第二四一段 二条宫

第二四一段   二条宫


二月十日,关白公在法兴院的积善寺的大殿里,[ 85] 举行一切经供养 [ 86]。 女院和中宫都要前去,所以在二月初一左右,中宫先搬到二条宫里去。 那时已是夜深了,很是渴睡了, 什么也没有看清。 到了次日早晨,太阳很明亮地照着,这才起来看时,宫殿新建,布置得很有意思,连御帘也好像是昨日新挂的似的。 房内一切装饰,狮子狛犬 [ 87] 等东西也不知什么时候摆好的,看了很觉得有兴趣。 有一棵一丈多高的樱花, 花开得很茂盛,在台阶的左近,心想这花开得很早呀,现在还正是梅花的时节呢。 再一看时,乃知道实在是像生花。 一切的花的颜色光泽,全然和真的一样,真不知道是怎样费事地做成的呵。 可是一下了雨,就怕要褪色凋谢了,想起来可惜得很。 这里原是有许多小房子,拆去了,新建的,所以到现在没有什么可以观赏的树木。 可是构造都是宫殿的样式,觉得很是亲近,而且很是优雅。

关白公就过来了,着了蓝灰色的平织的缚脚裤,樱花的直衣,底下衬着红色下衣三重,外面就穿着直衣。 中宫以及女官们都穿着红梅的浓色或是淡色的织物,平织和花绫的种种的服装,真是应有尽有,光辉灿烂的,唐衣是嫩绿的,柳色 [ 88] 或是红梅。 关白公坐下在中宫的前面,说些闲话,中宫的回答非常地漂亮。 我在旁看着,真想怎么使得平常的人窥见一点儿这才好呢。 关白公看着女官们说道:

“中宫不知道是怎么想的呢。 在这里这样排列着许多的美人,那么看着,真是可羡慕得很哪。 一个都没有稍差的,而且又都是名门的闺女,真是了不得的事,要好好待遇她们才对呢。 可是大家是了解这中宫的性情,所以来到这里的么?她是多么吝啬的一位中宫,我自从她诞生以后,一直很用心地服侍她,但是把旧衣服赏我一件的事情,一回都不曾有过。 这听去好像是说背后的坏话哩。”这样说着玩笑的话,在那里的女官们都笑了。

“这是真话。 当我作傻子看,这样笑了,实在是羞得很。” 说着话的时候,有使者从宫里来了,这是式部丞某人 [ 89] 奉命而来。 大纳言接了书简上来,交给关白公。 关白公解了下来 [ 90] 说道:

“信里的话倒很想看一看呢。 假如得到许可,真想打开来看哩。”虽是这样说,又说道:

“似乎不合适,而且也惶恐得很。”便拿来送给中宫了。中宫接到了,可是并没有立即开封的样子,这种从容应付的态度,实在是很难得的。 一个女官从御帘里将坐垫给御使送了出来,还有三四个女官并坐在几帐旁边。 关白公说道:

“且到那边去,给御使准备出礼物 [ 91] 来吧。”说完站起身来,中宫才打开书简来看。 回信是用了同御衣一样颜色的红梅的纸所写,那两种颜色互相映发是怎样的艳丽,不曾在旁看着的人,是万想象不来的,想起来实是遗憾。 今天说是特别的,从关白公方面给御使发赠品。 这是女人的服装,外添一件红梅的细长 [ 92]。 准备好了杯盏,原想请御使喝醉了去,但是那使者对大纳言说道:

“今天是有很重要的职务来的,所以请特别免赐了吧。” 这样说,就退去了。

关白公的女公子们都很漂亮地妆饰着,红梅的衣服互相竞赛,各不相下。 其中第三人是御匣殿 [ 93],看去身材要比那第二女公子高大,似乎说像是夫人更为适当了。 关白夫人也来了。 旁边放着几帐,不和新来的女官们见面,觉得很有点无聊。

