附 录
附录1 《红楼梦》隐喻资料汇总(包含俗语语料)
第一回
历来野史,皆蹈一辙,莫如我这不借此套者,反倒新奇别致。不过只取其事体情理罢了,又何必拘拘于朝代年纪哉!
(石头)“……如蒙发一点慈心,携带弟子得入红尘,在那富贵场中,温柔乡里受享几年,自当永佩洪恩,万劫不忘也!”
“……只因西方灵河岸上三生石畔有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者,日以甘露灌溉,这绛珠草便得久延岁月。后来既受天地精华,复得雨露滋养,遂得脱却草胎木质,得换人形,仅修成个女体,终日游于离恨天外,饥则食蜜青果为膳,渴则饮灌愁海水为汤。只因尚未酬报灌溉之德,故其五内便郁结着一段缠绵不尽之意。恰近日这神瑛侍者凡心偶炽,乘此昌明太平朝世,意欲下凡造历幻缘,已在警幻仙子案前挂了号。警幻亦曾问及,灌溉之情未偿,趁此倒可了结的。那绛珠仙子道:‘他是甘露之惠,我并无此水可还。他既下世为人,我也去下世为人,但把我一生所有的眼泪还他,也偿还得过他了。’……”
第二回
(宝玉,冷子兴转述)“女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我见了女儿,我便清爽;见了男子,便觉浊臭逼人。”
纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。
第三回
(贾母)“你不认得她,她是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫她‘凤辣子’就是。”
(王夫人)“但我不放心的最是一件:我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔王’,今日因庙里还愿去了,尚未回来,晚间你看见便知。你只以后不用睬他,你这些姊妹都不敢沾惹他的。”
(宝玉)“什么罕物,连人之高低不择,还说‘通灵’不‘通灵’呢!我也不要这劳什子了!”
(贾母)“孽障!你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子!”
第四回
至李守中继承以来,便说“女子无才便有德”……
(门子)“岂不闻古人有云:‘大丈夫相时而动’,又曰‘趋吉避凶者为君子’。”
第五回
其素若何?春梅绽雪。其洁若何?秋菊被霜。其静若何?松生空谷。其艳若何?霞映澄塘。其文若何?龙游曲沼。其神若何?月射寒江。
(那仙姑)“吾居离恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也:司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。……新填《红楼梦》仙曲十二支,试随吾一游否?”
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因毁谤生,多情公子空牵念。
枉自温柔和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘!
根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。
欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。
子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
……因又请问众仙姑姓名:一名痴梦仙姑,一名钟情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道号不一。
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽、春流到夏!
第六回
(袭人)“你梦见什么故事了?是那里流出来的那些脏东西?”
(周瑞家的)“与人方便,自己方便。”
(王熙凤)“俗语说,朝廷还有三门子穷亲呢,何况你我。”
第七回
(宝玉)“天下竟有这等人物!如今看来,我竟成了泥猪癞狗了。”
(焦大)“没良心的王八羔子!瞎充管家!你也不想想,焦大太爷跷起一只脚,比你的头还高呢。二十年头里的焦大太爷,眼里有谁?别说你们这一把子杂种王八羔子们!”
“……不和我说别的还可,若再说别的,咱们红刀子进去,白刀子出来!”
“……我要往祠堂里哭太爷去,那里承望到如今生下这些畜牲来!每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?咱们‘胳膊折了往袖子里藏’!”
第八回
(黛玉)“也亏你倒听她的话。我平日和你说的,全当耳旁风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?”
第九回
俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。
(金荣)“贴的好烧饼!你们都不买一个吃去?”
(贾瑞)“俗语说得好:‘杀人不过头点地。’”
第十一回
(凤姐)“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有甚么趣儿!”
凤姐儿故意的把脚步放迟了些儿,见他去远了,心里暗忖道:“这才是‘知人知面不知心’呢,哪里有这样禽兽的人呢!他如果如此,几时叫他死在我的手里,他才知道我的手段!”
(平儿)“癞蛤蟆想天鹅肉吃,没人伦的混帐东西,起这个念头,叫他不得好死!”
(尤氏)“我也叫人暗暗的预备了。就是那件东西不得好木头,暂且慢慢的办罢。”
第十二回
贾瑞便意定是凤姐,不管皂白,饿虎一般,等那人刚至门前,便如猫捕鼠的一般,抱住叫道:“我的亲嫂子,等死我了!”
贾瑞扯了自己裤子,硬帮帮的就想顶入。
他二十来岁人,尚未娶亲,迩来想着凤姐,未免有那指头告了消乏等事;更兼两回冻恼奔波,因此三五下里夹攻,不觉就得了一病。
贾瑞心中一喜,荡悠悠的觉得进了镜子,与凤姐云雨一番,凤姐仍送他出来。
第十三回
话说凤姐儿自贾琏送黛玉往扬州去后,心中实在无趣。
眼见不日又有一件非常喜事,真是烈火烹油、鲜花着锦之盛。
贾珍哭得泪人一般,正和贾代儒等说道:“合家大小,远近亲友,谁不知我这媳妇比儿子还强十倍!如今伸腿去了,可见这长房内绝灭无人了。”
(秦可卿)“你如何连两句俗语也不晓得:常言‘月满则亏,水满则溢’;又道是‘登高必跌重’。如今我们家赫赫扬扬,已将百载,一日倘或乐极悲生,若应了那句‘树倒猢狲散’的俗语,岂不虚称了一世的诗书旧族了!”
第十四回
(管事的)“每日大家早来晚散,宁可辛苦这一个月,过后再歇着,不要把老脸丢了。那是个有名的烈货,脸酸心硬,一时恼了,不认人的。”
(凤姐)“……再不要说你们‘这府里原是这样’的话,如今可要依着我行,错我半点儿,管不得谁是有脸的,谁是没脸的,一例现清白处治。”
第十五回
以备京中老了人口,在此便宜寄放。
(馒头庵老尼)“……只是俗语说的,‘能者多劳’。……”
智能道:“你想怎样?除非等我出了这牢坑,离了这些人,才依你。”
正在得趣,只见一人进来,将他二人按住,也不则声。
第十六回
(凤姐)“……往苏杭走了一趟回来,也该见些世面了,还是这么眼馋肚饱的。……”
(赵嬷嬷)“只预备接驾一次,把银子都花的淌海水似的!”
(鬼判)“亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:‘阎王叫你三更死,谁敢留人到五更!’”
“俗语说得好,‘天下官管天下事’,阴阳并无二理。”
第十八回
(元春)“当日既送我到那不得见人的去处,好容易今日回家娘儿们一会,不说说笑笑,反倒哭起来。……”
第十九回
有的说:“好一个讨厌的老货!”
(宝玉)“你说的话,怎么叫我答言呢?我不过是赞她好,正配生在这深堂大院里,没的我们这种浊物倒生在这里。”
(宝玉、小耗精)“我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。”
第二十回
(李嬷嬷)“你只护着那起狐狸,那里认得我了……”
“我也不要这老命了,越性今儿没了规矩,闹一场子,讨个没脸,强如受那娼妇蹄子的气!”
(宝钗,黛玉)“亏这一阵风来,把个老婆子撮了去了。”
(晴雯)“哦,交杯盏还没吃,倒上头了!”
(赵姨娘)“又是哪里垫了踹窝来了?”
“谁叫你上高台盘去了?下流没脸的东西!哪里玩不得?谁叫你跑了去讨没意思!”
第二十一回
(袭人)“从今咱们两个丢开手,省得鸡声鹅斗的,叫别人笑。”
那个贾琏,只离了凤姐便要寻事,独寝了两夜,便十分难熬,便暂将小厮们内有清俊的选来出火。……因这个媳妇美貌异常,轻浮无比,众人都呼她作“多姑娘儿”……惹得贾琏似饥鼠一般。那多姑娘儿也曾有.意于贾琏,只恨没空……
贾琏仍复搬进卧室,见了凤姐,正是俗语云“新婚不如远别”,更有无限的恩爱,自不必烦絮。
(平儿)“没良心的东西,过了河就拆桥,明儿还想我替你撒谎!”
“她醋你使得,你醋她使不得。她原行的正走的正……”
(贾琏)“你不用怕她,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,她才认得我呢!她防我像防贼似的,只许她同男人说话,不许我和女人说话,我和女人略近些,她就疑惑;……”
第二十二回
(林黛玉)“安静看戏罢!还没唱《山门》,你倒《妆疯》了。”
“这会子犯不上跐着人借光儿问我。”
(湘云)“明儿一早就走。在这里做什么?看人家的鼻子眼睛,什么意思!”
贾政心内沉思道:“娘娘所作爆竹,此乃一响而散之物。迎春所作算盘,是打动乱如麻;探春所作风筝,乃飘飘浮荡之物;惜春所作海灯,一发清净孤独。今乃上元佳节,如何皆作此不祥之物为戏耶?”
一言未了,早见宝玉跑至围屏灯前,指手画脚,满口批评,这个这一句不好,那一个破得不恰当,如同开了锁的猴子一般。说得宝玉急了,扯着凤姐儿,扭股儿糖似的只是厮缠。
第二十三回
(贾政)“作孽的畜生,还不出去!”
(茗烟)“不可拿进园去,若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢。”
(黛玉)“……原来是苗而不秀,是个银样镴枪头。”
第二十四回
(贾芸)“俗语说的,‘摇车里的爷爷,拄拐的孙孙’。……”
第二十五回
(彩霞)“没良心的!才是狗咬吕洞宾,不识好人心!”
(凤姐)“老三还是这么慌脚鸡似的,我说你上不得高台盘。赵姨娘时常也该教导教导他。”
(王夫人)“养出这样不知道理下流黑心种子来,也不管管!几番几次我都不理论,你们得了意了,这不越发上来了!”
(凤姐)“我倒求你,你倒说这些闲话。你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”
(赵姨娘)“老太太也不必过于悲痛了,哥儿已是不中用了,不如把哥儿的衣服穿好,让他早些回去罢,也免些苦;只管舍不得他,这口气不断,他在那世里也受罪不安生。”
(贾母)“烂了舌头的混帐老婆,谁叫你来多嘴多舌的!你怎么知道他在那世里受罪不安生?怎么见得不中用了?……素日都是你们调唆着逼他写字念书,把胆子唬破了,见了他老子不像个避猫鼠儿?”
第二十六回
(红玉)“也不犯着气她们。俗语说的‘千里搭长棚,没有个不散的筵席’,谁守谁一辈子呢?……”
(黛玉)“如今新兴的,外头听了村话来,也说给我听;看了混帐书,也来拿我取笑儿。我成了爷们解闷的。”
宝玉听了,不觉打了个焦雷一般,也顾不得别的,急忙回来穿衣服。
(薛蟠)“谁知他‘糖银’‘果银’的!”
第二十七回
(晴雯)“怪道呢!原来爬上高枝儿去了,把我们不放在眼里。……有本事的从今儿出了这园子,长长远远的在高枝儿上才算得。”
(凤姐)“……别像她们扭扭捏捏的,蚊子似的!……我就问着她:难道必定装蚊子哼哼就是美人了?说了几遭,才好些儿了。”
(李纨)“都像你泼皮破落户才好。”
(凤姐)“林之孝两口子都是锥子扎不出一声儿来的。我成日家说,他们倒是配就了的一对,夫妻一双天聋地哑。哪里承望养出这么个伶俐丫头来!”
(红玉)“愿意不愿意,我们不敢说。只是跟着奶奶,我们也学些眉眼高低、出入上下,大小的事也得见识见识。”
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
第二十八回
(黛玉)“何曾不是在屋里呢。只因听见天上一声叫,出来瞧了一瞧,原来是个呆雁。”
第二十九回
(贾母)“……真是俗语说的,‘不是冤家不聚头’。”
第三十回
(凤姐)“及至我到那里要说合,谁知两个人倒在一处对赔不是了。对笑对诉,倒像‘黄鹰抓住了鹞子的脚’,两个都扣了环了,那里还要人去说合。”
(凤姐)“既没人吃生姜,怎么这么辣辣的?”
(金钏)“你忙什么!‘金簪子掉在井里头,有你的只是有你的’。”
第三十一回
(晴雯)“我倒不知道你们是谁,别我替你们害臊了!便是你们鬼鬼祟祟干的那事儿,也瞒不过我去,哪里就称起‘我们’来了。明公正道,连个姑娘还没挣上去呢。也不过和我似的,那里就称上‘我们’了!”
(袭人)“又不像是恼我,又不像是恼二爷,夹枪带棒,终久是个什么主意?”
第三十二回
(袭人)“想到此间,也不觉怔怔的滴下泪来,心下暗度,如何处治,方免此丑祸。”
(宝钗)“他如今说话越发没了经纬,我故此没叫他了,由他过去罢。”
第三十三回
(王夫人)“况且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死宝玉事小,倘或老太太一时不自在了,岂不事大!”
