,也是很好玩的事。



注 释



[1] 唐锦即中国制的绸缎,日本制的称为大和锦。

[2]佩刀,原文作“饰太刀”,谓有装饰的刀剑,有“敕受带剑”的人于束带时用之,用紫檀沉香为鞘,上镶金银或嵌螺钿。

[3] 日本古时有藏人所,大概即是内务府的职能,内部设置为:有别当一人为之长,以左大臣任之,司诏敕传宣事务;头二人,一为弁官,一为近卫中将兼任,官阶四位;其他五位藏人三人,六位藏人四人,管宫中一切琐碎的事, 以及御膳;别有杂色小职员多人。 其中六位藏人的地位最为特别,盖官位虽卑,而特许升殿,常在天皇左右,故为众所羡慕,此段所说即是此意。

[4]此处的“平人”系指六位以下的人,与平民的意义不同。 因为当时任官,大抵悉取名家子弟,无任用平民者。

[5]大臣宴飨天皇例有赏赐,为苏(即酥酪)及甘栗,由六位之藏人为使者送去,受赐的家里当以敕使相待。 为天皇送信去的自然也是敕使,所以人家更加殷勤地接待。

[6]六位藏人因为职务关系,虽官位很低,但得特许升殿,到了六年任期已满,按照劳绩应当升叙五位,唯因五位藏人只有三个实缺,如没有空缺好补, 便只得下殿去了。 五位藏人照例可以做地方官,有人情愿外放,觉得比在天皇身边做近侍好,这就是本节里所批评的。

[7]大学寮设有博士,此指文章博士,定员二名,官阶在从五位下,照例不能升殿,但以特殊关系,召备咨询。

[8] 愿文系指举行法事时,陈述施主的心愿,或对神佛祈誓立愿的文章,古时率用汉文,由大学寮奉敕代撰。

[9]原文云“持经者”,专诵读《妙法莲华经》,昼夜六时勤行诵读。 六时为早晨、日中、日没、初夜、中夜、后夜。 后文说“定时读经”,盖即是指日没时。

[10] 在神社门前,常有一对石刻的异兽,从古代高丽传来。 一只黄色开口,称为“狮子”;一只白色闭口,头有一角,名为“狛犬”,意思即是高丽犬。因为它们是辟邪的兽,后来也作为他用,这里即是小型的,放在帷帐两边 为风镇之用。

[11] 内膳司即御厨房,供有灶神,中宫亦有灶火,故从那边分设灶神。

[12] 摄政是代天皇执行政务的人,八五九年清和天皇时以国戚藤原良房任此职,嗣后由藤原氏世袭。 关白例由摄政兼任,谓诸事皆先关白,然后奏闻,始于八八七年宇多天皇时,为后来将军专政的起源。 这里原称“第一人”, 谓大臣中位次最高者。 春日神社在奈良地方,第三殿中祀的天儿屋根命, 为藤原氏的先祖,故凡摄政关白必往参拜。

[13]这是一种织物的名称,乃是用红色的经和淡紫的纬交织而成的浅紫色的织物。

[14]六位藏人的服装是麹尘色的青袍和紫色的缚脚裤。 紫是禁色,不是寻常人所能着用,因为是近侍的关系,所以是特许的吧。

[15]天皇即一条天皇,在位期间为九八六至一〇一一年。 第一皇子为敦康亲王,乃中宫定子所生。 舅父系指内大臣藤原伊周及中纳言隆家。 这一节说得很是鹘突,为三卷本所没有,或本将上文“宽阔的院子满积着雪”一句连下读,因为那一句放在上节末尾,也有点不伦不类,但现在也不加以变动了。