女官们聚集拢来,商议在供养的当日穿什么衣服,拿什么扇子的事。 其中也有似乎赌气地说道:

“像我这样算得什么,反正只穿现成的就是了。”人家便批评她说道:

“这照例说那老话的人。”便都有点讨厌她。 到了夜间, 有许多人退回自己的家里去,但是这是因为准备服装的事,也不好挽留得她们。

关白夫人每天都来,夜间也住在那里。 女公子们也都来了,所以中宫的身边十分地热闹。 天皇的御使也每日到来。



其二   偷花的贼


那殿前的樱花,因为本来是造花,所以颜色不但没有变得更好,日光晒着更显得凋萎的样子,看了很是扫兴。 若是遇见落过雨的早晨,尤其不成样子了。 我很早地起来,想起前人的歌词,说道:

“这比起哭了离别的脸 [ 94] 来,很有逊色呀。”中宫听见了说道:

“那么说,昨天夜里似乎听见下雨了,樱花不晓得怎么样了呢?”出惊地询问。

从关白公那边来了许多从者和家人,他们走到花的底下, 就把树拉倒了,说道:

“上头吩咐,偷偷地前去,要在还黑暗的时候收拾了。 现在天已经大亮。 这真是糟了。 快点吧,快点吧。”忙着拔树, 看了也觉得很有意思。 要是懂得风流的人,很想问他一声, 可不是想起作那“要说便说吧”的歌的兼澄 [ 95] 来了么?但是我不曾这样问,只是说道:

“那偷花的人是谁呀?那是很不行的哪!”笑了起来。 那些人拉了樱花的树,径自逃去了。 到底关白公是了解风流的人,如随它下去,那么造花被雨湿了,缠在枝间,那是多么难看的事呀。 我这样想就走进屋里来了。

扫部司的女官来了,打开了格子。 由主殿司的女官清扫完了之后,中宫这才起来,一看花没有了,便问道:

“啊,怪事,那花到哪里去了呢?”又说道:

“早上,听见有人说偷花的人,以为是稍为折几枝去罢了。 这是谁干的事呢?有人看见了么?”我回答道:

“看是没有看见。 因为天色还是黑暗,不很看得清楚,只看见仿佛有穿白色衣服的人,猜想是来拗花的,所以问了一声。”中宫说道:

“便是来偷花,也不会这样全部拿走的。 这大概是父亲给隐藏了吧。”说着笑了。 我说道:

“不见得是这样吧。 恐怕是春风 [ 96] 的缘故,也说不定。”中宫说道:

“这是你想这样说,所以把真情隐瞒过了。 这并不是谁偷去的,乃是雨下了又下,花也都坏了吧。”这样敏捷的机智, 虽然不是珍奇的事,可是也是很漂亮的。

关白公到来了,觉得早上睡起的脸,不是时候地给他看见了不大好,就躲进里边去了。 关白公来了就说道:

“那花说是不见了。 怎么会得这样被人偷去了的呢?女官们真是睡得好香哪,说是不曾知道呀。”似乎是很出惊的样子。我就轻轻地说道:

“那么,也是比我们更早地知道 [ 97] 这件事的了。”却是很敏捷地就被听到了,说道:

“我想大抵是这样的吧。 别的人是不会觉到的,除非是宰相君[ 98] 或是你,才能晓得。”说着大笑了。 中宫也说道:

“但是那件事,少纳言却推给春风去了。”说着微微地笑, 这样子十分地漂亮。 以后对着父亲说道:

“这是给春风说的谎话,现今是山田都要插秧的时节了。”引用古歌来说话,实在是非常优雅有趣。 关白公说道:

“总之,很是遗憾,被人家当场发现了。 虽然我当初是怎么告诫他们的,我们家里有那么样的笨人嘛。”又说道:

“漫然地说出春风,那也真是说得好呀。”便又吟诵那首歌。 中宫说道:

“就是只当作平常的说话,也是巧妙得很。 但是今天早上那情形,那一定是很有意思的吧。”说着笑了。 小若君 [ 99] 说道:

“那么这是她,早已看见了,说被雨淋湿了,‘这是花的丢脸的事’。”自己很懊悔没有能够看见,这也是很有意思的。


其三   花心开未


经过了八九日光景,我将要退还私第,中宫便说道:

“且等日子近一点再走吧。”可是我仍是回来了。 后来比平常更是晴朗的中午,中宫寄给信来道:

“花心开未,如何?”我回答道:                              

  “秋天虽然未到,现在却想一夜九回地进去呢。 [ 100] ”


其四 乘车的纷扰 [101]


在当初中宫出发往二条宫去的那天晚上,车子很是杂乱, 大家都争先地乘车,非常嘈杂,觉得讨厌,便同三个 [ 102] 要好的友人说道:

“这样吵闹地乘车,好像贺茂祭回来时候那样子,仿佛拥挤得要跌倒了似的,真是难看得很,就这样任凭它去好吧。如果没有车坐,不能进去,中宫知道了,自然会得拨给别的车子的。”大家说笑着,站在那里观看。 女官们都挤作一块,慌忙地乘车完了的时候,中宫职的官员在旁边说道:

“就是这些了么?”我们答应道:       “这里还有人呢。”官员走近了来问道: “那都是谁呀?”又道:

“真正是怪事。 以为都已经上了车了,怎么还有这些人没有坐呢?这回本来是预备给御膳房的采女 [ 103] 们坐的,实在是出于意外的事。”似乎是很出惊,使将车子驶近前来。 我说道:

“那么,请先给那预定的人们坐了吧。 我们便是在下一次的也罢。”中宫职的官员听到了,便说道:

“哪里话,请不要再别扭了吧。”这样说了,我们也就坐上了车。 这的确是预备给御膳房的人乘用的车子,火把也很是黑暗,觉得很阴郁的,这样到了二条宫。

中宫的御舆却早已到着,房屋的设备也已齐备,中宫就坐在里边,说道:

“叫少纳言到这里来。”于是右京和小左近  [ 104]  两个年轻的女官,向到来的人们查看,可是没有。 女官们下车,一车四个人都一块儿到中宫面前伺候。 不见有我们到来,中宫说道: “真奇怪了。 没有么?那么为什么不见的呢?”我却全然不知道,直到全部下车之后,才给右京她们所发现了,说道:

“中宫那么盼切地询问,为什么这样迟来的呢?”说着连忙带往御前去。 一看那里的情形,仿佛是长年住惯了的模样, 觉得很有意思。 中宫说道:

“为什么无论怎么寻找,都没有找到的呢?”我不知道怎么说好,同车来的人答道:

“这是没有法子。 我们坐了最后的车子,怎么能早到来呢?而且这也是坐不上车,是御膳房的人看得有点对不起, 特为让给我们坐的。 天色也暗了,真是心里发慌得很。”笑着这样说。 中宫说道:

“这是办事的人员做得不对,你们又为什么不说的呢?情形不熟悉的人,表示谨慎这也罢了,右卫门 [ 105] 她们说一声, 岂不好呢。”右卫门答道:

“虽是如此说,可是我们怎么能够抢先走呢?”这么说了,在旁边的女官们听了一定会得怨恨的吧。 中宫说道:

“乱七八糟地这样上车,真是不成样子。 这要有秩序先后,才是对呀。”中宫的样子似乎很是不高兴。 我便说道:

“这大概是因为我在私室的时间太久了,大家有点急不及待,所以争先上去的吧。”把这场面弥缝过去了。



注 释



[1]] 各处地方有同名的驿站,或写作“野摩”,或写作“夜麻”,但所说悲哀的事情,则无可考。

[2]] 鞆乃是射箭的时候,戴在左肘上,防止箭翎擦伤的皮套。“小竹所生”的出典是《神乐》,其歌里说:“这个小竹是哪里的小竹呀?舍人们腰间所插的鞆冈的小竹。”

