第一三三段 肮脏的东西
肮脏的东西是:老鼠的窠;早上起了来,很晚了老不洗手的人;白色的痰;吸着鼻涕走路的幼儿;盛油的瓶;小麻雀儿;大热天长久不曾洗澡的人。 衣服的旧敝的都是不洁,但是淡黄色的衣类,更显得是肮脏。
注 释
[1] 相扑即角力,现今尚有。 古时禁中七月里有相扑节,召集力士摔跤,天皇亲临观览。
[2]古时男子梳髻,上加网巾,日本称乌帽子,如脱顶露发,则为失仪不敬。
[3]古舞乐中有狛犬舞,自高丽传入。 狛犬意云高丽犬,即指狮子,见卷五注[ 10]。
[4] 一本解作“随意乱跳而下边却是人足,所以是不像样”。
[5] 佛眼为“一切佛眼大金刚吉祥一切佛母尊”的略称。 真言,真实言说,即陀罗尼,亦即咒语。 佛眼尊在曼陀罗图的中央,为一切诸佛菩萨所回绕, 具足诸佛菩萨的功德,故亦称佛母尊。《瑜祇经》里说:“时金刚萨埵对一切如来前,忽然现作一切佛母身,住大白莲,身作白月晖,两目微笑,二手住脐,如入奢摩他,从一切支分,出生十恒河沙俱佛,一一佛皆作敬礼。”
[6] 此节记长德元年(九九五)十月二十一日一条天皇往石清水八幡神社参拜,至次日还宫,路过女院问候的事。 虽是别一件事,但作为听到好事而落泪的实例,所以列在这一段里,似乎也是可以的。
[7] 女院为一条天皇的生母,见卷五注 [ 33]。
[8]齐信即上文头中将,见卷四注 [ 19],在长德二年任参议,故此处称为宰相。其称中将者因其兼近卫中将。
[9]副马系指于行幸或与祭时,随从公卿们骑马的从者。
[10]此为女院执事的首长,总管一切事务的人。
[11] 黑门,见卷四注 [ 20]。
[12]权大纳言,见卷一注 [ 44]。 其时伊周为权大纳言,大纳言旧制凡四人, 一条天皇时定为正员二人,权官二人。
[13]古时衣裾甚长,与官位上下有关,凡纳言长八尺,大臣一丈,关白则一丈二尺。
[14]当时四位以上的袍皆用黑色,用五倍子粉加铁汁所染,故看去如此。
[15]藤壶即飞香舍,在清凉殿的西北,盖因院子里有藤花,故名。
[16]古时在贵人前面,须蹲踞伏地,以示尊敬,称为“下座”,今译“跪坐”,只是习惯地席地而坐,等于中国的跪,与此稍有不同。
[17] 中宫大夫指藤原道长,为关白道隆的兄弟。 中宫大夫为中宫职院的首长。长德元年(九九五)道隆死后,弟道兼为关白,伊周不得志而怨望。 次年道兼亦卒,伊周隆家被道长罗织罪名,流放于外,至次年遭赦。 道长遂为关白,历三朝二十余年,权势盛绝一时。
[18]中纳言君系右兵卫督藤原忠君的女儿。 斋戒日为“六斋日”之一,每月里有六天,恶鬼得势,伺人间隙,故宜斋戒谨慎。 这里盖指祈祷默念。
[19]中宫说著者赏识道长, 但原意说道隆威势之盛, 就是像道长的人也为之屈。
[20] 就原文结构上说,是中宫不及见道长盛时,故为事后追溯之词,但中宫定子的去世是在长保二年(一〇〇〇)之末,已在道长为关白五年之后, 而且道长的女儿彰子入宫,也已将一年了。
[21]嫩菜,原文写作“若菜”,见卷一注 [ 2]。
[22]即中国的卷耳,今称苍耳子。 其叶初生形似鼠耳,故日本名为耳菜,后演变为耳菜草,遂作为没有耳朵的草解释了。
[23]据《春曙抄》解说,初春也会有菊花的嫩芽。