[16] 裙子,原文云“上裤”,仪式时穿在大口裤的上面,外白里红,童女所着例用红色。

[17]汗衫,亦写作“衵衣”,但字义转变,为当时童女的礼服了,见卷一注[ 29]。

[18]勾栏原取中国古义,谓栏杆的末端向上弯曲,今俗作妓院之称,系后起之义。

[19]村浓系一种染法,谓用同一颜色,而深浅不一,见卷一注 [ 13]。

[20]古代传送书简,多用此法,缚在一枝带叶的树枝上,如上文第七六段之二,斋院送来的信,也是挂在一枝松树上的。

[21]长须笼,原文“须笼”,系谓一种竹笼,编好之后特地将余剩的竹保留,有似长须,故以为名,古时用以盛馈赠之物。

[22]桧扇系古时的折扇,用桧木薄片为之,普通二十三片,以白丝线缀合, 无论寒暑皆置怀中,用以代笏。 三重者谓两旁扇骨用桧木三片合成,五重则有五片,故云太厚。

[23] 即后世的所谓“辨当箱”,此系用松桧所制,盖取其微有香气。

[24]日本古时用树皮葺屋顶,以代茅草,至今神社亦有特别保留古时制度者。

[25] 此为织物模样之一,仿为朽木的形状,略作云形,织染而外亦用于印刷,为糊裱隔扇墙壁之用。

[26] 帽额用于帘子,系指上部的一幅布帛,此原系中国古语云。

[27]猫在当时还没有被普遍饲养,成为一般的家畜,只有在贵族家庭,当作爱玩的动物,可参看本书第七段御猫的故事。

[28]女藏人是低级的女官,在端午节头上插菖蒲,故称菖蒲的女藏人。

[29]红垂纽系一种装饰,两折作结,挂于小忌衣的右肩,舞人则在左肩。

[30]小忌衣为斋戒时所着的衣服,用白布蓝色印花,义取洁净,供奉神膳者用之。

[31] 贺茂神社及石清水八幡神社于定期祭祀之外,别有临时祭。 贺茂神社在十一月下旬的酉日,石清水八幡神社为三月中旬的午日,有神乐舞蹈。

[32]古时日本朝廷于大尝会举行一种女乐的仪式,于十一月中旬丑寅卯辰四日中行之,称五节之舞。 五节,出于《左传 · 昭公元年》:“先王之乐所以节百事也,故有五节,迟速本末以相及,中声以降,五降之后,不容弹矣。” 舞女五人,由公卿殿上人出三人,地方官出二人,亦有由后妃亲王献上者。此盖特例,由中宫进上,事在正历四年(九九三)的十一月。

[33] 女院为古代日本皇太后的尊称,此处所说即一条天皇的母后,为中宫定子的姑母。 淑景舍为大内五舍之一,植有桐树,故又称桐壶,此指居于淑景舍的女御藤原原子,为中宫定子的妹妹。

[34] 辰日谓五节会的末一日。

[35]陈设指帷帐及帘子等。

[36]实方即藤原实方,系有名歌人,见卷二注 [ 57]。

[37]藤原实方的这首歌见于《后拾遗和歌集》卷五杂歌之部,但据本书所记,其系含有恋爱之意的歌。 大意是以井水喻小兵卫,对自己总是冷冰冰的,如今是什么缘故,红垂纽却自解开了,原文“冰”字与“纽”字义双关。中国古时以裙带解、蟢子飞为吉兆,主情人会合,故今用以调笑小兵卫。

[38] 清少纳言的这首歌见于《千载和歌集》中。“薄冰刚才结着”,双关红垂纽打着“活结”;“日影照着”,双关“日荫蔓”。 此本系植物女萝之名,唯用于装束上乃是一种带结,加在帽上。 歌意并说赤纽本来打活结的,因为在整冠上的日荫蔓,故而解散了。

[39]辨内侍原本称“辨之御许”。 御许为御许人之略,系女官官名,略同于内侍。 因御许不能适确译出,故改为内侍。

[40]藤原相尹为右马头。 古时有左右马寮,即御马监,其长官称为头。 染殿式部卿即平亲王,乃村上天皇的皇子。

[41] 古时衣冠束带时所用的佩剑,因为不是实用的东西,所以做得很细,装在螺钿或是漆绘的鞘里。 本来是用带系在腰间,结余的带头再垂下来,后做装束,别用三寸宽的丝带挂在前面了。