[3]] 据传说,昔有女子在河中洗布,从上流有剑流下,万物遇之皆破,遂止于此布的上面,因建神社名曰布留。

[4]] 这是指在大和的三轮神社,奉祀大物主神。 传说云昔有女子名生玉依姬,遇一伟丈夫,每夜就之,不详所自来,其家人因令女以麻线刺其衣裾,翌晨寻其踪迹,入于三诸山的神社,线余留不尽者凡三圈,因名其地曰三轮山,其人盖是大物主神。《古今和歌集》卷十八有歌曰:“我的庐舍在三轮山麓,如恋慕我可以来访,有杉树立着的门便是。”这里所说以杉树为目标, 即指此。

[5]]《古今和歌集》卷十九《俳谐歌》中,有一首云:“单是听着人家的祈愿,那么神社自身也会有叹息的日子吧。”末一句原作“变作悲叹的树林吧”。

[6]] 蚁通神社在今大阪府泉南郡。

[7]] 纪贯之是九世纪时日本有名歌人,据说因为在暗夜乘马走过蚁通神社,触神怒,马忽生病,作歌陈谢,始愈云。 日本古时相信歌有神力,能通天地, 动鬼神,常用代祈祷,作歌祈雨。

[8]] 这几句话疑是故事中所原有,故殊似累赘,不甚简洁。

[9]] 此种故事,殆属东洋所共有。 中国有《绎史》引《冲波传》云:孔子被围于陈,令穿九曲珠。 子贡问于采桑娘,教以蜜涂丝以系蚁,烟熏之,蚁乃过。 印度在《杂宝藏经》卷一有《弃老国缘》一篇,与老人的智慧相结合, 与此尤相类。 有仙人化身,提出种种难题,共有九个,其中间蛇的雌雄和檀木本末,与这里完全一致。 此外有问象的重量一节,则与中国的传说是一样的。

[10]] 原文用汉字作“霙”。《玉篇》云:“雨雪杂下。”