贾政听了,那泪珠更似滚瓜一般滚了下来。
第三十四回
“俗语说的‘没事常思有事’,世上多少没头脑的事,多半因为无心中做出,被有心人看见,当作有心事情,倒反说坏了。……俗语又说‘君子防未然’,不如这会子防避为是。”
(薛蟠)“……从先妈和我说你有这金,要拣有玉的才可正配,你留了心儿,见宝玉有那劳什子,你自然如今行动护着他。”
第三十五回
(凤姐)“姑妈倒别这样说。我们老祖宗只是嫌人肉酸,若不嫌人肉酸,早已把我还吃了呢。”
第三十六回
或如宝钗辈有时见机导劝,反生起气来,只说:“好好的一个清净洁白女儿,也学得钓名沽誉,入了国贼禄鬼之流。这总是前人无故生事,立言竖辞,原为导后世的须眉浊物。”
(凤姐)“先时在外头关,哪个月不打饥荒,何曾顺顺溜溜的得过一遭儿?……我从今以后倒要干几样克毒事了。抱怨给太太听,我也不怕。胡涂油蒙了心,烂了舌头,不得好死的下作东西,别作娘的春梦!”
第三十七回
(晴雯)“呸!没见世面的小蹄子!那是把好的给了人,挑剩下的才给你,你还充有脸呢!”
(秋纹)“胡说!我白听听喜欢喜欢。哪怕给这屋里的狗剩下的,我只领太太的恩典,也不犯管别的事。”
(众人)“骂得巧,可不是给了那西洋花点子哈巴儿了。”
第三十八回
(凤姐)“可知老祖宗从小儿的福寿就不小,神差鬼使碰出那个窝儿来,好盛福寿的。”
(贾母)“这猴儿惯得了不得了,只管拿我取笑起来,恨得我撕你那油嘴!”
(凤姐)“鸳鸯小蹄子越发坏了,我替你当差,倒不领情,还抱怨我。”
(琥珀)“鸳丫头要去了,平丫头还饶她?你们看看她,没有吃了两个螃蟹,倒喝了一碟子醋,她也算不会揽酸了。”
第三十九回
(李纨)“你就是你奶奶的一把总钥匙,还要这钥匙做什么?……”
“凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子好举千斤鼎。”
(刘姥姥)“……这是头一起摘下来的,并没敢卖呢,留的尖儿孝敬姑奶奶、姑娘们尝尝。姑娘们天天山珍海味的也吃腻了,这个吃个野意儿,也算是我们的穷心。”
“天好早晚了,我们也去罢,别出不去城才是饥荒呢。”
“请老寿星安。”
(贾母)“什么福,不过是个老废物罢了。”
第四十回
(众人)“你还不拔下来摔到他脸上呢,把你打扮得成了个老妖精了。”
(刘姥姥)“我虽老了,年轻时也风流,爱个花儿粉儿的,今儿老风流才好呢。……谁知我今儿进子这园子里一瞧,竟比那画儿还强十倍。”
“这叉爬子比俺那里铁锨还沉,哪里犟.得过它。”
“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头。”
“下作黄子,没干没净的乱闹!倒叫你进来瞧瞧,就上脸了。”
(贾母)“小蹄子们,还不搀起来!只站着笑。”
“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的,快别信她的话了。”
(鸳鸯)“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭都有一个篾片相公,拿他取笑儿。咱们今儿也得了一个女篾片了。”
第四十一回
(刘姥姥)“这是那个小姐的绣房,这样精致?我就像到了天宫里一样。”
(黛玉)“当日圣乐一奏,百兽率舞,如今才一牛耳。”
第四十二回
(黛玉)“他是那一门子的姥姥,直叫她个‘母蝗虫’就是了。”
(宝钗)“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”
第四十三回
(尤氏)“我把你这没足厌的小蹄子!这么些婆婆婶子来凑银子给你过生日,你还不足,又拉上两个苦瓠子作什么?”
“你这阿物儿,也忒行了大运了。我当有什么事叫我们去,原来单为这个。出了钱不算,还要我来操心,你怎么谢我?”
“你瞧她兴得这样儿!我劝你收着些儿好。太满了,就要泼出来的。”
(林之孝家的)“这是我们底下人的银子,凑了先送过来。老太太和太太们的还没有呢。”
“小蹄子们,专会记得这些没要紧的话。……”
(茗烟)“你若芳魂有感,香魄多情,虽然阴阳间隔,既是知己之间,时常来望候二爷,未尝不可。你在阴间,保佑二爷来生也变个女孩儿,和你们一处相伴,再不可又托生这须眉浊物了。”
第四十四回
(黛玉)“……俗语说,‘睹物思人’,天下的水总归一源,不拘那里的水舀一碗看着哭去,也就尽情了。”
(凤姐)“叫两个二门上的小厮来,拿绳子鞭子,把那眼睛里没主子的小蹄子打烂了!”...
“你早做什么了?这会子我看见你了,你来推干净儿!”
“你们一条藤儿害我,被我听见了,倒都唬起我来。你也勒死我!”
“我怎么像个阎王,又像夜叉?那淫妇咒我死,你也帮着咒我。千日不好也有一日好。”
(鲍二家的)“多早晚你那阎王老婆死了就好了。”
(贾琏)“如今连平儿他也不叫我沾一沾了。平儿也是一肚子委曲不敢说。我命里怎么就该犯了‘夜叉星’。”
(贾琏)“好娼妇!你也动手打人!”
贾琏见了人,越发“倚酒三分醉”,逞起威风来,故意要杀凤姐儿。
贾琏见了平儿,越发顾不得了,所谓“妻不如妾,妾不如偷……”
(平儿)“你们做这些没脸的事,好好的又拉上我做什么!”
“我伏侍了奶奶这么几年,也没弹我一指甲。”
(贾母)“这还了得!快拿了那下流种子来!”
(贾母)“什么要紧的事!小孩子们年轻,馋嘴猫儿似的,那里保得住不这么着。从小儿世人都打这么过的。都是我的不是,她多吃了两口酒,又吃起醋来。”
(贾母)“原来这样,我说那孩子倒不像那狐媚魇道的。既这么着,可怜见的白受他们的气。”
“下流东西,灌了黄汤,不说安分守己的挺尸去,倒打起老婆来了!”
“成日家偷鸡摸狗,脏的臭的,都拉了你屋里去。为这起淫妇打老婆,又打屋里的人,你还亏是大家子公子出身,活打了嘴了。……”
(邢、王二夫人)“这下流种子!你越发反了,老太太在这里呢!”
(宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。
第四十五回
(凤姐)“分明是叫我作个进钱的铜商。”
“我竟不承望平儿有你这么一位仗腰子的人。……担待我‘酒后无德’罢。”
(李纨)“真真你是个水晶心肝玻璃人。”
“你们听听,我说了一句,他就疯了,说了两车的无赖泥腿市俗专会打细算盘,分斤拨两的话出来。这东西,亏她托生在诗书大宦名门之家做小姐,出了嫁又是这样,她还是这么着;若是生在贫寒小户人家,作个小子,还不知怎么下作贫嘴恶舌的呢!天下人都被你算计了去!昨儿还打平儿呢,亏你伸得出手来!那黄汤难道灌丧了狗肚子里去了?气的我只要给平儿打抱不平。忖度了半日,好容易‘狗长尾巴尖儿’的好日子,又怕老太太心里不受用,因此没来,究竟气还未平。你今儿又招我来了。给平儿拾鞋也不要,你们两个只该换一个过子才是。”
(赖嬷嬷)“……你看那正根正苗的忍饥挨饿的,要多少?你一个奴才秧子,仔细折了福!”
“还有那边大老爷,虽然淘气,也没像你这扎窝子的样儿,也是天天打。还有东府里你珍哥儿的爷爷,那才是火上浇油的性子,说声恼了,什么儿子,竟是审贼!如今我眼里看着,耳朵里听着,那珍大爷管儿子,倒也巷像当日老祖宗的规矩,只是管着三不着两的。……”
“可是我胡涂了,正经说的话且不说,且说‘陈谷子,烂芝麻’的混捣熟。”
第四十六回
(凤姐)“依我说,竟别碰这个钉子去。……这会子回避还恐回避不及,反倒拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿去了!”
别说是鸳鸯,凭她是谁,那一个不想巴高望上,不想出头的?这半个主子不做,倒愿意做个丫头,将来配个小子,就完了。
“谁教老太太会调理人,调理的水葱儿似的,怎么怨得人要?”
“琏儿不配,就只配我和平儿这一对烧糊了的卷子......和他混罢。”
(邢夫人)“……俗话说的,‘金子终得金子换’,谁知竟被老爷看重了你。”
(鸳鸯)“家生女儿怎么样?‘牛不吃水强按头’?我不愿意,难道杀我的老子娘不成!”
“什么‘好话’!宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好画儿。什么‘喜事’!状元痘儿灌的浆又满是喜事。……看得眼热了,也把我送在火坑里去。”
“我是横了心的,当着众人在这里,我这一辈子莫说是‘宝玉’,便是‘宝金’‘宝银’‘宝天王’‘宝皇帝’,横竖不嫁人就完了!…………若有造化,我死在老太太之先,若没造化,该讨吃的命,服侍老太太归了西,我也不跟着我老子娘哥哥去,我或是寻死,或是剪了头发当尼姑去!”
(鸳鸯嫂子)“俗语说,‘当着矮人,别说短话’。”
“……谅那小蹄子也没有这么大福,我们也没有这么大造化。”
第四十七回
(贾母)“你一个媳妇虽然帮着,也是天天‘丢下笆儿弄扫帚’。……”
“……什么好下流种子!你媳妇和我玩牌呢,还有半日的空儿,你家去再和那赵二家的商量治你媳妇去罢。……可是,我哪里记得什么‘抱’ 着‘背’着的,提起这些事来,不由我不生气!”
凤姐儿道:“你瞧瞧,场子没上,左右都埋伏下了。”
“姨妈瞧瞧,那个里头不知玩了我多少去了!这一吊钱玩不了半个时辰,那里头的钱就招手儿叫它了。”
(平儿)“我说着你不听,到底碰在网里了。”
(邢夫人)“我把你没孝心、雷打的下流种子!人家还替老子死呢,白说了几句,你就抱怨了。……”
第四十八回
“都是那贾雨村什么风村,半路途中哪里来的饿不死的野杂种!”
第四十九回
(众人)“可知俗语说‘天下无难事,只怕有心人’。”
(宝钗)“真俗语说‘各人有各人的缘法’。”
(宝玉)是几时孟光接了梁鸿案……
(宝玉)“老天,老天!你有多少精华灵秀,生出这些人上之人来!可知我井底之蛙,成日家只说现在的这几个人是有一无二的,谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个,如今我又长了一层学问了。”
(晴雯)“你快瞧瞧去!大太太的一个侄女儿,宝姑娘一个妹妹,大奶奶两个妹妹,倒像一把子四根水葱儿。”
第五十回
(贾母)“呸!没脸的,就顺着竿子爬上来了!你不该说姨太太是客,在咱们家受屈,我们该请姨太太才是,那里有破费姨太太的理!不这样说呢,还有脸先要五十两银子,真不害臊!”
第五十一回
(凤姐)“一个一个像‘烧糊了的卷子’似的,人先笑话我,说我当家倒把人弄出个花子来。”
(晴雯)“哪里就唬死了她?偏你惯会这蝎蝎蛰蛰老婆汉像的!”
(麝月)“你就这么‘跑解马’似的,打扮得伶伶俐俐的出去了不成?”
第五十二回
(贾母)“众人都死了,单剩下咱们两个老妖精,有什么意思!”
(平儿)“晴雯那蹄子是块爆炭,要告诉了她,她是忍不住的。”
病来如山倒,病去如抽丝。
第五十三回
(贾珍)“我说呢,怎么今儿才来。我才看那单子上,今年你这老货又来打擂台来了。”
“所以他们庄家老实人,外明不知里暗的事。黄柏木作磬槌子——外头体面里头苦。”
“……这会子花得这个形象,你还敢领东西来?领不成东西,领一顿驮水棍去才罢。……”
第五十四回
(贾母)“……可知是诌掉了下巴的话。”
二人自是欢喜,便命人将贾琮贾璜各自送回家去,便邀了贾琏去追欢买笑,不在话下。
(凤姐)“好的,幸而我们都笨嘴笨腮的,不然,也就吃了猴儿尿了。”
“外头已经四更,依我说,老祖宗也乏了,咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”
(尤氏)“有我呢,我搂着你。也不怕臊,你这会子又撒娇了,听见放炮仗,吃了蜜蜂儿屎似的,今儿又轻狂起来。”
第五十五回
因而里外下人都暗中抱怨说:“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’,又添了三个‘镇山太岁’,索性连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”
(赵姨娘)“我这屋里熬油似的熬了这么大年纪,又有你和你兄弟,这会子连袭人都不如了,我还有什么脸?”
“明儿等出了阁,我还想你额外照看赵家呢。如今没有长羽毛,就忘了根本,只拣高枝儿飞去了!”
