引 言

引 言

《红楼梦》是一部由隐喻书写而成的鸿篇巨制,蕴含着丰富而多样的隐喻,饱含作者书写人生经验的隐喻哲思。在《红楼梦》对外传播的过程中,含有丰富隐喻的《红楼梦》是如何被翻译的,会直接影响译著质量,进而触发隐喻翻译在目的语受众中产生与原著隐喻阅读相似的体验。换句话说,隐喻作为一种普遍的认知语言现象,如何在目的语受众中产生与原作阅读经验一样的再认知,评判隐喻翻译成功是否有标准可依,如果有,这个标准是什么,以及译者个性化的认知在这个过程中扮演着什么样的角色和作用,均是值得研究的。