[11]] 日本古代建筑以桧木葺屋顶,见卷五注 [ 24]。 但下文说瓦楞,又是瓦顶了。

[12]] 阵雨,原文称“时雨”,意云过路雨,与“阵雨”的意义正相近似。

[13]] 雪珠落在板屋上,琅琅有声,甚是好听,这是从听觉上着想;下文说霜也宜板屋,则又是说好看了,乃是从视觉上立说的。

[14]] 昴星即七曜星,中国俗名七簇星。

[15]] 明星即金星,亦名太白星,朝见称启明,夕见则称长庚,这里所说即是启明星。

[16]] 奔星乃是流星的别名,因流星奔向一处,有如人投其所欢,故名。 流星行速,远望如有尾然。

[17]] 所云出典未详。 宋玉《高唐赋》中有云:“朝为行云,暮为行雨。”或为此句所本,但原本并未说云的颜色。

[18]] 僧家过午不食,午前吃饭曰斋。 食时先取饭食少许,以供鬼神,施饿鬼,曰众生饭,略称“生饭”,投于屋上,供鸦雀之食。

[19]] 缘日,意谓“有缘之日”,即诸佛菩萨成道或示现的日子,与众生有缘,群往参拜,遂作为“庙会”之称。 十八日系观音成道之日,清水寺在京都,供奉十一面观音。

[20]] 女官照例是披着头发,今将头发梳上了,所以显得是潦草了。

[21]] 革带里面的中国画,其情形未详,大概这是一种漆画,却是较为简略的吧。

[22]]《春曙抄》云,遁世的高僧对世评无所关心,故举动多是随意的。

[23]] 巫祝为神之所凭依,故诵读祭文时,语言多傲慢无礼。

[24]] 日本古时凡雷鸣三遍,自近卫大将以下,均带弓箭侍候御前,其将监及舍人则均着蓑笠,在南殿守护,称为“雷鸣之阵”。

[25]] 有小聪明而喜卖弄,往往令人厌恶,小孩有过于伶俐者,大抵少年老成,未必著者当时的幼儿真是胜过昔时也。

[26]] 上古祈祷祓除,均以麻缕木棉为币献于神,后改用绢或布帛,或以白纸为之,切块挟竹木上,称曰币束。 故俗语谓迷信家为“背币束的人”。

[27]] 春宫大夫是东宫职的长官,官位是从四位。 所谓公卿是指大臣以外的三位以上的官吏,但宰相即参议是四位,与这春宫大夫乃是例外,也算在内。

[28]] 侍从宰相即参议兼任侍从的人。 侍从原本是从五位,但以职务关系,算作殿上人。

[29]] 头弁乃是藏人头兼任太政官的弁官,“弁”亦作“辨”,太政官有左右弁局,大弁系从四位上。 头中将即藏人将兼近卫中将。

[30]] 藏人弁即是藏人兼弁官。 弁有中弁少弁,这里或指中等弁官。

[31]] 春宫亮即东宫职的次官,曰亮曰介曰佐,以汉字为区别,意思皆云佐助,为次长的名称。

[32]] 藏人兵卫佐即是藏人兼兵卫府的次官。 兵卫府与近卫府等同为六卫府之一,司侍卫之职,长官称曰督,次官则云佐。

[33]] 律师乃法师善解戒律者之称,为僧纲之一,官位准五位。 内供奉凡十人,供奉宫内祈祷读经的职务。

[34]] 典侍是内侍司的二等官,官位与从四位相当。 内侍是三等官,相当于从五位,通称为掌侍。

[35]] 禁中即指在天皇近旁。

[36]] 皇女叙爵,自一品至四品,不以官位计。

[37]] 意言斋院是奉事神道的职务,平常的人进去从事,未免亵渎神明,以佛教用语来说,故云罪深。

[38]] 斋院是奉事贺茂神社的皇女之称,定例每一朝一人,唯当时的斋院系村上天皇的女儿选子内亲王,已经选四朝,甚有才学,所以更为殊胜。

[39]] 天皇妃嫔众多,往往皇太子非是皇后所生,皇后之次有中宫,其次为众女御,今译作“妃嫔”。

[40]]“白农”亦作“帛衣”,便是平常的服装,不是什么礼服。 佛教徒称俗人亦为白衣。

[41]] 藏人所的杂色乃司杂役的人,因为没有官位定式的袍色,只着杂色,故以为名,定员八人,但定例必升为藏人。

[42]] 临时祭时藏人所的杂色扛抬和琴,见上文第一二七段。

[43]] 殿上人宿直时服装,不着礼服,只是着用衣袍及缚脚裤,比衣冠束带要简略得多了。

[44]] 棣棠色即黄色,表面为淡的朽叶色,即带有赤色的茶色。

[45]]“深履”及“半靴”,见卷六注 [ 80]。

[46]] 后殿指当时弘徽殿或是登华殿的侧殿,为女官们的居所。

[47]] 缨本来是指冠缨,这里却是帽后边的飘带,日本古时有两条,后来只有一条了。 以缨覆面,系表示谨慎,不敢窥伺。

[48]] 一直过去,言其中间毫无停留,一年四季相继过去,亦令人有此感觉。

[49]] 为什么这里限定于母亲的年老,或者注解谓人的父亲或有官职,或因事务多有外出的机会,故易为人所知。 日本古时妇女绝少有人看见,及年老更甚,此盖因当时社会情形如此,亦可备参考。