(探春)“又好好的添什么?谁又是二十四个月养下来的?不然也是那出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成?……”
门外的众媳妇都笑道:“姑娘,你是个最明白的人,俗语说,‘一人作罪一人当’,我们并不敢欺蔽小姐。如今小姐是娇客,若认真惹恼了,死无葬身之地。”
(平儿)“姑娘知道二奶奶本来事多,哪里照看得这些,保不住不忽略。俗语说,‘旁观者清’……”
“她撒个娇,太太也得让她一二分,二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看她,可是鸡蛋往石头上碰。……罢了,好奶奶们。‘墙倒众人推’,那赵姨奶奶原有些颠倒着三不着两的,有了事就都就赖她。”
“可不是这话!将来还有三四位姑娘,还有两三个小爷,一位老太太,这几件大事未完呢。”
(凤姐)“我如今也是骑上老虎了。虽然看破些,无奈一时也难宽放。二则家里出去的多,进来的少……”
“老太太的事出来,一应都是全了的,不过零星杂项,便费也满破三五千两。”
“这正碰了我的机会,我正愁没个膀臂。虽有个宝玉,他又不是这里头的货,纵收伏了他,也不中用。大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢。兰小子更小。环儿更是个燎毛的小冻猫子,只等有热灶火炕让他钻去罢。真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔的两个人来,我想到这里就不服。再者林丫头和宝姑娘她两个倒好,偏又都是亲戚,又不好管咱家务事。况且一个是美人灯儿,风吹吹就坏了;一个是拿定了主意,‘不干己事不张口,一问摇头三不知’,也难十分去问她。倒只剩了三姑娘一个,心里嘴里都也来得,又是咱家的正人,太太又疼她,虽然面上淡淡的,皆因是赵姨娘那老东西闹的,心里却是和宝玉一样呢。此不得环儿,实在令人难疼,要依我的性子早撵出去了。如今她既有这主意,正该和她协同,大家做个膀臂,我也不孤不独了。……如今俗语说,‘擒贼必先擒王’,她如今要作法开端,一定是先拿我开端。倘或她要驳我的事,你可别分辨,你只越恭敬,越说驳得是才好。”
第五十六回
(探春)“谁知他她来了,避猫鼠儿似的站了半日,怪可怜的。”
第五十七回
(紫鹃)“一动不如一静。我们这里就算好人家,别的都容易,最难得的是从小儿一处长大,脾气情性都彼此知道的了。”
“倒不是白嚼蛆,我倒是一片真心为姑娘。替你愁了这几年了,无父母无兄弟,谁是知疼着热的人?趁早儿老太太还明白硬朗的时节,作定了大事要紧。俗语说,‘老健春寒秋后热’,倘或老太太一时有个好歹,那时虽也完事,只怕耽误了时光,还不得趁心如意呢。公子王孙虽多,哪一个不是三房五妾,今儿朝东,明儿朝西?要一个天仙来,也不过三夜五夕,也丢在脖子后头了,甚至于为妾为丫头,反目成仇的。若娘家有人有势的还好些,若是姑娘这样的人,有老太太一日还好一日,若没了老太太,也只是凭人去欺负了。所以说,早拿主意要紧。姑娘是个明白人,岂不闻俗语说:‘万两黄金容易得,知心一个也难求。’”
(黛玉)“你这几天还不乏,趁这会子不歇一歇,还嚼什么蛆。”
“又与你这蹄子什么相干?”
“兔死狐悲,物伤其类,不免感叹起来。”
(众人)“这又呆了。‘天下老鸹一般黑’,岂有两样的!”
第五十八回
(婆子)“我说你们别太兴头过余了,如今还比得你们在外头随心乱闹呢!这是尺寸地方儿。”
“连我们的爷还守规矩呢,你是什么阿物儿,跑来胡闹!怕也不中用,跟我快走罢!”
(芳官干娘)“不识抬举的东西!怪不得人人都说戏子没一个好缠的。凭你甚么好人,入了这一行,都弄坏了。这一点子屄崽子,也挑幺挑六,咸屄淡话,咬群的骡子似的!”
(袭人)“‘一个巴掌拍不响’,老的也太不公些,小的也太可恶些。”
(宝玉)“怨不得芳官。自古说:‘物不平则鸣’。……”
(婆子)“一日叫娘,终身是母。‘她排场我,我就打得’!”
(宝玉)“天既生这样人,又何用我这须眉浊物玷辱世界。”
第五十九回
(春燕)“怨不得宝玉说:‘女孩儿未出嫁,是颗无价之宝珠;出了嫁,不知怎么就变出许多的不好的毛病来,虽是颗珠子,却没有光彩宝色,是颗死珠了;再老了,更变得不是珠子,竟是鱼眼睛了!分明一个人,怎么变出三样来?’”
(婆子)“我叫你来照看照看,你就贪住玩不去了。倘或叫起你来,你又说我使你了,拿我做隐身符儿,你来乐!”
“小蹄子,我说着你,你还和我强嘴儿呢。你妈恨得牙根痒痒,要撕你的肉吃呢。你还来和我强梆子似的。”
“促狭小蹄子!遭踏了花儿,雷也是要打的!”
(春燕妈)“小娼妇,你能上了几年台盘?”
(袭人)“三日两头儿打了干的打亲的,还是买弄你女儿多,还是认真不知王法?”
(平儿)“‘得饶人处且饶人’,得省的将就省些事也罢了。……”
第六十回
(袭人)“她奶奶病了,她又成了香饽饽了,都抢不到手。”
(春燕妈)“小蹄子,你走罢!俗语道:‘不经一事,不长一智。’我如今知道了。……”
(赵姨娘)“……依我,拿了去照脸摔给她去,趁着这会子撞尸的撞尸去了,挺床的挺床,宝玉是哥哥,不敢冲撞他罢了。难道他屋里的猫儿狗儿也不敢去问问不成?”
“呸!你这下流没刚性的,也只好受这些毛崽子的气!平白我说你一句儿,或无心中错拿了一件东西给你,你倒会扭头暴筋瞪着眼蹬摔娘。这会子被那起屄崽子耍弄,倒就也罢了。你明儿还想这些家里人怕你呢!你没有屄本事,我也替你羞!”
“我肠子里爬出来的,我再怕不成?这屋里越发有得说了。”
“你瞧瞧!这屋里连三日两日进来的唱戏的小粉头们,都三般两样,掂人分两放小菜碟儿了。”
“小淫妇!你是我银子钱买来学戏的,不过娼妇、粉头之流,我家里下三等奴才也比你高贵些,你都会看人下菜碟儿!”
(芳官)“我便学戏,也没往外头去唱。我一个女孩儿家,知道什么‘粉头’‘面头’的!姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子——都是奴几’呢!”
(探春)“那些小丫头子们原是些玩意儿,喜欢呢,和她说说笑笑,不喜欢便可以不理她。便她不好了,也如同猫儿狗儿抓咬了一下子,可恕就恕,不恕时,也只该叫了管家媳妇们去,说给她去责罚,何苦自己不尊重,大吆小喝,失了体统!……”
媳妇们只得答应着,出来相视而笑,都说是“大海里哪里寻针去?”
第六十一回
(柳家的)“好猴儿崽子!你亲婶子找野老儿去了,你岂不多得一个叔叔?有什么疑的!别讨我把你头上的马子盖似的几根屄毛挦下来!还不开门让我进去呢!”
“一个个的不像抓破了脸的!人打树底下一过,两眼就像那黧鸡似的,还动她的果子!……她离的远,看不真,只当我摘李子呢,就屄声浪嗓喊起来,又是‘还没供佛呢’,又是‘老太太、太太不在家,还没进鲜呢,等进了上头,嫂子们都有分的’,倒像谁害了馋痨,等李子出汗呢。叫我也没好话说,抢白了她一顿。可是你舅母,姨娘两三个亲戚都管着?怎不和她们要的,倒和我来要?这可是‘仓老鼠和老鸹去借粮——守着的没有,飞着的有’?”
“你这个小猴精,又捣鬼吊白的!你姐姐有什么好地方了?”
“……我倒别伺候头层主子,只预备你们二层主子了。”
(林之孝家的)“不管你‘方官’‘圆官’,现有了赃证,我只呈报了,凭你主子前辩去。”
(平儿)“……我可怜的是她,不肯为打老鼠伤了玉瓶。”
“何苦来操这心!‘得放手时须放手’,什么大不了的事,乐得不施恩呢!依我说,纵在这屋里操上一百分的心,终究咱们是回那边屋里去的。”
(凤姐)“虽如此说,但宝玉为人,不管青红皂白,爱兜揽事情。别人再求求他去,他又搁不住人两句好话,给他个炭篓子戴上,什么事他不应承。……又道是‘苍蝇不抱无缝的蛋’。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿。人才说她。”
第六十二回
(平儿)“大事化为小事,小事化为没事,方是兴旺之家。若得不了一点子小事,便扬铃打鼓的乱折腾起来,不成道理。”
司棋等人空兴头了一阵。那秦显家的好容易等了这个空子钻了来,只兴头上半天。
秦显家的听了,轰去了魂魄,垂头丧气,登时掩旗息鼓,卷包而出。
(贾环)“这两面三刀的东西!我不稀罕。……”
(赵姨娘)“没造化的种子,蛆心孽障。”
(香菱)“……‘此乡多宝玉’……又有一句‘宝钗无日不生尘’……”
“我把你这个烂了嘴的小蹄子!满嘴里汗憋的胡说。等我起来打不死你这小蹄子!”
(宝玉)“可不我疯了?往虎口里探头儿去呢。”
第六十三回
(晴雯)“你如今也学坏了,专会架桥拨火儿。”
(林之孝家的)“不然,到了明日起迟了,人笑话,说不是个读书上学的公子了,倒像那起挑脚汉了。”
纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。
“所谓‘方以类聚,物以群分’二语不错,只见她们说笑不了,也不管尤氏在那里,只凭丫鬟们去服侍,且同众人一一的游玩。”
(偕鸾)“笑软了,怎么打呢?掉下来栽出你的黄子来。”
(尤二姐)“很会嚼舌头的猴儿崽子,留下我们给你爹作娘不成!”
(贾蓉)“从古至今,连汉朝和唐朝,人还说‘脏唐臭汉’,何况咱们这宗人家!谁家没风流事?”
第六十四回
内中有嗟叹的,也有羡慕的,又有一等半瓶醋的读书人,说是“丧礼与其奢易莫若俭戚”的,一路纷纷议论不一。
(尤三姐)“坏透了的小猴儿崽子!没了你娘的说的了,等我撕他那嘴!”
第六十五回
鲍二夫妇见了如一盆火,赶着尤老一口一声唤“老娘”,又或是“老太太”;赶着三姐唤“三姨”,或是“姨娘”。
(鲍二家的)“胡涂浑呛了的忘八!你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了,夹着你那膫子挺你的尸去!叫不叫,与你屄相干!一应有我承当,风雨横竖洒不着你头上来。”
(尤三姐)“你不用和我花马吊嘴的,咱们清水下杂面,你吃我看!见提着影戏人子上场,好歹别戳破这层纸儿。你别油蒙了心,打量我们不知道你府上的事!这会子花了几个臭钱,你们哥儿俩拿着我们姐儿两个权当粉头来取乐儿,你们就打错了算盘了!我也知道你那老婆太难缠,如今把我姐姐拐了来做二房,偷的锣儿敲不得。我也要会会那凤奶奶去,看她是几个脑袋,几只手。若大家好取和便罢;倘若有一点叫人过不去,我有本事不先把你两个的牛黄狗宝掏了出来,再和那泼妇拼了这命,也不算是尤三姑奶奶!”
弟兄两个本是风月场中耍惯的,不想今日反被这闺女一席话说住。
“将姐姐请来!要乐咱们四个一处同乐。俗语说‘便宜不过当家’,他们是弟兄,咱们是姊妹,又不是外人,只管上来。”
无奈二姐倒是个多情人,以为贾琏是终身之主了,凡事倒还知疼着痒。
(贾琏)“是块肥羊肉,只是烫得慌;玫瑰花儿可爱,刺太扎手。”
(兴儿)“估着有好事,他就不等别人去说,她先抓尖儿,或有了不好事或她自己错了,她便一缩头,推到别人身上来,她还在旁边拨火儿。如今连她正经婆婆大太太都嫌了她,说她‘雀儿拣着旺处飞,黑母鸡一窝儿,自家的事不管,倒替人家去瞎张罗’。”
“嘴甜心苦,两面三刀,上头一脸笑,脚下使绊子;明是一盆火,暗是一把刀:都占全了。”
“人家是醋罐子,她是醋缸醋瓮。凡丫头们,二爷多看一眼,她有本事当着爷打个烂羊头。”
“这就是俗语说的‘天下逃不过一个理字去’了。”
“我们家这位寡妇奶奶,她的浑名叫作‘大菩萨’,第一个善德人。……二姑娘的诨名是‘二木头’,戳一针,也不知‘嗳哟’一声。三姑娘的浑名是‘玫瑰花’。……玫瑰花又红又香,无人不爱的,只是有刺戳手。也是一位神道,可惜不是太太养的,‘老鸹窝里出凤凰’。一个是咱们姑太太的女儿,姓林,小名儿叫什么黛玉,……我们这起没王法的嘴,都悄悄的叫她‘多病西施’。还有一位姨太太的女儿,姓薛,叫什么宝钗,竟是雪堆出来的。……就藏开了,自己不敢出气,是生怕这气大了,吹倒了姓林的,气暖了,吹化了姓薛的。”
(尤二姐)“可是扯谎?这样一个夜叉,怎么反怕屋里的人呢?”