[24]“菊”字原来没有训读,只有汉字的音读曰 kiku,与日本语“闻”双关,故此处谓没有耳朵草虽不听见,但别有能听闻者在这中间。 摘草亦读作“掐”,通于掐人皮肤,此歌稍涉游戏,有情歌的意味。
[25]太政官是日本中古时代的行政中枢,犹如后来的内阁。
[26] 旧例二月二十一日,于太政官厅列见六位以下官员,即验看人才,至八月十一日选择艺能行迹恪勤可取者,给予升进,名为“定考”。 本系前后相连的事,本文所说定考在二月里,乃是列见之误。
[27]中国旧例于春秋二季,上丁祭祀孔子,称为“释奠”,日本即袭用此名。在大学寮中悬挂孔子并十哲的影像,上卿辨官少纳言等均来礼拜,次日散胙,自宫廷开始。 藏人持胙前进,别一藏人问道:“这是什么呀?”答道: “此乃大学寮昨日释奠的胙也!”字句拉得很长,高举着进入帘内云。
[28]释奠的胙称曰“聪明”。《江次第》卷五注云:“聪明者,胙也,饼白黑,粱饭,栗黄,乹枣也。”饼即中国的糍粑,粱饭盖是高粱米饭,本文说“ 古怪的东西”,盖即指此。
[29] 土器即无花纹不加釉的陶器,日本多用于神事,取其质朴近古。
[30] 头弁,见卷一注 [ 34],即藤原行成,为书法名手,后世称“世尊寺样”。
[31] 饼餤系唐朝点心名,《和名类聚抄》十六云:“裹饼,中纳煮合鹅鸭等子并杂菜而方截。”盖似今之馅儿饼。《杜阳杂编》中有“上赐酒一百斛, 饼三十骆驼”之语。
[32]立封,见卷二注 [ 8]。 这里立封内容,便如下文。 所谓“呈文的式样”,即当时公式,盖也是仿唐朝程式。
[33]殿,原意云邸第,后来用在人名官名底下,表示敬意,通用于公私上下。少纳言本系女官通称,这里却似乎普通官名,有点游戏的意味。
[34] 此系头弁的假作的姓名,“成行”即是“行成”二字的颠倒。
[35]日本传说,一言主神居大和的葛城山,称葛城神。 古时役小角行者有法术,在葛城山修道,命一言主神在两山之间,修造石桥。 此神因容貌丑恶,不敢白昼出来,乃只于夜间施工,桥终不成。 役小角为七世纪时人, 修真言宗修验道,有许多神异的故事流传下来。
[36]平惟仲为上文大进生昌的兄长,当时任左大弁,后升任中纳言。
[37]著者虽说是私事,但这里措辞系问男子任为弁官或少纳言的,收到饼餤应该如何打发。 后来左大弁的回答也可看出这个破绽来,所以他反问著者是否因为是太政官厅的官人得到这种赠物。
[38]则光即橘则光,平素厌恶和歌的人,见卷四注 [ 33]。 成安是谁未能知道,大抵也是厌恶和歌,与则光差不多的吧。
[39]日本古时官吏皆用笏,大抵用象牙做的牙笏,官位低的则用木笏。 大概当时有取中宫职院土墙的板做笏的故事,但限于东南角,又特别是新任的六位藏人,其意不甚可解。
[40] 细长为妇人所穿的衣服之称,男女童亦有着者,因其形细长故名。
[41]“汗衫”的名字不妥,一名“尻长”,即“长后衣”,因后面很长,却是名实相符。
[42]此数节原本与上文相连,只作一人所说。 别本作为几个人所说,似较为适当,今从之。
[43]缚脚裤,原本作“指贯”,似乎难懂,其实乃是“指贯之裤”的省略,指贯通于刺缝,谓裤脚折缝夹层,中通细带,可以系缚,如世俗所云灯笼裤的样子。