[42] 此系说用紫色纸所写的书简,挂在藤花上送去。 这一节与上下文不相连接,只是说美妙的东西,疑是别段里脱文,误列在这里,别本亦有列为一段者。

[43]这是指主殿司的女嬬,是一种低级的女官,平常管打扫和点灯的事情, 在五节的时候,特地调来殿上,来司秉烛的事。

[44]都是临时调来服役的人,平时不能来殿上的,所以特别觉得有意思。

[45]这与后世的柳条箱颇相似,但上面系用平盖,用以安放零星物件。

[46] 原意云“由一个戴冠的男子拿了”,即是说升了官位的六位藏人,今改译正面的说法。

[47]执事的藏人有二种职务,即管理朝廷的政务仪式和神乐。

[48]五节会的第一天是丑日,为帐台试演的日子。 天皇在常宁殿升御座,即所谓帐台,观看舞女的试演。 执事的藏人司门禁,在原用汉文所写的《江次第》上记载得很详细:“藏人头,行事藏人立舞殿东户下,开阖舞间,禁乱入,理发童女陪从下仕之外不可入。”下仕指宫中供杂役的女官。

[49]五节的第三天是卯日,是为童舞的日子,天皇在清凉殿观看陪从舞女的童女的歌舞。

[50]原文此处不相连接,编订者加入此句,今从之。

[51]琵琶的名字本是“无名”,中宫的答语双关,是诙谐的意味。

[52]即中宫的妹子,见上文注 [ 33]。

[53]即藤原道隆,前任关白,见卷一注 [ 46]。

[54] 藤原隆圆为道隆的第四个儿子,是中宫的兄弟,早岁出家,是时任权少僧都。

[55]此笙即名“不换”。 古记录云:“不,不换,是笙名也。 唐人卖之,云可给千石,答曰不,不换,遂以为名。”中宫以名字双关的意义作戏语,而僧都不懂得,所以失望。

[56]长德二年(九九六)二月二十五日至三月四日,中宫出宫,寄居于中宫职院。 此段所记盖系那时候的事情。

[57] 管弦乐器之总称,凡丝之属皆称为琴,凡竹之属皆称为笛。

[58]日本古器物名多不可解,今不一一考据,以免烦琐。

[59]宣阳殿为古时日本的一所宫殿,当时专门放置乐器及书籍的地方,故称赞乐器之美者云是宣阳殿里的第一架上的东西。 头中将盖是藤原齐信,以藏人头兼近卫中将,见卷四注 [ 19]。

[60]这是在弘徽殿,在清凉殿的北边。

[61] 由白居易的《琵琶行》里的“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”而来。当时汉学盛行,贵族子弟殆无不通晓,作文模拟《文选》,诗则《白氏文集》最为流行。

[62]此句意思不很明了,别本在此句的“尔”(waré) 读作“别”(wakaré)字,解作“离别你知道么?”谓引用《琵琶行》起首处,“别时茫茫江浸月”之意,指众人退出时,但所说意仍欠圆满。

[63] 大辅是乳母的称号,这里盖系随着丈夫到国司的任上去。 日向在日本南部九州地方,离京很远。 清少纳言怪她弃舍了深情的主人前去,尚合人情。《春曙抄》的著者则说道隆死后,嗣子伊周获罪左迁,遂弃之而去,则与事情不合。

[64]井手中将注家皆云未详,疑系当时小说中人物,非是实有。

[65]首句影射日向,末句“长雨”一词亦可训作“怅望”,歌意双关,谓你到日向去对着晴明的天气,也要记住京城正在下着长雨,有怅望你的人。

[66] 这一节是引用了反缝衣服的一个实例的,据说是正历三年(九九二)十二月的事,其时中宫在她父亲道隆的邸宅里,所谓南院即东三条邸的寝殿。

[67]对殿即与寝殿相对,亦可译“西厢”,但是并非侧屋,原来亦是朝南的房屋,只是东西分别,和主要的寝殿相对。 与寝殿相联接处有渡殿,即是厢廊。 寝殿亦称主殿,乃是正屋,即主人居住之处,但与寝室有别,对殿则是眷属所居。