第六十六回
一把上面錾着一“鸳”字,一把上面錾着一“鸯”字,冷飕飕,明亮亮,如两痕秋水一般。
(宝玉)“真真一对尤物,可巧她又姓尤。”
(柳湘莲)“你们东府里,除了那两个石头狮子干净,只怕连猫儿狗儿都不干净。我不做这剩忘八!”
第六十七回
(宝钗)“俗话说的好,‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。这也是他们前生命定,活该不是夫妻。”
(薛姨妈)“咱们家里没人手儿,竟自‘笨雀儿先飞’,省得临时丢三忘四的不齐全,令人笑话。……”
(薛蟠)“想是在路上叫贼把魂吓掉了,还没归窍呢。”
(凤姐)“你们这一起没良心的混帐忘八崽子!都是一条藤儿,打量我不知道呢。先去给我把兴儿那个忘八崽子叫了来,你也不许走。”
“什么糊涂忘八崽子!叫他自己打,用你打吗!”
“你们都听见了?小忘八崽子,头里他还说不知道呢!”
“这个人还算造化高,省了当那出名儿的忘八。”
第六十八回
鲍二家的听了这话,顶梁骨走了真魂,忙飞跑进,内报与尤二姐。
(凤姐)“皆因奴家妇人之见,一味劝夫慎重,不可在外眠花卧柳,恐惹父母担忧。”
“我深知你们,软的欺,硬的怕,背开我的眼,还怕谁。”
“癞狗扶不上墙的种子!你细细的说给他,便告我们家谋反,也没事的。”
“这会子被人家告我们,我又是个没脚蟹,连官场中都知道我利害吃醋,如今指名提我,要休我。……”
“天雷劈脑子、五鬼分尸的没良心的种子!不知天有多高,地有多厚,成日家调三窝四,干出这些没脸面、没王法、败家破业的营生。”
“你发昏了?你的嘴里难道有茄子塞着?不然,他们给你嚼子衔上了?为什么你不告诉我去?……自古说:‘妻贤夫祸少’,‘表壮不如里...........壮。’你但凡是个好的,他们怎得闹出这些事来!你又没才干,又没口齿,锯了嘴子的葫芦,就只会一味瞎小心,图贤良的名儿。”
“可是蓉儿说的‘胳膊折了,往袖子里藏’,少不得嫂子要体谅我。”
“俗语说:‘拼着一身剐
.....,敢把皇帝拉下马.......。’他穷疯了的人,什么事作不出来?……谁知越使钱越被人拿住了刀靶儿,越发来讹。我是耗子尾巴上长疮,多少脓血儿呢?所以又急又气,少不得来找嫂子。”
“须得如此如此,方能救下众人无罪,少不得我(凤姐)去拆开这鱼头,大家才好。”
(尤氏)“孽障种子,和你老子作的好事!”
(贾蓉)“这事原不与我父母相干,都是儿子一时吃了屎,调唆着叔叔作的。……婶婶是何等样人,岂不知俗语说的‘胳膊只折在袖子里’。”
“我还有个主意,‘来是是非人,去是是非者’,这事还得我了才好。”
第六十九回
贾琏问他原故,老头子细说原委,贾琏只在镫中跌足。
凤姐听了,忙命两个媳妇坐车往那边接了来。心中一刺未除,又平空添了一刺。
(凤姐)“妹妹的声名很不好听,连老太太、太太们都知道了,说妹妹在家做女孩儿就不干净,又和姐夫有些首尾,‘没人要的了你拣了来,还不休了再寻好的!’”
“人家养猫拿耗子,我的猫反倒咬鸡。”
这秋桐便和贾琏有旧,从未来过一次。今日天缘凑巧,竟赏了他,真是一对烈火干柴,如胶投漆,燕尔新婚,连日那里拆得开。那贾琏在二姐身上之心,也渐渐淡了,只有秋桐一人是命。凤姐虽恨秋桐,且喜借她先可发脱二姐,自己且抽头,用“借剑杀人”之法,“坐山观虎斗”,等秋桐杀了尤二姐,自己再杀秋桐。
(贾母)“人太生娇俏了,可知心就嫉妒。凤丫头倒好意待她,她倒这样争风吃醋。可是个贱骨头!”
(秋桐)“奶奶宽洪大量,我却眼里揉不下沙子去。”
“理那起瞎肏的,混咬舌根!我和她‘井水不犯河水’,怎么就冲了她?好个爱八哥儿,在外头什么人不见,偏来了就有人冲了。白眉赤脸,哪里来的孩子?她不过指着哄我们那个棉花耳朵的爷罢了。总有孩子,也不知姓张姓王。奶奶希罕那杂种羔子,我不喜欢!……”
(尤三姐)“自古‘天网恢恢,疏而不漏’,天道好还。你虽悔过自新,然已将人父子兄弟致于麀聚之乱,天怎容你安生?”
(平儿)“好生养病,不要理那畜生。”
“她虽好性儿,你们也该拿出个样儿来,别太过逾了,墙倒众人推!”
第七十一回
(管门婆子)“什么‘清水下杂面你吃我也见’的事,各家门,另家户,你有本事,排场你们那边人去。我们这边,你还早些呢!”
(凤姐)“……这又是谁的耳报神这么快?”
(贾母)“我知道咱们家的男男女女都是‘一个富贵心,两只体面眼’,未必把她两个放在眼里。
谁知她贼人胆虚,只当鸳鸯已看见她的首尾了……那小厮听得,只得也从树后爬出来,磕头如捣蒜。”
第七十二回
(司棋)“再俗语说,‘千里搭长棚,没有不散的筵席’。再过三二年,咱们都是要离这里的。俗语又说,‘浮萍尚有相逢日,人岂全无见面时’。倘或日后咱遇见了,那时,我又怎么报你的德行。”
(贾琏)“俗语说,‘求人不如求己’。……所以我‘宁撞金钟一下,不打破鼓三千’。”
(凤姐)“如今里里外外上上下下,背着我嚼说我的不少,就差你来说了,可知没家亲引不出外鬼来。……把我王家的地缝子扫一扫,就够你们过一辈子呢。”
“……她虽没留下个男女,也不要‘前人撒土,迷了后人的眼’才是。”
“若不是我千凑万挪的,早不知道到什么破窑里去了。如今倒落了一个放账破落户的名儿。”
(林之孝)“一时比不得一时。”
第七十三回
这里宝玉听了这话,便如孙大圣听见了紧箍咒一般,登时四肢五内,一齐皆不自在起来。
(晴雯)“什么蹄子们!一个个黑日白夜挺尸挺不够,偶然一次睡迟了些,就装出这腔调来了。再这样,我拿针戳给你们两下子!”
(黛玉)“这倒不是道家玄术,倒是用兵最精的,所谓‘守如处女,脱如狡兔’,出其不备之妙策也。”
“真是‘虎狼屯于阶陛,尚谈因果’。若使二姐姐是个男人,这一家上下若许人,又如何裁治他们?”
(探春)“俗语说的,‘物伤其类’,‘齿竭唇亡’,我自然有些惊心。”
第七十四回
胭脂鲜艳何相类,花之颜色人之泪。若将人泪比桃花,泪自长流花.........
.......
(平儿)“你迟也赎,早也赎,既有今日,何必当初。”
(凤姐)“况且你素日肯劝我‘多一事不如省一事’,就可闲一时心,自己保养保养也是好的。”
“打紧那边正和鸳鸯结有仇了,如今听得她私自借给琏二爷东西,那起小人眼馋肚饱,连没缝儿的鸡蛋还要下蛆呢,如今有了这个因由,恐怕又造出些没天理的话来,也定不得。”
“且平心静气,暗暗访察,才得确实,纵然访不着,外人也不能知道。这叫作‘胳膊折在袖内’。”
(王夫人)“我天天坐在井里,拿你当个细心人,所以我才偷个空儿。”
“好好的宝玉,倘或叫这蹄子勾引坏了,那还了得!”
“好个美人!真像个病西施了。”
(探春)“可知这样大族人家,若从外头杀来,一时是杀不死的,这是古人曾说的‘百足之虫,死而不僵’,必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地!”
(尤氏)“实是你哥哥赏她哥哥的,只不该私自传送,如今官盐竟成了私盐了。因骂入画,胡涂脂油蒙了心的!”
(惜春)“古人说得好,‘善恶生死,父子不能有所勖助’,何况你我二人之间。”
“古人曾也说的,‘不作狠心人,难得自了汉’。我清清白白的一个人,为什么教你们带累坏了我!”
第七十五回
(银蝶)“说一个个没机变的,说一个葫芦,就是一个瓢。”
(探春)“咱们倒是一家子亲骨肉呢,一个个不像乌眼鸡,恨不得你吃了我,我吃了你!”
(鸳鸯)“如今都是‘可着头做帽子’了,要一点儿富余也不能的。”
(贾母)“这正是‘巧媳妇做不出没米的粥’来。”
第七十六回
(湘云)“你可知宋太祖说得好:‘卧榻之侧,岂许他人酣睡’。”
(黛玉)“不但你我不能趁心,就连老太太、太太以至宝玉、探丫头等人,无论事大事小,有理无理,其不能各遂其心者,同一理也,何况你我旅居客寄之人哉!”
第七十七回
(王夫人)“‘卖油的娘子水梳头’,自来家里有好的,好坏不知给了人多少。这会子轮到自己用,反倒各处求人去了。”
(婆子们)“今日天睁了眼,把这一个祸害妖精退送了,大家清净些。”
(袭人)“可是你‘只许州官放火,不许百姓点灯’。”
又见他器量宽宏,并无嫉衾妒枕之意,这媳妇遂恣情纵欲,满宅内,便延揽英雄,收纳材俊,上上下下竟有一半是她考试过的。
(宝玉)“往常那样好茶,她尚有不如意之处,今日这样。看来,可知古人说的‘饱饫烹宰,饥餍糟糠’,又道是‘饭饱弄粥’,可见都不错了。”
(晴雯)“我虽生得比别人略好些,并没有私情密意勾引你怎样,如何一口死咬定了我是个狐狸精!我大不服。”
(灯姑娘)“虽然闻名不如见面,空长了一个好模样儿,竟是没药性的炮仗,只好装幌子罢了,倒比我还发讪怕羞。可知人的嘴一概听不得的。就比如方才我们姑娘下来,我也料定你们素日偷鸡盗狗的。”
第七十八回
(王夫人)“老太太挑中的人原不错。只怕她命里没造化,所以得了这个病。俗语又说,‘女大十八变’。”
(贾母)“袭人本来从小儿不言不语,我只说她是没嘴的葫芦。既是你深知,岂有大错误的。”
忆女儿曩生之昔,其为质则金玉不足喻其贵,其为性则冰雪不足喻其洁,其为神则星日不足喻其精,其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴,妪媪咸仰惠德。孰料鸠鸩恶其高,鹰鸷翻遭罦罬,葹薋妒其臭,茞兰竟被芟锄!花原自怯,岂奈狂飙?柳本多愁,何禁骤雨?
第七十九回
(宝玉)“从今后,这世上又少了五个清洁人了!”
(香菱)“一则是天缘,二则是‘情人眼里出西施’。”
“……爱自己,尊若菩萨,窥他人,秽如粪土;……又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了‘宋太祖灭南唐’之意,‘卧榻之侧,岂容他人酣睡’之心。”
(薛姨妈)“人家凤凰蛋似的,好容易养了一个女儿,比花朵儿还轻巧,原看的你是个人物,才给你作老婆。你不说收了心,安分守己,一心一计,和和气气的过日子,还是这样胡闹,味嗓了黄汤,折磨人家。”
第八十回
(薛蟠)“死娼妇,你这会子作什么来撞尸游魂!”
(薛姨妈)“不争气的孽障!骚狗也比你体面些!”
“去!快叫个人牙子来,多少卖几两银子,拔去肉中刺、眼中钉,大家过太平日子。”
(夏金桂)“我们很是那吃醋拈酸、容不下人的不成?怎么‘拔出肉中刺,眼中钉’?是谁的钉,谁的刺?”
“有别的忘八粉头乐的,我为什么不乐!”
宝玉茗烟都大笑不止,骂“油嘴的牛头!”
(迎春)“略劝过两三次,便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。”
附录2 霍译本和杨译本《红楼梦》经典诗词英译对比
一、诗作部分
【原文】
满纸荒唐言,一把辛酸泪!
都云作者痴,谁解其中味?
【霍译】
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.
【杨译】
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears;
All men call the author mad,
None his message hears.
【原文】
玉在匮中求善价,
钗于奁内待时飞。
【霍译】
The jewel in the casket bides till oneshall come to buy.
The jade pin in the drawer hides,waiting its time to fly.
【杨译】
The jade in the box hopes to fetch agood price,
The pin in the casket longs to soar onhigh.
【原文】
未卜三生愿,频添一段愁。
闷来时敛额,行去几回头。
自顾风前影,谁堪月下俦?