[44]这里未必是实事,有夜祷的僧人真是听了那么说,大约也只是承上文一一〇段里所说,故假设为几个人的说话,作成一篇故事罢了。
[45]这是关白道隆故后的事。 道隆没于长德元年(九九五)四月十日,以后凡遇十日例为忌日,这是中国的旧法。 中国最古的算法是以日子的干支, 凡六十日遇见一次,其次是讲日子的数目,最后是以每年同月日为忌日, 则只一年一回了。
[46] 清范为法相宗僧人,善于说法,见上文三三段“小白河的八讲”中。
[47]《本朝文粹》卷十四有菅原文时的《为右大臣谦德公报恩愿文》,其中有云:“金谷醉花之地,花每春芳而主不归。 南楼玩月之人,月与秋期而身何去。”今引用以纪念故关白,且适值季秋,故尤为适合。 此两句亦见于《和汉朗咏集》卷下,盖在当时为脍炙人口的名文。
[48] 这是承上节称赞头中将的事引申而来,所以作为本段的另一节。
[49] 听见人家说自己的爱人坏话而生气,本是人情,但著者说不愉快,故头中将说她不大可靠,也即看出她并无愿结密切关系的意思。
[50] 避忌,见卷二注 [ 6]。
[51]粗纸,原文作“纸屋纸”,系在京都北方的纸屋川地方所造,多系再造纸,故纸色淡黑,称薄墨纸,古时写诏敕多用之。
[52]“后朝”本来系指男女相会,第二天早晨的离别,见卷二注 [ 67]。 这里本是寻常的交际,却故意当作情书去写。
[53] 孟尝君即田文,是齐国的公族,为秦所囚,逃脱至函谷关,夜半关门未开,有客能假作鸡叫,守关人误认为天明,遂启关,孟尝君乃得逃出。 详见《史记》列传中。
[54]孟尝君虽有食客三千人,但未必全数跟着,所以有考订家说本文有误, 不过《史记》原文也有漏洞,便是说从行的人中间,适有“鸡鸣”存在, 可见他也实在是有客从行,但没有三千人罢了。
[55]逢坂关系关所之一,见上文九八段。 这里但取地名的字义,与男女相会有关。
[56] 隆圆僧都为中宫的兄弟,出家为僧,见卷五注 [ 54]。
[57]这里所说全都是“反话”。 行成本是有名的书法家,反说是因为写得难看,所以替他隐藏了起来,即是反面说自己的拙劣的笔迹,给殿上人去看, 便是十分不应该,值得怨恨了。 但事实却正好相反,如上文所说,行成的那两封信,都已分给了隆圆僧都和中宫。
[58]经房少将为西宫左大臣源高明的第四子,其时任左近卫府少将。
[59]此系王子猷的典故。《晋书 · 王徽之传》云:“尝寄居空室中,便令种竹,或问其故,徽之但啸咏指竹曰,何可一日无此君邪。”
[60]新中将系指源赖定,中将不知为何人。
[61]著者伪作不知“此君”的典故,行成亦敷衍作答,都不是真实的意思。
[62]菅原笃茂作赋得《修竹冬青》诗,序文有云:“晋骑兵参军王子猷,栽称此君。 唐太子宾客白乐天,爱为吾友。”见《本朝文粹》卷十一,此二句亦见《和汉朗咏集》卷下。
[63] 少纳言命妇系天皇左近的女官,不知为何人。
[64]圆融院即圆融上皇,为一条天皇的父亲,殁于正历二年(九九一)二月十二日,此为一年以后的事。 当时所谓谅暗之丧,盖是一年除服。
[65]僧正遍昭为九世纪日本有名歌人,于八五一年仁明天皇殁后一周年的时候,作歌以寄感慨云:“人皆穿上了花的衣裳,苔衣的双袖呵,为甚还是没有干。”