[50]] 凶会日,指在古历书所有的凶日中,据云是日“百事最凶”,唯每月必有三数日,因其常见,故人反不注意避忌,不及别的凶日,如血忌日及天火地火的重要了。

[51]] 红衣系指褪红色,即是淡红,当时一切仆役人夫均着这一种颜色的布制狩衣,见卷九注 [ 72]。

[52]] 食盘,见卷一注 [ 30],此言如食盘倒置,指田间所用的编笠,俗名“一文字笠”,谓其顶平如“一”字,至今插秧的妇女犹戴之。

[53]] 这里形容插秧的情形甚为滑稽,活写出不知稼穑艰难的人来。

[54]] 此系插秧歌之一。 歌者不说农作之苦,却归咎于鸟啼催耕,盖子规鸣时正当插秧。 中国有鸟名为“割麦插禾”,用作农候,或亦是子规的一类。

[55]]《万叶集》卷八收有此歌,称藤原夫人所作,其词曰:“请你不要随便地叫吧!我是想将你的声音,混在珠子里穿作五月的香球哩。”意思说叫子规等到五月再叫,不要早时乱叫,使得声音粗糙了。 这是赞美子规的歌,与民歌的意思正是相反。

[56]] 仲忠为《宇津保物语》中的人物。 关于他生身卑微的评论,见上文第七二段及卷四注 [ 56]。

[57]]《春曙抄》本在上段中,将“仲忠”读作“中高”,望文生义地加以解说,今诸本悉已订正,又将下句割裂,列入本段,唯以与下文似不无关系, 仍保留其原文如上。

[58]] 此段各本均无,今译本系以《春曙抄》本为依据,故仍其旧。

[59]]《古今和歌集》卷四有古歌云:“昨天才插了秧,不知什么时候稻叶飘飘的秋风吹起来了。”意思说插秧不久,却已是秋风起来,稻子成熟了。

[60]] 意思是说割稻用的镰刀。

[61]] 小屋子即指农夫在田间看守稻谷的小舍。

[62]] 漆盒,原文云“合子”,谓系殿上人所用的朱漆的有盖的碗,因为年久用的人又多,故致漆皮剥落,或边沿有缺,甚为难看。

[63]] 日本古时结婚,多由男子就女家寄宿,晚出早归,亦有不和谐者,便不复往来,即告断绝。 第八四段说“难为情的事”,末句即说此事,这里更加细叙,对于男子的无情义,加以谴责。

[64]] 什么重要的地方,一本解作“禁中”。

[65]] 法华八讲,见卷二注 [ 49]。

[66]] 半臂,见卷六注 [ 33]。

[67]] 牛车后面两根突出的辕木,名为鸱尾。

[68]] 这里“高贵的人”,非是泛指,乃是说中宫,只是这里没有说出具体的事实罢了。

[69]歌的上下句,原本云“歌的本末”,即是将三十一字音的一首歌,分作上下两节,五七五凡三句为本,七七凡二句为末。

[70]] 比赛时分为两组,各组拿出一个同类的东西,比赛高下,以定胜负,称为 “物合”,有“绘合”“贝合”“扇合”各种。 中国古时的“斗草”,也是这类游戏之一。

[71]] 幸灾乐祸,在佛法是罪过。

[72]] 原文云“刺栉”。 狩谷望之《笺注倭名类聚抄》卷六云:按刺栉常插头发为饰者,非疏发去垢之用,西土(谓中国)有瑇瑁梳旃檀梳,则是刺栉之类。

[73]] 此句文意不明,释者谓其上有脱文。

[74]] 说初进宫时的情形,参看上文第一六三段“中宫”。

[75]] 据编者考证,这是日后对长德二年(九九六)六月下旬的事实加以回忆。其时著者被人说成是左大臣道长的党羽,因此觉得很烦恼,退回里居, 这里所说的话乃是当时的感想。