蟾光如有意,先上玉人楼。
【霍译】
Ere on ambition's path my feet areset,
Sorrow comes often this poor heart tofret.
Yet,as my brow contracted with newcare,
Was there not one who,parting,turned to stare?
Dare I,that grasp at windows in thewind,
Hope,underneath the moon,a friendto find?
Bright orb,if with my plight yousympathize,
Shine first upon the chamber whereshe lies.
【杨译】
Not yet divined the fate in store forme,
Good reason have I for anxiety,
And so my brows are knit despond-ently;
But she,as she went off,looked backat me.
My shadow in the wind is all I see,Will she by moonlight keep me com-pany?
If sensibility were in its power
The moon should first light up the fairone's bower.
【原文】
时逢三五便团圆,满把晴光护玉栏。
天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。古今将相在何方?荒冢一堆草没了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了。君生日日说恩情,君死又随人去了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
【霍译】
In thrice five nights her perfect O ismade,
Whose cold light bathes each marblebalustrade.
As her bright wheel starts on its star-ry ways,
On earth ten thousand heads look upand gaze.
【杨译】
On the fifteenth the moon is full,
Bathing jade balustrades with her purelight;
As her bright orb sails up the sky,
All men on earth gaze upwards at thesight.
【原文】【原文】
【霍译】
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done,have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now,every one.Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done,have done.
Each day they grumble they've not made enough.
When they've enough,it's goodnight everyone!
Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they won't have done.
The darlings every day protest their love:
But once you're dead,they're off with another one.
Men all know that salvation should be won,
But with their children won't have done,have done.
Yet though of patents fond there is no lack,
Of grateful children saw I ne'er a one.
【杨译】
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old,where are they now?
Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they'ye wed,
Who swear to love their husband evermore
But remarry as soon as he's dead.
All men long to be immortals
Yet with getting sons won't have done.
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
假作真时真亦假,
无为有处有还无。
【霍译】
Truth becomes fiction when thefiction's true;
Real becomes not-real when theunreal's real.
【杨译】
When false is taken for true,true be-comes false;
If non-being turns into being,beingbecomes non-being.
【原文】
春恨秋悲皆自惹,
花容月貌为谁妍?
【霍译】
Spring grieves and autumn sorrowswere by yourselves provoked.
Flower faces,moonlike beauty wereto what end disclosed?
【杨译】
They brought on themselves springgrief and autumn anguish;
Wasted,their beauty fair as flowers and moon.
【原文】
霁月难逢,彩云易散。
心比天高,身为下贱。
风流灵巧招人怨。
寿夭多因毁谤生,
多情公子空牵念。(晴雯)
【霍译】
Seldom the moon shines in a cloudlesssky,
And days of brightness all too soonpass by.
A noble and aspiring mind
In a base-born frame confined,
Your charm and wit did only hatredgain,
And in the end you were by slandersslain,
Your gentle lord's solicitude in vain.
【杨译】
A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,In vain her loving master's grief must be.
【原文】
枉自温柔和顺,空云似桂如兰。
堪羡优伶有福,谁知公子无缘!(袭人)
【霍译】
What price your kindness and compli-ance,
Of sweetest flower the rich perfume?
You chose the player fortune fa-voured,
Unmindful of your master's doom.
【杨译】
Nothing avail her gentleness and com-pliance,
Osmanthus and orchid with her fra-grance vie;
But this prize is borne off by an actor,
And luck passes the young master by.
【原文】
根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。
自从两地生孤木,致使香魂返故乡。(香菱)
【霍译】
Your stem grew from a noble lotus root,
Yet your life passed,poor flower,in low repute.
The day two earths shall bear a single tree,
Your soul must fly home to its own country.
【杨译】
Sweet is she as the lotus in flower,Yet none so sorely oppressed;
After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
【原文】
可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。(黛玉、宝钗)
【霍译】
One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.
【杨译】
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down,poor maild!
Buried in snow the broken golden hairpin
And hanging in the wood the belt of jade.
【原文】
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景?虎兕相逢大梦归。(元春)
【霍译】
You shall,when twenty years in life's hard school are done,
In pomegranate-time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
When hare meets tiger your great dream shall end.
【杨译】
For twenty years she arbitrates
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring's start?
When Hare and Tiger meet,
From this Great Dream of life she must depart.
【原文】
才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。(探春)
【霍译】
Blessed with a shrewd mind and a noble heart,
Yet born in time of twilight and decay,
In spring through tears at river's bank you gaze,
Borne by the wind a thousand miles away.
【杨译】
So talented and high-minded,
She is born too late for luck to come her way.
Through tears she watches the stream On the Clear and Bright Day;
A thousand lithe east wind blows,
But her home in her dreams is far away.
【原文】
富贵又何为,襁褓之间父母违。
展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。(史湘云)
【霍译】
What shall avail you rank and riches,
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
Soon you must mourn your bright sun's early setting.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
【杨译】
Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes an orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Xiang runs dry,the clouds over Chu have flown.
【原文】
欲洁何曾洁,云空未必空。
可怜金玉质,终陷淖泥中。(妙玉)
【霍译】
For all your would-be spotlessness
And vaunted otherworldliness,
You that look down on common flesh and blood,
Yourself impure,shall end up in the mud.
【杨译】
Chastity is her wish,
Seclusion her desire;
Alas,though fine as gold or jade
She sinks at last in the mire.
【原文】
子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。(迎春)
【霍译】
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his saviour turned when he was able,
To cruelty not used,your gentle heart Shall,in a twelvemonth only,break apart.
【杨译】
For husband she will have a mountain wolf,
His object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom,sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
【原文】
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。(惜春)
【霍译】
When you see through the spring scene's transient state,
A nun's black habit shall replace your own.
Alas,that daughter of so great a house
By Buddha's altar lamp should sleep alone!
【杨译】
She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.
【原文】
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。
一从二令三人木,哭向金陵事更哀。(王熙凤)
【霍译】
This phoenix in a bad time came;
All praised her great ability.
‘Two’makes my riddle with a man and tree:
Returning south in tears she met calamity.
【杨译】
This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skill;
First she complies,then commands,then is dismissed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.
【原文】
势败休云贵,家亡莫论亲。
偶因济刘氏,巧得遇恩人。(巧姐)
【霍译】
When power is lost,rank matters not a jot;
When families fall,kinship must be forgot.
Through a chance kindness to a country wife
Deliverance came for your afflicted life.
【杨译】
When fortune frowns,nobility means nothing;
When a house is ruined,kinsmen turn unkind.
Because of help given by chance to Granny Liu,
In time of need she is lucky a friend to find.
【原文】
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。
如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。(李纨)
【霍译】
The plum-tree bore her fruit after the rest,
Yet,when all's done,her Orchid was the best.
Against your ice-pure nature all in vain
The tongues of envy wagged;you felt no pain.
【杨译】
Peach and plum in spring winds finish seeding,
Who can bloom like the orchid at last?
Pure as ice and water she arouses envy,
Vain the groundless taunts that are cast.
【原文】
情天情海幻情身,情既相逢必主淫。
漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。(秦可卿)
【霍译】
Love was her sea,her sky;in such excess
Love,meeting with its like,breeds wantonness.
Say not our troubles all from Rong's side came;
For their beginning Ning must take the blame.
【杨译】
Love boundless as sea and sky is but illusion;
When lovers meet,lust must be king.
Say not all evil comes from the Rong Mansion,
Truly,disaster originates from the Ning.
【原文】
女娲炼石已荒唐,又向荒唐演大荒。
失去幽灵真境界,幻来亲就臭皮囊。
好知运败金无彩,堪叹时乖玉不光。
白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆。
【霍译】
Nü-wa's stone-smelting is a tale unfounded:
On such weak fancies our Great Fable's grounded.
Lost now,alack!and gone my heavenly stone—
Transformed to this vile bag of flesh and bone.
For,in misfortune,gold no longer gleams;
And bright jade,when fate frowns,lack-lustre seems.
Heaped charnel-bones none can identify Were golden girls and boys in days gone by.
【杨译】
Fantastic,Nu Wa's smelting of the stone,
Now comes fresh fantasy from the Great Waste;
The Stone's true sphere and spirit lost,
It takes a new form stinking and debased.
Know that when fortune frowns,pure gold is dulled,
And jade,in evil times,will cease to shine;
Heaped high the white bones of the nameless dead,
Who in their day were lords and ladies fine.
【原文】
〔旷性怡情匾额·迎春〕
园成景备特精奇,奉命羞题额旷怡。
谁信世间有此境,游来宁不畅神思?
【霍译】
〔Ying-chun:Heart's Ease〕
The garden finished,all its prospects please.
Bidden to write,I name this spot‘Heart's Ease’.
Who would have thought on earth such scenes to find
As here refresh the heart and ease the mind?
【杨译】
〔REFRESHING THE HEART〕
Landscapes strange and rare here we find:
Bashfully,at the word of command,I take up my pen;
Who dreamed of such loveliness in the world of men?
A stroll through these grounds refreshes heart and mind.
(Yingchun)
【原文】
〔万象争辉匾额·探春〕
名园筑出势巍巍,奉命何惭学浅微!
精妙一时言不出,果然万物生光辉。
【霍译】
〔Tan-chun:Brightness and Grace〕Water on hills and hills on waters smile,
More bright and graceful than the Immortal Isle.
Midst odorous herbs the singer's green fan hides;
Her crimson skirt through falling petals glides.
A radiant jewel to the world is shown,
A fairy princess from her tower come down:
And since her steps the garden's walks have trod,
No mortal foot must desecrate its sod.
【杨译】
〔ALL THINGS VIE IN SPLENDOUR〕
This garden laid out with consummate art
I blush,with my poor skill,its fame to render.
Past telling are the marvels in this place
For here,indeed,all things compete in splendour.
(Tanchun)
【原文】
〔文章造化匾额·惜春〕
山水横拖千里外,楼台高起五云中。
园修日月光辉里,景夺文章造化功。
【霍译】
〔Xi-chun:Art the Creator〕
The garden's landscape far and wide outspreads;
High in the clouds its buildings raise their heads;
Serene in moonlight,radiant in the sun—
Great Nature's handiwork has been outdone!
【杨译】
〔REFINEMENT IN CREATION〕
This landscape stretches to infinity,
Its high pavilions soaring to the sky;
Laid out in radiance of the moon and sun,
Nature itself is by these scenes outdone.
(Xichun)
【原文】
〔文采风流匾额·李纨〕
秀水明山抱复回,风流文采胜蓬莱。
绿裁歌扇迷芳草,红衬湘裙舞落梅。
珠玉自应传盛世,神仙何幸下瑶台!
名园一自邀游赏,未许凡人到此来。
【霍译】
〔Li Wan:All Things Bright and Beautiful〕
The finished garden is a wondrous sight.
Unlettered and unskilled,I blush to write.
Its marvels are not in one phrase expressed,
Yet‘Bright and Beautiful’I judge the best.
【杨译】
〔FAIR AND FINE〕
Bright hills and crystal water intertwine,
No fairy isle is half as fair or fine.
Green fans of singers mid sweet herbs are lost,
Plum-petals by red skirts of dancers tossed.
Rare verses should record this golden hour—
Our joy at the nymph's descent from jasper tower.
Once she has visited these lovely grounds
No mortal foot may overstep their bounds.
(Li Wan)
【原文】
〔凝晖钟瑞匾额·薛宝钗〕
芳园筑向帝城西,华日祥云笼罩奇。
高柳喜迁莺出谷,修篁时待凤来仪。
文风已着宸游夕,孝化应隆归省时。
睿藻仙才盈彩笔,自惭何敢再为辞。
【霍译】
〔Xue Bao-chai:Auspicious Skies〕
West of imperial walls the garden lies;
The sun beams on it from auspicious skies.
Its willows orioles from the vale invite;
Tall bamboos tempt the phoenix to alight.
Poetic arts this night must celebrate
Filial affection dressed in robes of state.
Dare I,who have those jewelled phrases read,
Add more to what
She has already said?
【杨译】
〔CONCENTRATED SPLENDOUR,BESTOWED FELICITY〕
West of the Palace in this pleasure ground
Sunlight,auspicious clouds,rare sights abound;
High willows orioles from the vale invite,
Tall bamboos tempt the phoenix to alight.
This night's royal tour gives rise to poetry,
Her visit fosters filial piety.
Such wisdom flows from her immortal brush,
Too awed to pen more lines I can but blush.
(Xue Baochai)
【原文】
〔世外仙源匾额·林黛玉〕
名园筑何处?仙境别红尘。
借得山川秀,添来景物新。
香融金谷酒,花媚玉堂人。
何幸邀恩宠,宫车过往频。
【霍译】
〔Lin Dai-yu:The Fairy Stream〕
To fairy haunts far from the world's annoy
A royal visit brings a double joy.
A thousand borrowed beauties here combined
In this new setting new enchantment find.
Its odours sweet a poet's wine enrich;
Its flowers a queenly visitor bewitch.
May she and we this favour hope to gain:
That oft-times she may pass this way again!
【杨译】
〔A FAIRYLAND FAR FROM THE WORLD OF MEN〕
Who knows where this illustrious garden lies?