[66]雨天穿着蓑衣,故有此戏称,见上文四一段及卷三注 [ 36]。
[67]原文没有说出是什么树。 田中澄江解作“白橿”,是从“白”色着眼。《春曙抄》谓疑是椎树的叶的白色,看下文歌词的意思,似很有几分可靠。
[68]藤三位系藤原繁子,为右大臣藤原师辅的第四个女儿, 是一条天皇的乳母。
[69] 卷数系指所诵经卷的数目,寺院法师受人委托诵经,按时将卷数报告愿主本人。当时藤三位相信这乃是法师的来信,故而误会,甚礼拜展视亦是为此。
[70]这一首歌大意与上文遍昭的歌差不多。 古时丧服乃用椎树叶所染,树木换了叶子与花的衣裳意思相同。
[71]仁和寺住持为宽朝僧正,姓源,本为醍醐天皇的皇子敦实亲王的第三子。
[72] 藤大纳言系藤原朝光,时为圆融院的别当。
[73]鬼小孩,犹言“鬼之子”,系世俗称蓑衣虫的名称,见卷三注 [ 37]。
[74]小兵卫系女官的名字,见上文七六段。
[75]避忌,见卷一注 [ 50]。
[76]双六本系中国古时游戏的一种,传至日本,今均已失传,但知用骰子掷出点数,推退棋子罢了。
[77]除目,见卷一注 [ 9]。
[78] 从此句起,至“乃是世人谁也知道的吧”,原文简略,文义难明,诸家解说不一,今但从普通的说法译出。
[79]门前燎火,原文作“门燎”,是指送葬时门前所设的火堆,普通火筷多用竹制,用后弃火堆中一同烧却。 本文中虽有补充说明,但只是臆测,与古时习俗有抵触之处。
[80] 临时祭分作两种:其一为贺茂神社的,在阴历十一月下旬的酉日;其二为石清水的八幡神社的,在阴历三月中旬的午日。 至期天皇御清凉殿,行禊祓礼,院子里敕使以下自舞人陪从皆赐宴,观览歌舞,及仪式毕,乃整列到神社里去。
[81]试乐,见卷四注 [ 6]。
[82]扫部寮专司宫中铺设器具及洒扫各种杂事。
[83]陪从系指地下的乐人,即是不能升殿的陪从舞人的人,其时因为赐宴, 所以特许入内。
[84] 螺杯,原文云“屋久贝”,系用屋久岛所出的青螺,琢为酒杯。 壳大而厚,外面青色,有黑色斑点。
[85]鸟食系宴会后将余剩肴馔,弃置院内,任下人拾取,本意是用以饲鸟。
[86]烧火处为卫士燃火守夜的地方,遇有夜间仪式,亦于其处设置炬火,用作照明。
[87]《有度滨》为《东游》骏河舞歌词的一篇。 有度滨在骏河地方,相传有天人下降其地,将歌舞传授给人。《东游》,乐曲的名称,意云东国的歌舞, 本系民间音曲,后经公家采用,专用于神社祭祀。
[88]清凉殿庭的东北隅,靠近承香殿的地方,种有淡竹一丛,称为吴竹台。吴竹意云中国的竹,从吴地来故名。
[89]冠为礼冠,是衣冠束带时所用,以木做帽胎,上糊黑色的罗或纱,后部突起称为巾子,中容受头髻,冠后有垂带曰缨。
[90] 这也是骏河舞歌词的一篇。
[91]贺茂神社的临时祭礼,还宫时还有歌舞,八幡神社的则没有。
[92]妇人所着上衣,红绫所做,用砧槌打令有光泽,故名。
[93]才人为神乐唱歌手的名称,原本作“才男”。
[94]一本解作“从宫里退出在家的时候”,今从《春曙抄》本作为未出仕为女官时解说,似较近情理。