[68]此殆即上一段所说的乳母,命妇为女官的一种官位。

[69]源少纳言系姓源的女官,少纳言则是其家族的人的官职。 新中纳言其姓未能详。

[70]这一句话原意不很清楚,一本解作“就陪我进宫去”。 别本没有这句。

[71] 胡枝子,原文云“萩”,为一种豆科植物,在日本甚见称赏,因花在秋时,故名字从草从秋,乃日本自造字。 原本汉字乃系萧艾,并非一字,然胡枝子亦非确译,因此本中国产植物,不是日本所有。 芦荻的花亦为日本所称赏,中国正当云“芒”,或译作“狗尾草”。 狗尾草乃是“莠”,此花因形似故名“尾花”,并不指定是狗尾。

[72] 国司系地方长官,见卷二注 [ 13]。

[73]普通解作抢看信的那人,立在帘边看着,但上文走到院子里,不在帘边了,故此处以属于著者为是。

[74] 古时日本结婚多用入赘的形式,男人先就女家住宿,晚出早归,亦有中途不谐,停止往来者,参看卷一注 [ 8]。 中国在唐朝似亦有此类风俗,见于唐代传奇中。

[75]古代妇女垂发时插在头上右边的钗子,多系玳瑁等所制,大概也有用玉的。《春曙抄》注引白居易乐府云“石上磨玉簪,玉簪欲成中央折”。

[76]此处诸家说不一致,今择取金子元臣的一说。

[77] 双陆亦名双六,系中国古时一种游戏,流传在日本,其方法今不可考, 但其中一种赌输赢的方法,似用两颗骰子装入筒内,再行倒出,两骰同花者为胜,得再倒一次,故云骰筒为其所占有。

[78]赌箭为正月十八日天皇在弓场殿看近卫府军人试射,亦有临时举行,称殿上的赌箭,这里所说盖系泛说,女官未必与闻其事。

[79]五节,见上文注 [ 32]。 佛名会,见卷四注 [ 15]。

[80]“节会”谓节日的集会,当日朝廷例有赐宴。“其他的仪式”或指没有宴会的别的仪式吧,如其时适值避忌,则天皇不临朝,自然就停止了。 避忌, 见卷二注 [ 6]。

[81]古时称曰“年三”,一年中有三个月例行“精进”,即正月、五月、九月。所云“精进”乃是佛教术语,后专指斋戒,即禁止食肉了。《长斋经》云: “若有善男女等,修年三之斋戒,忽脱诸难等,获殊胜福利。”又曰:“天帝以正月五月九月,巡向南列,注记众生作业。”是经中国不见通行,看上文所引,似有道教分子混入,或出自后代伪造,亦未可知。