Far from the dusty world this paradise.
Here streams and mountains lend their fair delight
Enhanced by many a novel scene and sight.
Scents heady as the wine from Golden Dell
Bind all in these jade halls with flowery spell;
Blessed by Imperial favour,we would fain
Welcome the royal visitant again.
(Lin Daiyu)
【原文】
〔有凤来仪〕
秀玉初成实,堪宜待凤凰。
竿竿青欲滴,个个绿生凉。
迸砌妨阶水,穿帘碍鼎香。
莫摇清碎影,好梦昼初长。
【霍译】
〔The Phoenix Dance〕
Perfected now at last,this place is fit For Bird of Paradise to enter it.
Bach graceful wand lets fall a dewy tear;
Each glossy leaf breathes coolness on the air.
Through narrow-parted blocks the pent stream leaps;
Through chinks of blind the incense thinly seeps.
Let none the checkered shade with violence rude
Disrupting,on the slumberer's dreams intrude!
【杨译】
〔WHERE THEPHOENIX ALIGHTS〕
The fruit fresh formed on jade stalks rare
Makes for the phoenix fitting fare;
So green each stem they seem to drip With coolness seeping from each verdant tip.
Bursting through stones,they change the water's track;
Piercing through screens,hold tripod's incense back;
Let none disturb these chequered shades,
That sweetly she may dream till daylight fades.
【原文】
〔蘅芷清芬〕
蘅芜满净苑,萝薜助芬芳。
软衬三春草,柔拖一缕香。
轻烟迷曲径,冷翠滴回廊。
谁谓池塘曲,谢家幽梦长?
【霍译】
〔The Garden of Spices〕
Fragrance of flower-drifts in these quiet confines
Mingles with headier scents of eglantines,
And summer's herbs in a soft,spicy bed
Their aromatic perfumes subtly spread.
Light mist half screens the winding walks from view,
Where chilly verdure soaks the clothes with dew.
Here,slumbering quietly at the fountain's side,
The dreaming poet all day long may bide.
【杨译】
〔PURE SCENT OF ALPINIA AND IRIS〕
Alpinia fills the courtyard free from dust,
By climbing fig its fragrance reinforced;
Softly they heighten the fresh green of spring,
Gently they trail their perfume,ring on ring.
A light mist hides the winding path from view,
From covered walks drips chill and verdant dew.
But who will celebrate the pool in song?
Lost in a dream,at peace,the poet sleeps long.
【原文】
〔怡红快绿〕
深庭长日静,两两出婵娟。
绿蜡春犹卷,红妆夜未眠。
凭栏垂绛袖,倚石护青烟。
对立东风里,主人应解怜。
【霍译】
〔The House of Green Delight〕
In this quiet plot,where peace reigns through the year,
Bewitching ladies rank on rank appear:
Some wear in spring green waxen sheaths curled tight,
Some carmine caps,that are not doffed at night.
Some from the trellis trail their purple sleeves,
Some lean on rocks,where thin mists cool their leaves.
Their Mistress,standing in the soft summer breeze,
Finds quiet content in everything she sees.
【杨译】
〔HAPPY RED AND DELIGHTFUL GREEN〕
In quiet court long days pass tranquilly;
A charming match,plantain and apple-tree;
The green wax leaves in spring are yet furled tight,
The blossom decked in red keeps watch at night;
With crimson sleeves one sweeps the balustrade,
One,misty green,is by the rocks arrayed.
Facing each other in the soft east wind They surely bring their mistress peace of mind!
【原文】
〔杏帘在望〕
杏帘招客饮,在望有山庄。
菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。
一畦春韭绿,十里稻花香。
盛世无饥馁,何须耕织忙!
【霍译】
〔The Hopeful Sign〕
An inn-sign,through the orchards half-discerned,
Promises shelter and a drink wellearned.
Through water-weeds the pond's geese make their way;
Midst elms and mulberry-trees the swallows play.
The garden's chives are ready to prepare;
The scent of young rice perfumes all the air.
When want is banished,as in times like these,
The spinner and the ploughman take their ease.
【杨译】
〔APPROACH TO APRICOT TAVERN〕
A grove of apricots,a tavern-sign,
And a hillside hamlet beyond;
Elms,mulberries,swallows on rafters,
And geese on the caltrop pond.
In the fields spring leeks are green;
All round,the paddy flowers scent the breeze;
None goes hungry in these good times,
Ploughman and weaver alike can take their ease.
【原文】
〔春夜即事〕
霞绡云幄任铺陈,隔巷蟆更听未真。
枕上轻寒窗外雨,眼前春色梦中人。
盈盈烛泪因谁泣?点点花愁为我嗔。
自是小鬟娇懒惯,拥衾不耐笑言频。
【霍译】
〔Spring〕
Behind silk hangings,in warm quilts cocooned,
His ears half doubt the frogs'first muted sound.
Rain at his window strikes,the pillow's cold;
Yet to the sleeper's eyes spring dreams unfold.
Why does the candle shed its waxen tear?
Why on each flower do angry drops appear?
By uncouth din of giggling maids distressed
He burrows deeper in his silken nest.
【杨译】
〔SPRING NIGHT〕
The walls flaunt hangings bright as sunset clouds
To muffle the frogs'croaking in the lane;
The rain outside the window chills my pillow,
This vision of spring seems like the girl of my dreams.
The candle sheds slow tears for whom?
The blossoms fall as if reproaching me;
My maids are indolent from long indulgence;
Wearied by their laughter and prattle,I snuggle down in my quilt.
【原文】
〔夏夜即事〕
倦绣佳人幽梦长,金笼鹦鹉唤茶汤。
窗明麝月开宫镜,室霭檀云品御香。
琥珀杯倾荷露滑,玻璃槛纳柳风凉。
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆。
【霍译】
〔Summer〕
A tired maid sleeps at her embroidery.
A parrot in its gilt cage calls for tea.
Pale moonbeams on an opened mirror fall,
And burning sandal makes a fragrant pall.
From amber cups thirst-quenching nectar flows.
A willow-breeze through crystal curtains blows.
In pool-side kiosks light-clad maidens flit,
Or,dressed for bed,by open casements sit.
【杨译】
〔SUMMER NIGHT〕
Weary of embroidery,the beauty dreams;
In its golden cage the parrot cries,“Brew tea!”
Bright window,moon like muskscented palace mirror.
Dim the chamber with fumes of sandalwood and incense.
Clear dew from the lotus is poured from amber cups,
Cool air from the willows wafts past crystal railings;
In lake pavilions everywhere flutter silken fans,
And the blinds are rolled up on the vermilion tower
As she finishes her evening toilet.
【原文】
〔秋夜即事〕
绛芸轩里绝喧哗,桂魄流光浸茜纱。
苔锁石纹容睡鹤,井飘桐露湿栖鸦。
抱衾婢至舒金凤,倚槛人归落翠花。
静夜不眠因酒渴,沉烟重拨索烹茶。
【霍译】
〔Autumn〕
In Red Rue Study,far from worldly din,
Through rosy gauze moonlight comes flooding in.
Outside,a stork sleeps on moss-wrinkled rocks,
And dew from well-side trees the crow's wings soaks.
A maid the great quilt's golden bird has spread;
Her languid master droops his raven head.
Wine-parched and sleepless,in the still night he cries
For tea,and soon thick smoke and steam arise.
【杨译】
〔AUTUMN NIGHT〕
The red pavilion scented with rue is hushed,
Moonlight floods the gauze dyed with madder;
Crows asleep by the well are wet with dew from the plane tree,
And storks roost on mossy boulders,
A maid spreads the gold-phoenix quilt,
The girl coming back from the balcony drops her trinkets;
Sleepless at night and thirsty after wine
I relight the incense and call for fresh tea.
【原文】
〔冬夜即事〕
梅魂竹梦已三更,锦罽鹔衾睡未成。
松影一庭惟见鹤,梨花满地不闻莺。
女儿翠袖诗怀冷,公子金貂酒力轻。
却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹。
【霍译】
〔Winter〕
Midnight and winter:plum with bamboo sleeps,
While one midst Indian rugs his vigil keeps.
Only a stork outside is to be found—No orioles now,though white flowers mask the ground.
Chill strikes the maid's bones through her garments fine;
Her fur-clad master's somewhat worse for wine;
But,in tea-making mysteries deepskilled,
She has with new-swept snow the kettle filled.
【杨译】
〔WINTER NIGHT〕
Plum-blossom and bamboo dream,the third watch has come,
But sleep eludes them under silk eiderdowns.
Only a stork can be seen in the pineshadowed court,
No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.
Cold is the green-sleeved girl as she writes a poem,
Tipsy the young lord in gold and sable gown;
Happily the maid knows how to make good tea
And gathers up fresh fallen snow to brew it.
【原文】
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
【霍译】
The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,
Or softly strikes against her curtained door.
The Maid,grieved by these signs of spring's decease,
Seeking some means her sorrow to ex-press,
Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
Elm-pods and willow-floss are fra-grant too;
Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
Next year,when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions will remain?
This spring the heartless swallow built his nest
Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
Next year the flowers will blossom as before,
But swallow,nest,and Maid will be no more.
Three hundred and three-score the year's full tale:
From swords of frost and from the slaughtering gale
How can the lovely flowers long stay intact,
Or,once loosed,from their drifting fate draw back?
Blooming so steadfast,fallen so hard to find!
Beside the flowers'grave,with sorro-wing mind,
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
At twilight,when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
And lays her down between the lam-plit walls,
While a chill rain against the window falls.
I know not why my heart's so strangely sad,
Half grieving for the spring and yet half glad:
Glad that it came,grieved it so soon was spent.
So soft it came,so silently it went!
Last night,outside,a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.
And then I wished that I had wings to fly
After the drifting flowers across the sky:
Across the sky to the world's farthest end,
The flowers'last fragrant resting-place to find.
But better their remains in silk to lay
And bury underneath the wholesome clay,
Pure substances the pure earth to en-rich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.
Can I,that these flowers'obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
One day,when spring has gone and youth has fled.
The Maiden and the flowers will both be dead.
【杨译】
As blossoms fadeand fly across the sky,
Who pities the faded red,the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
Willows and elms,fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day.
By the third month the scented nests are built,
But the swallows on the beam are heartless all;
Next year,though once again you may peck the buds,
From the beam of an empty room your nest will fall.
Each year for three hundred and sixty days
The cutting wind and biting frost con-tend.
Row long can beauty flower fresh and
What causes my two-fold anguish?
Love for spring and resentment of spring;
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded,noiseless its departing.
Last night from the courtyard floated a sad song—
Was it the soul of blossom,the soul of birds?
Hard to detain,the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words.
I long to take wing and fly
With the flowers to earth's uttermost bound;
And yet at earth's uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
Now you are dead Icome to bury you; fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
Fallen,the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now
Alone,her hoe in hand,her secret tears
Falling like drops of blood on each bare bough.
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back,the lodge is locked and still;
A green lamp lights the wall as steep enfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.
None has divined the day when I shall die;
Men laugh at my folly in burying fall-en flowers,
But who will bury me when dead Ilie?
See,when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
【原文】
眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛却为谁?
尺幅鲛绡劳解赠,叫人焉得不伤悲!
【霍译】
Seeing my idle teats,you ask me why
These foolish drops fall from my teeming eye:
Then know,your gift,being by the merfolk made,
In merman's currency must be repaid.
【杨译】
Vain are all these idle tears,
Tears shed secretly—for whom?
Your kind gift of a foot of gauze
Only deepens my gloom.
【原文】
抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲;
枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。
【霍译】
Jewelled drops by day in secret sorrow shed
Or,in the night-time,in my wakeful bed,
Lest sleeve or pillow they should spot or stain,
Shall on these gifts shower down their salty rain.
【杨译】
By stealth I shed pearly tears,
Idle tears the livelong day;
Hard to wipe them from sleeve and pillow,
Then suffer the stains to stay.
【原文】
彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;
窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?
【霍译】
Yet silk preserves but ill the Naiad's tears:
Each salty trace of them fast disappears.
Only the speckled bamboo stems that grow
Outside the window still her tear marks show.
【杨译】
No silk thread can string these pearls;
Dim now the tear-stains of those bygone years;
A thousand bamboos grow before my window—
Is each dappled and stained with tears?
【原文】
斜阳寒草带重门,苔翠盈铺雨后盆。
玉是精神难比洁,雪为肌骨易销魂。
芳心一点娇无力,倩影三更月有痕。
莫谓缟仙能羽化,多情伴我咏黄昏。
【霍译】
A wintry sunset gilds the vinewreathed door
Where stands,mossed by old rains,the flower-pot.
Its snowy blooms,as snow impermanent,
Are pure as pure white jade that alters not.
O fragrant frailty,that so fears the wind!
Most radiant whiteness!Pull moon without spot!
White flower-sprite,shake your silken wings!Away!
And join with me to hymn the dying day!
【杨译】
Chill the sunset grass in front of the closed door,
Thick the green moss the raindrenched pot below;
Her spirit's purity surpasses jade,
Her gentle form is ravishing as snow.
A faint ethereal loveliness is hers,
Her shadow at midnight chequers the moon's light.