[76]] 色纸乃是说种种染色的纸,故有白色的一种。

[77]] 高丽缘系指坐席的边缘,用白绫地黑花纹,织出云形及菊花等花样。

[78]]《古今和歌集》卷十七,有无名氏的歌云:“我的心难以安慰啊,望着那更科的照在弃老山上的月亮。”据传说云,在信浓更科地方有“姥舍山”(译言抛弃老姥的山),老母年迈,率弃于山中。 有男子弃其母于山上,适见明月,遂悔悟,复召之回家,因作此歌云。

[79]] 参看上文第一二八段。

[80]]《寿命经》即《金刚寿命陀罗尼经》之略,凡一卷,唐不空三藏译,受持此经以祈长寿。

[81]]“神明”读作“加美”,与“纸”字同音,这里利用双关的字音,说因为 “纸”的力量将延长寿命,如鹤的寿长千年。

[82]] 红衣系仆役,见卷九注 [ 72]。

[83]] 坐席,通称云“叠”,聚草稿为褥,上蒙草席,以布帛作缘,长三尺,阔六尺,厚约一寸。

[84]] 左京君为中宫的一个女官。

[85]] 这是正历五年(九九四)二月十日的事。 积善寺为法兴院之大殿,在二条之北,见卷六注 [ 4]。

[86]] 书写一切经典,捐赠于寺院,届时举行法会,称为“一切经供养”。

[87]] 狮子狛犬为镇压帘帷的东西,意取辟邪,见卷五注 [ 10]。

[88]] 柳色系指夹衣的颜色,表白里青,见卷九注 [ 64]。

[89]] 式部丞某人与下文的式部丞则理是同一个人,姓源,其时为六位藏人。

[90]] 古时日本书简多缚着花枝上,故关白公接了来信,从枝上把书简解下。

[91]] 原文称曰“禄”,或训作“被物”,多系衣服之类,受者拜谢,披于头上而出,或说此是中国昔称“缠头”的遗意。

[92]] 细长乃是衣服名,见卷七注 [ 40]。

[93]] 御匣殿,见卷四注 [ 38]。

[94]]《拾遗和歌集》卷六中有一首无名氏的和歌云:“看那樱花湿露的容貌,想起哭了离别的人来,觉得很可恋慕呵。”这里反用歌的意思,谓泪湿的脸甚有情趣,樱花比起来有些逊色了。

[95]]《后撰和歌集》卷二中有一首和歌,题素性法师作,其词云:“看山的人,要说便说吧,我想把高砂尾上的樱花,折来插在头上。”素性为僧正遍昭未出家时的儿子,同为有名的歌人。 本文说是兼澄作,兼澄为源信明的儿子,所作俱见各歌集,但上述的歌却查不到。

[96]]《纪贯之集》卷二有一首歌云:“山田都是插秧的时节了,别将花落的缘故,推给春风吧。”

[97]]《新拾遗和歌集》卷十八有壬生忠见的一首和歌,其词云:“听见莺的啼声,觉得山路深深,比我先知道春光了。”这里便取此意,说关白公预先知道偷取樱花的事。

[98]] 宰相君,见卷四注 [ 43]。

[99]] 小若君即大纳言的儿子松君,见上文第九三段,本名藤原道雅,时年十二岁。

[100]]《白氏文集》中有一首《长相思》,其词云:“九月西风兴,月冷霜华凝。思君秋夜长,一夜魂九升。 二月东风来,草坼花心开。 思君春日迟, 一日肠九回。”书简文中引用“草坼花心开”之句,意思是询问“思君” 之情如何,“君”盖中宫自指。 答语即取“思君秋夜长”之句,言现今虽非秋天,却将一夜九回地随侍君侧。

[101]] 这一节所记的事,系追述往事,在第一节之前,由宫中出发到二条宫的事情。

[102]] 大抵一车是四个人,如下面本文中所说。

[103]] 采女,原文云“得选”,御膳房的宫女,系由采女中选用,故以为名。

[104]] 右京和小左近,均系中宫那里的女官,姓名等未详。

[105]] 右卫门,与著者同车的一个女官,是要好的友人之一,但是姓名未详。