[82] 平常禁止乘车出入北卫所门,但在梅雨时节,例可通融。

[83]非谓“六位的藏人”,乃指普通不能升殿的六位,都是近卫府的官员,却也是地下人,在女官们看去乃是卑微的人了。

[84]贺茂神社祭典甚盛大,女官们多往参拜,见卷二注 [ 34]。

[85]明顺朝臣为高阶成忠的第三子,中宫定子的母舅。 朝臣,古代“八色” 氏族之一,第一曰真人,第二曰朝臣,至今日本正式叙官位,犹于姓氏之下加写此二字。

[86]屏障类似屏风,但不是可以折叠的,只是一两扇,底下有座,当作隔扇用的。

[87] 这大概是指一种砻磨,是磨谷子用的木类所制的吧。

[88] 食案,原文曰“悬盘”,系木制的盘,下面有四足的架子,可以自由装卸。这里说中国画里所有,可见中国古时也用这样的食案,有如孟光所举的那样。

[89] 嫩蕨菜原称“下蕨”,意谓长在草丛底下的蕨叶。

[90]女官的高级者常在御前,俯伏惯了,故在有高台的食案面前,反不习惯,所以主人特地将架子撤去。

[91]礼服的袍子里下例有衬衣,有种种的规定颜色,水晶花即是其一,系表白里青的夹袍。

[92]一条殿在一条大路,为故太政大臣藤原为光的邸宅。 下文侍从即藤原公信,系为光的第六子,当时任职侍从,唐名“拾遗”,谓随侍天皇左右,司拾遗补阙之职。

[93]卫士与杂役匆促跑来,连正式的下裳都不及穿着。

[94]乌帽子系平常时候所戴的帽,无官位的人亦得用之。 若官员入朝例须衣冠束带,着乌帽子是便服,故不相适。

[95]即藤原公信。 藤侍从系宫中惯称,取姓氏的一字,附以官名,犹女官称源少纳言、新中纳言也。

[96]表白里青的薄纸,颜色正如水晶花的样子,取其与花枝相配合。

[97] 作连歌的法则,将一首三十一字音的和歌,分作两半,上句是七五七共十七音,下句是七七共十四音,由二人分别作成,合为一首。 这里是先作出下句,却叫人续成上句。

[98]有名的歌人系指著者的父亲,即清原元辅(九〇八至九九〇),为《后撰和歌集》编选者五人之一,别有《清原元辅集》一卷行世。 元辅的祖父名深养父,亦为著名歌人,较元辅有名,但下文中宫的歌中只说元辅,可知这里所说殆与深养父无关。

[99]“守庚申”系古时中国道家旧说,谓人身中有三尸虫,于庚申夜中乘人熟睡,升天告人大小罪过,故夜间不睡以防之。 日本则谓三尸入人体中, 能致人病,亦终夜不寝,可免于痨瘵。

[100] 内大臣位在左右大臣之次,为太政官属,此处指藤原伊周,即第二〇段中的大纳言,见卷一注 [ 44],为中宫之兄。

[101]元辅,见上文注 [ 98]。

[102]《妙法莲华经》第二十八“方便”中云:“十方佛土中,唯有一乘法,无二亦无三,除佛方便说,但说无上道。”著者说但愿居第一位,不欲落于第二第三,所以说是《法华经》的一乘法。

[103]《和汉朗咏集》卷下,庆滋保胤的《极乐寺建立愿文》中有云:“十方佛土之中,以西方为望;九品莲台之间,虽下品应足。”此为本文的依据, 意言得中宫想念,犹如莲台往生,虽等级低也满足了。

[104]中纳言是藤原隆家,关白道隆的儿子,中宫及伊周的兄弟。

[105]海月即水母,是一种钟状或伞状的腔肠动物,没有骨头的。 此系著者戏语,挖苦隆家说不曾有过的扇骨。

[106] 此节有点自夸,所以说应该记入别的部门。

[107]藤原信经在长德三年(九九七)为式部丞,原是六位的官,但因为系敕使,故特别升殿赐坐。

[108] 坐垫旧时称为“毡褥”,读音与“洗足”二字近似,故借为戏语。 此种诙谐语日本称为秀句,系一种文字的游戏,最难于翻译。

[109]本书分段系依北村季吟的《春曙抄》本,故此处仍而不改,别本九〇至九二段并作一段,都是讲信经的事的。《春曙抄》以为末二节乃是指时柄,显系错误,因皇太后在时清少纳言并未入宫,前后相去盖有二十余年之多。

[110]皇太后谓村上天皇的皇后藤原安子,卒于康保元年(九六四)。

[111]犬抱,别本训作“犬吐”,谓故意用丑恶字面,取禁厌的意思。

[112] 藤原时柄于康保五年正月任美浓守,时为九六八年。

[113]“应了时节”的训读与“时柄”相同,意取双关,这是绝好的滑稽的应酬。