Do not fly from me,chaste goodess;
Abide with me as fall the shades of night.
【原文】
珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。
胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。
欲偿白帝凭清洁,不语婷婷日又昏。
【霍译】
Guard the sweet scent behind closed courtyard door,
And with prompt waterings dew the mossy pot!
The carmine hue their summer sisters wore
These snowy autumn blossoms envy not—
Pot beauty in plain whiteness best appears,
And only in white jade is found no spot.
Chaste,lovely flowers!Silent,they seem to pray
To autumn's White God at the close of day.
【杨译】
For the sake of the flowers the door is closed by day
As I go to water the pots with moss overgrown;
Immaculate its shadow on autumn steps,
Pure as snow and ice its spirit by dewy stone.
Only true whiteness dazzles with its brightness;
Can so much sadness leave a flawless jade?
Its purity rewards the god of autumn,
Speechless and chaste it stays as sunbeams fade.
【原文】
秋容浅淡映重门,七节攒成雪满盆。
出浴太真冰作影,捧心西子玉为魂。
晓风不散愁千点,宿雨还添泪一痕。
独倚画栏如有意,清砧怨笛送黄昏。
【霍译】
White Autumn's sister stands beside the door;
Like summer snow her blossoms till the pot—
A Yang-fei rising naked from the bath,
With a cool,chaste allure that she had not.
The dawn wind could not dry those pearly tears
With which night's rain each floweret's eye did spot.
Pensive and grave,her blossoms gently sway,
While a sad flute laments the dying day!
【杨译】
Autumn blooms cast chequered shadows by the door,
Seven nodes of snowy flowers in pots arrayed,
Like Lady Yang's shade,fresh from the bath,ice-pure,
Or Xi Shi's mournful spirit fair as jade.
No morning breeze can scatter this infinite sadness,
And the rain adds fresh tear-stains at night;
Leaning by painted balustradeit seems sensate
As pounding of clothes and fluting put dusk to flight.
【原文】
半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。
月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。
娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。
【霍译】
Beside the half-raised blind,the halfclosed door,
Crushed ice for earth and white jade for the pot,
Three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not)
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins'tears the new-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.
【杨译】
Half-rolled the bamboo blind,halfclosed the door;
Crushed ice serves as mould for jade pots.
Some whiteness from the pear-blossom is stolen,
Some of its spirit winter-plum allots.
The goddess of the moon sews a white gown,
The maid's weeping in autumn chamber never ends;
Silently,shyly,with never a word of complaint,
She reclines in the autumn breeze as night descends.
【原文】
神仙昨日降都门,种得蓝田玉一盆。
自是霜娥偏爱冷,非关倩女亦离魂。
秋阴捧出何方雪?雨渍添来隔宿痕。
却喜诗人吟不倦,岂令寂寞度朝昏。
【霍译】
Of late a goddess came down to my door
And planted seeds of white jade in a pot,
From which a wondrous white Frost Maiden grew,
Who,loving cold,all other things loves not.
Last night a cloud passed by,whose autumn shower
Her cold,unweeping eyes with tears did spot;
Since when,the poet here takes up his stay,
To praise her loveliness by night and day.
【杨译】
A fairy flew down last night to the capital
And planted in a pot these flowers of rare jade,
Like the goddess of frost who loves the cold,
But not the wandering spirit of some chaste maid.
Whence comes this snow on a dull autumn day?
A night's rain stains its loveliness;
But poets will never tire of singing it,
That it may not pass the day in loneliness.
【原文】
蘅芷阶通萝薜门,也宜墙角也宜盆。
花因喜洁难寻偶,人为悲秋易断魂。
玉烛滴干风里泪,晶帘隔破月中痕。
幽情欲向嫦娥诉,无奈虚廊夜色昏。
【霍译】
Where flower-fringed steps approach the ivied door,
At the wall's foot or in a graceful pot—
What flowers do more sad autumnthoughts inspire
Than these,whose pureness others rival not?
Wax teats their petals seem,by wind congealed,
Or filtered moonlight,flecked with many a spot.
Weep they because the shadows stole away
Their goddess-queen,who now makes dark night day?
【杨译】
Steps through alpinia lead to an ivyclad gate;
Fit place,the wall's comer,for this pot set apart;
Love of purity makes the flower hold aloof,
Grief for the autumn breaks its owner's heart;
Wind dries the tears on jade candles.
Crystal screens break up its shadow cast by the moon.
I long to tell the moon goodess its secret,
But in the corridor night fades too soon.
【原文】
〔忆菊·蘅芜君〕
怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。
空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。
念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴,
谁怜为我黄花病?慰语重阳会有期。
【霍译】
〔Remembering the Chrysanthemums〕by Lady Allspice
The autumn wind that through the knotgrass blows
Blurs the sad gazer's eye with unshed tears;
But autumn's guest,who last year graced this plot,
Only,as yet,in dreams of night appears.
The wild geese from the North are now returning;
The dhobi's thump at evening fills my ears.
Those golden flowers for which you see me pine
I'll meet once more at this year's Double Nine.
【杨译】
〔THINKING OF THE CHRYSANTHEMUM〕
Igaze around in the west wind,sick at heart;
A sad season this of red smartweed and white reeds;
No sign is there of autumn by the bare fence round my plot.
Yet I dream of attenuated blooms in the frost.
My heart follows the wild geese back to the distant south,
Sitting lonely at dusk I hear pounding of washing blocks.
Who will pity me pining away for the yellow flowers?
On the Double Ninth Festival they will reappear.
(The Lady of the Alpinia)
【原文】
〔访菊·怡红公子〕
闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。
霜前月下谁家种?槛外篱边何处愁?
蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。
黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头!
【霍译】
〔Seeking the Chrysanthemum〕by Green Boy
The crisp day bids us go on an excursion—
Resistant to the wineshop door's temptation—
Some garden,where,before the frosts,was planted
The glory of autumn,being our destination:
Which after weary walk having found,we'll sing
An autumn song with unsubdued elation.
And you,gold flowers,if all the poet told
You understood,would not refuse his gold!
【杨译】
〔VISITING THE CHRYSANTHEMUM〕
Seize the chance to ramble out on a clear frosty day
Rather than linger over wine or tea.
Who has planted this flower before the frost under the moonlight?
Whence springs this autumn glory by balustrade and fence?
Waxed sandals patter,come gaily from far away,
In soaring spirits he chants endless poems;
If the yellow bloom will take pity on the poet,
Let it welcome him with a string of cash hung from his cane.
(The Happy Red Prince)
【原文】
〔种菊·怡红公子〕
携锄秋圃自移来,篱畔庭前故故栽。
昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开。
冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯。
泉溉泥封勤护惜,好知井径绝尘埃。
【霍译】
〔Planting the Chrysanthemums〕by Green Boy
Brought from their nursery and,with loving hands,
Planted along the fence and by the door—
A shower last night their wilting leaves revived,
Opening the morning-buds all silverhoar.
Sweet flowers!a thousand autumn songs I'll sing
To praise your beauty,and libations pour,
And water you,and ridge with earth around.
No dust on my wet well-path shall be found!
【杨译】
〔PLANTIINGCHRYSANTHEMUMS〕
With my hoe Imoved them from their bed in autumn
To plant them by the fence before my court;
An unexpected rain last night revived them,
How good to see them flower in this morning's frost.
I chant a thousand poems to this autumn splendour
And drunk with wine toast its cold fragrance,
Seal its roots with mud and water it with spring water
To keep it free from dust by the three paths to the house of the recluse.
(The Happy Red Prince)
【原文】
〔种菊·怡红公子〕
携锄秋圃自移来,篱畔庭前故故栽。
昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开。
冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯。
泉溉泥封勤护惜,好知井径绝尘埃。
【霍译】
〔Planting the Chrysanthemums〕by Green Boy
Brought from their nursery and,with loving hands,
Planted along the fence and by the door—
A shower last night their wilting leaves revived,
Opening the morning-buds all silverhoar.
Sweet flowers!A thousand autumn songs I'll sing
To praise your beauty,and libations pour,
And water you,and ridge with earth around.
No dust on my wet well-path shall be found!
【杨译】
〔PLANTIINGCHRYSANTHEMUMS〕
With my hoe Imoved them from their bed in autumn
To plant them by the fence before my court;
An unexpected rain last night revived them,
How good to see them flower in this morning's frost.
I chant a thousand poems to this autumn splendour
And drunk with wine toast its cold fragrance,
Seal its roots with mud and water it with spring water
To keep it free from dust by the three paths to the house of the recluse.
(The Happy Red Prince)
【原文】
〔对菊·枕霞旧友〕
别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深。
萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟。
数去更无君傲世,看来惟有我知音。
秋光荏苒休辜负,相对原宜惜寸阴。
【霍译】
〔Admiring the Chrysanthemums〕by Cloud Maiden
Transplanted treasures,dear to me as gold—
Both the pale clumps and those of darker hue!
Rare-headed by your wintry bed I sit
And,musing,hug my knees and sing to you.
None more than you the villain world disdains;
None understands your proud heart as I do.
The precious hours of autumn I'll not waste,
But bide with you and savour their full taste.
【杨译】
〔FACING THE CHIRYSANTHEMUM〕
Brought from another plot,more precious than gold,
One clump is pale,one dark;
Sitting bareheaded by the lonely fence,
In the cold clean scent I hug my knees and chant.
None,surely,in the world as proud as you;
I alone,it seems,know your worth.
We should make the most of autumn,gone so soon,
And facing you I treasure every moment.
(Old Friend of Pillowed Iridescence)
【原文】
〔供菊·枕霞旧友〕
弹琴酌酒喜堪俦,几案婷婷点缀幽。
隔座香分三径露,抛书人对一枝秋。
霜清纸帐来新梦,圃冷斜阳忆旧游。
傲世也因同气味,春风桃李未淹留。
【霍译】
〔Arranging the Chrysanthemums〕by Cloud Maiden
What greater pleasure than the lute to strum
Or sip wine by your delicate display?
To hold the garden's fragrance in one vase,
And see all autumn in a single spray?
On frosty nights I'll dream you back again,
Brave in your garden bed at close of day.
Since with your shy disdain I sympathize,
'Tis you,not summer's gaudy blooms I prize.
【杨译】
〔DISPLAYING THECHRYSANTHEMUM〕
Music and wine gladly accompany
Chrysanthemum adorning a desk with style.
By the seat dewy fragrance as if from the garden path;
Tossing my book aside I face a spray of autumn.
Fresh dreams penetrate the curtain in clear frost,
Sunset in chill garden recalls a former visit.
You too disdain the world,for we share the same taste,
Not lingering by breezy spring's peach and plum blossom.
(Old Friend of Pillowed Iridescence)
【原文】
〔咏菊·潇湘妃子〕
无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。
毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。
满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心?
一从陶令平章后,千古高风说到今。
【霍译】
〔Celebrating the Chrysanthemums〕by River Queen
Down garden walks,in search of inspiration,
A restless demon drives me all the time;
Then brush blooms into praises,and the mouth
Grows scud-sweet,hymning those scents sublime.
Yet easier'twere a world of grief to tell
Than to lock autumn's secret in one rhyme.
That miracle old Tao did once attain;
Since when a thousand bards have tried in vain.
【杨译】
〔WRTITNG ABOUT THE CHRYSANTHEMUM〕
Day and night the imp of poetry assails men;
Skirting the fence,leaning on the rock,they start chanting;
With the tip of the brush,by the rime,they write fine lines,
Or facing the moon croon their sweet melodies.
We may fill a page with sorrow and self-pity,
But who can put into words what autumn means?
Ever since Tao Yuanming of old passed judgement
This flower's worth has been sung through the centuries.
(The Queen of Bamboos)
【原文】
〔画菊·蘅芜君〕
诗余戏笔不知狂,岂是丹青费较量。
聚叶泼成千点墨,攒花染出几痕霜。
淡浓神会风前影,跳脱秋生腕底香。
莫认东篱闲采掇,粘屏聊以慰重阳。
【霍译】
〔Painting the Chrysanthemums〕by Lady Allspice
The brush that praised them,eager for more tasks,
Would paint them now for painting's no great cost
When cunning black-ink blots the flowers'leaves make,
And white the petals,silvered o'er with frost.
Fresh scents of autumn from the paper rise,
And shapes unmoving by the wind are tossed.
No need at Double Ninth live flowers to pluck:
These living seem,upon a fine screen stuck!
【杨译】
〔PAITTING THE CHRYSANTHEMUM〕
Painting for pleasure after writing verses
One brushes on the reds and blues at random;
A thousand ink-dots form the leaves,
Traces of frost stain the clustering flowers;
Dark and light their shadows overlap in the breeze,
Under one's hand autumn exhales its fragrance.
Don't think these flowers are picked by the east fence,
They are fixed to the screen for the Double Ninth Festival.
(The Lady of the Alpinia)(The Queen of Bamboos)
【原文】
〔问菊·潇湘妃子〕
欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱。
孤标傲世偕谁隐?一样花开为底迟?
圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思?