[95] 此少将姓名未详,疑有脱文,别本则作“头中将”,亦不知是谁。 一说是藤原实方,见卷二注 [ 57],但也未必是,因为这里所说似是过去的事, 说的不会是近时的人物。
[96]关白道隆于长德元年(九九五)四月十日去世,道长继任为右大臣。 次年正月,道隆子伊周及其弟隆家坐不敬罪,流放外地,中宫亦于三月四日出宫,迁居伊周的二条邸第,及六月八日二条邸失火,遂移居于旧母家, 即所谓小二条宫。
[97]其时左中将有二人,即藤原齐信及藤原正光,这里不知道说的是谁。 别本作右中将,据说即是源经房。 据说长德二年(九九六)七月十一日,天皇因二条邸失火,遣使慰问,并赠中宫用度什品。 经房当作御使,其时或当归途,并顺道往访著者的吧。
[98] 衬袍的颜色,表里皆用枯叶似的黄色,参见卷一注 [ 12] 青朽叶色。
[99]紫苑色衬袍,表为淡紫色,里色嫩绿。 胡枝子衬袍,表为苏枋色,里面青色。
[100]别本谓答语当有所本,似系根据《白氏文集》卷九中《秋题牡丹丛》一诗而来。 原诗云:“晚丛白露夕,衰叶凉风朝。 红艳久已歇,碧芳今亦销。 幽人相对坐,心事共萧条。”此诗的意境,仿佛与当时小二条宫的生活相像,经房末了说到一丛牡丹,也是理解这诗的意味,所以才说的吧。
[101]宰相君为女官名,为左卫门藤原重辅的女儿,见卷一注 [ 48]。
[102] 左大臣即藤原道长,初为右大臣,第二年进为左大臣。
[103] 左京君是中宫身边的一个女官,其姓名不详,但与一四九段的左京, 也别无关系。
[104]这是古歌里的一句。 棣棠花色黄,有如栀子。 栀子日本名意云“无口”,谓果实成熟亦不裂开,与“哑吧”同音。 这里用棣棠花片双关不说话,与歌语相应。
[105]这是见于《古今六帖》的一首古歌,全首歌词云:“心是地下逝水在翻滚了不言语,但相思,还胜似语话。”
[106]日本中古时代流行一种文字语言的游戏,猜谜便是其一。 这与古代的隐语相似,如汉朝的“黄绢幼妇”可以作为一例。 后世的“灯谜”则更是纤巧精致,乃是中国所特有的了。
[ 107] 猜谜分成左右组,这里是出题目给人去猜的一组,但是叙述不详细,似所出只有一题,即此决定胜负,未免太是简单了。
[108]“什么呢”日本语云“奈所”,也即用为谜语的训读。
[109]“天上张弓”一语,就字义上一见可知,即指上下弦的月亮,日本语亦称 “弓张月”,与中国称上弦下弦同一用意。
[110]赌箭,赛马,角力,凡赌胜负的事,有筹码记双方输赢之数,插在架上。
[111]原文此处甚简略,不能如文直译,今从世间通行的解释,疏解其大意如此。
[112]卯槌于正月上旬卯日,取桃枝所做,用以辟邪,见卷二注 [ 15]。
[113] 双六,见上注 [ 76]。
[114]筒指掷骰子时所用的竹筒,将骰子纳入筒中,再摇出来,看点数为进退。
[115] 鸡兴米,日本名为“水欵冬”,结实即芡实,因形似故又名鸡头。
[116]土器,见上注 [ 29],祭祀所用,皆只取用一次,第二次即不复用,故至为清洁。
[117]实际上日本所用的席子乃是用蔺草即灯芯草所织,此所谓蒲草是茭白一类的东西。
[118]细柜谓细长的小型的唐柜,木箱而有脚六只,分列四旁,本系模仿中国所制,故称唐柜,但在中国已经不见了。