休言举世无谈者,解语何妨词组时。
【霍译】
〔Questioning the Chrysanthemums〕by River Queen
Since none else autumn's mystery can explain,
I come with murmured questions to your gate:
Who,world-disdainer,shares your hiding-place?
Of all the flowers why do yours bloom so late?
The garden silent lies in frosty dew;
The geese return;the cricket mourns his fate.
Let not speech from your silent world be banned:
Converse with me,since me you understand!
【杨译】
〔QUESTIONING THE CHIRYSANTHEMUM〕
My questions about autumn none can answer,
Musing alone I stroll to the eastern fence.
Proud recluse,with what hermit are you taking refuge?
All flowers must bloom,what makes you bloom so late?
So lonely in dewy gardens and frosty courts,
When swans fly off,crickets chirp,does your heart ache?
Say not there is none in the world worth talking to;
Since you understand,why don't we chat awhile?
【原文】
〔簪菊·蕉下客〕
瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆。
长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂。
短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。
高情不入时人眼,拍手凭他笑路旁。
【霍译】
〔Wearing the Chrysanthemums〕by Plantain Lover
Just to admire and not for our adornment
Were these reared and arranged with so much care;
Yet young Sir Fop,with whom flowers are a passion,
And drunk old Tao both dote on flowers to wear.
One's head-cloth reeks of autumn's acrid perfume;
Chill dew of autumn pearls the other's hair
The vulgar crowd,which nothing understands,
Stops in the street and,jeering,claps its hands.
【杨译】
〔WEARING THE CHRYSANTHEMUM〕
Busy every day planting by the fence,picking for vases,
Not to adorn himself before the mirror,
The young lord of Changan is infatuated with flowers,
Just as the poet of Pengze was crazy for wine.
His short hair is wet with cold dew from the path,
His coarse cap stained with autumn frost and fragrance;
This eccentric recluse is scorned by the men of today,
But let them clap their hands and jeer by the roadside.
(The Stranger Under the Plantain)
【原文】
〔菊影·枕霞旧友〕
秋光叠叠复重重,潜度偷移三径中。
窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑。
寒芳留照魂应驻,霜印传神梦也空。
珍重暗香休踏碎,凭谁醉眼认朦胧。
【霍译】
〔The Shadow of the Chrysanthemums〕
by Cloud Maiden
The autumn moonlight through the garden steals,
Filtered in patches variously bright.
Flowers by the house as silhouettes appear;
Flowers by the fence are flecked with coins of light.
In the flowers'wintry scent their souls reside,
Not in those frost-forms,than a dream more slight.
Even the gross vandal,squinting through drunken eyes,
Can,by their scents,the crushed flowers recognize.
【杨译】
〔THE CHRYSANTHEMUM'S SHADOW〕
The teeming,diverse shades of autumn splendour
Quietly loiter about the mountain path;
The few lamps inside windows far or near cast their shadows,
Chequered patterns of moonlight filtered through wicker fence.
The soul of cold fragrance should dwell in these reflections,
Empty even in dreams the frost tracery of their spirit;
Tread softly and take good care of this dark sweetness,
For who can discern it in his drunken eyes?
(Old Friend of Pillowed Iridescence)
【原文】
〔菊梦·潇湘妃子〕
篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。
登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。
睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。
醒时幽怨同谁诉?衰草寒烟无限情。
【霍译】
〔The Dream of the Chrysanthemums〕by River Queen
Light-headed in my autumn bed I lie And seem to chase the moon across the sky.
Well,if immortal,I'll go seek old Tao,
Not imitate Zhuang's flittering butterfly!
Following the wild goose,into sleep I slid;
From which now,startled by the cricket's cry,
Midst cold and fog and dying leaves I wake,
With no one by to tell of my heart's ache.
【杨译】
〔A DREAM OF CHRYSANTHEMUMS〕
A refreshing sleep by the fence while autumn mellows
And clouds and moonlight mingle hazily;
No need to envy Zhuang Zi his butterfly dream;
Recalling old friends,let me seek out Tao Yuanming.
In sleep the vision recedes with the flight of swans,
Aroused with a start we resent the chirp of crickets;
Awake,to whom can I describe my grief,
The infinite melancholy of cold mist and withered grass?
(The Queen of Bamboos)
【原文】
〔残菊·蕉下客〕
露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时。
蒂有余香金淡泊,枝无全叶翠离披。
半床落月蛩声病,万里寒云雁阵迟。
明岁秋风知再会,暂时分手莫相思。
【霍译】
〔The Death of the Chrysanthemums〕by Plantain Lover
The feasting over and the first snow fallen,
The flowers frost-stricken lie or sideways lean,
Their perfume lingering,but their gold hue dimmed
And few poor,tattered leaves bereft of green.
Now under moonlit bench the cricket shrills,
And weary goose-files in the cold sky are seen.
Yet of your passing let me not complain:
Next autumn equinox we'll meet again!
【杨译】
〔THE WITHERED CHRYSANTHEMUM〕
Slowly drooping below congealed dew and heavy frost
Just after a feast in its honour on the Day of Light Snow.
The pale golden petals still retain some fragrance,
But the marred green leaves are withering on the stem.
Crickets chirp sadly under denuded boughs,
Wild geese wing slowly through farflung frosty clouds;
Next year in autumn we shall meet again,
No need to sorrow over this brief parting.
(The Stranger Under the Plantain)
【原文】
铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。
螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。
多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞。
对斯佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜。
【霍译】
In arms and in armour they met their sad fate.
How tempting they look now,piled up on a plate!
The white flesh is tasty,the pink flesh as well—
Both the white in the claws and the pink in the shell;
And we're glad he's an eight—not a four-legged beast
When there's plenty of wine to enliven the feast.
So with crab let us honour the Double Ninth Day,
While chrysanthemums bloom'neath the cassia's spray.
【杨译】
Girt even in death with iron armour and long spears.
On the plate,delicious,it's sat,
Its pincers packed with meat like tender jade,
Its shell bulging with red,tasty fat.
How I love those eight succulent legs—
But who'll urge me to drink a thousand cups till my grief is overcome?
Let us toast this dainty at our feast today
When breeze ruffles fragrant osmanthus and frost gathers on chrysanthemum.
【原文】
桂霭桐阴坐举殇,长安涎口盼重阳。
眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。
酒未敌腥还用菊,性防积冷定须姜。
于今落釜成何益,月浦空余禾黍香。
【霍译】
With winecups in hand,as theautumn day ends,
And with watering mouths,we await our small friends.
Produced by Kolistan
A straightforward breed you are certainly not,
And the goodness inside you has all gone to pot—
For your cold humours,ginger;to cut out your smell
We've got wine and chrysanthemum petals as well.
As you hiss in your pot,crabs,d'ye look back with pain
On that calm moonlit cove and the fields of fat grain?
【杨译】
We sit,cups raised,in the shade of osmanthus and Wu-tong;
Mouths watering,for the Double Ninth we pine;
It crawls sidewise because the ways of the world are crooked,
And,white and yellow,harbours a dark design.
Wine won't purge the smell without chrysanthemums,
And ginger is needed dyspepsia to prevent;
What can it do now,fallen into the cauldron?
On the moonlit bank all that remains is the millet's scent.
【原文】
〔秋窗风雨夕〕
秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
助秋风雨来何速!惊破秋窗秋梦绿。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情。
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。
连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。
寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
【霍译】
〔Autumn Window:A Night of Wind and Rain〕
The autumn flowers are dead,the leaves are sere;
Lamp-light comes soon,the nights grow long again.
Outside my window autumn's signs appear
More dismal in the wind and rustling rain.
The rustling rain came in such swift downpour
It startled me from autumn-dream-filled sleep.
Now,in a muse,unable to sleep more,
I watch the candle at my bedside weep.
The candle weeps down to its socket low,
And my heart weeps and desolation feels.
Yet the same wind in other courts must blow;
The sound of rain through other win-dows steals.
The wind's chill strikes through quilt and counterpane,
The rain drums likea mad clock in my ears,
All night,in whispering,monotone refrain,
Companion to my own swift-coursing tears.
The courtyard now with mist begins to fill,
The bamboo's drip persists without a pause.
When will the wind cease and the rain be still,
That with its weeping soaks my window's gauze?
【杨译】
〔A Windy,Rainy Evening by the Au-tumn Window in the style of A Night of Flowers and Moonlight by the Spring River〕
Sad the autumn flowers,sear the au-tumn grass,
Autumn lamps flicker through the long autumn night;
Unendurably desolate by the autumn window,
In the wind and rain autumn seems in-finite.
The wind and rain speed autumn on its way,
By the window shattering her autumn dream;
And the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen.
Guttering on its stick,the candle sheds tears of wax,
Evoking the grief of separation,its pain,
As through each autumn courtyard gusts the wind
And on each autumn window beats the rain.
The autumn wind,through silken quilts strikes chill,
Her water-clock the autumn rain spurs on.
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone.
Chill mist enwraps the court in loneli-ness,
Bamboos drip by the lattice without pause;
None can tell when the wind and rain will cease,
But already tears have soaked her window's gauze.
【原文】
〔赤壁怀古其一〕
赤壁沉埋水不流,徒留名姓载空舟。
喧阗一炬悲风冷,无限英魂在内游。
【霍译】
〔Red Cliff〕
The river at Red Cliff was choked with the dead,
And the ships without crew carried naught but their names.
A clamour and shouting,a wind took the blaze,
And a host of brave souls rode aloft in the flames.
【杨译】
〔RED CLIFF〕
Wrecked by Red Cliff,choking the stream,
Nothing remains in the empty hulks but names;
Yet countless gallant souls are roaming there
Where cold winds sough and fan the leaping flames.
【原文】
〔交趾怀古其二〕
铜铸金镛振纪纲,声传海外播戎羌。
马援自是功劳大,铁笛无烦说子房。
【霍译】
〔Hanoi〕
His column of brass bade the nations obey:
The noise of him spread through barbarian parts.
Brave Ma Yuan to conquest and empire was born:
He needed no Iron Flute to teach him those arts.
【杨译】
〔COCHIN CHINA〕
His rule is strengthened by great bells of bronze,
Whose sound has spread to tribes beyond the seas;
Ma Yuan assuredly achieved great deeds,
And the iron flute of Zhang Liang needs no praise.
【原文】
〔钟山怀古其三〕
名利何曾伴汝身,无端被诏出凡尘。
牵连大抵难休绝,莫怨他人嘲笑频。
【霍译】
〔Mt Zhong-shan〕
Though ambition had never been part of your nature
And the call from retirement was none of your choosing,
You danced in the end at another's commandment,
So you can't be surprised if we find it amusing.
【杨译】
〔MOUNT ZHONGSHAN〕
Fame and profit have never kept you company,
Abruptly haled into the dusty world;
To sever all the strings attached is hard;
Don't murmur,then,if taunts at you are hurled.
【原文】
〔淮阴怀古其四〕
壮士须防恶犬欺,三齐位定盖棺时。
寄言世俗休轻鄙,一饭之恩死也知。
【霍译】
〔Huai-yin〕
The brave must beware of the vicious dog's bite:
The gift of a throne on your fate set the seal.
Let us learn from your story the humble to prize,
And due gratitude show for the gift of a meal.
【杨译】
〔HUAJYIN〕
Even the brave must guard against savage hounds;
He was made Prince of Qi and died straightway;
But let not the worldly despise him
He remembered the gift of a meal till his dying day.
【原文】
〔广陵怀古其五〕
蝉噪鸦栖转眼过,隋堤风景近如何。
只缘占得风流号,惹得纷纷口舌多。
【霍译】
〔Guang-ling〕
Your crows and cicadas no more you shall hear
By the old Sui embankment back home in the South;
But the scandalous story of those wanton times
Wags in many an idle,unsavoury mouth.
【杨译】
〔GUANGHNG〕
Cicadas chirp,crows roost,in a flash they are gone;
How looks the landscape by Sui Dyke today?
I was the emperor's romantic reputation
That was to blame for so much calumny.
【原文】
〔桃叶渡怀古其六〕
衰草闲花映浅池,桃枝桃叶总分离。
六朝梁栋多如许,小照空悬壁上题。
【霍译】
〔Peach Leaf Ford〕
In the waters a scene of decay is reflected;
Long since from its bough did the last peach-leaf fall.
Your old Southern mansion has tumbled in ruins,
And only your likeness looks down from the wall.
【杨译】
〔PEACH-LEAFFORD〕
Flowers bloom in idleness by the shallow pool,
Peach-Leaf must part company at last with the bough;
Many mansions stood here in the Six Dynasties,
Only a portrait hangs on the bare wall now.
【原文】
〔青冢怀古其七〕
黑水茫茫咽不流,冰弦拨尽曲中愁。
汉家制度诚堪臊,樗栎应惭万古羞。
【霍译】
〔Green Mound〕
The Amur's black flood for pure grief is arrested;
The frozen string twangs with a heartbroken sound;
And,deploring the harsh rule that ordered this exile,
A few crooked trees bow in shame to the ground.
【杨译】
〔THE GREEN TOMB〕
he dark stream is stagnant,choked,
The icy strings of the lute all her grief proclaim;
How absurd they were,the rules of the House of Han;
Wood the carpenter scorns should feel eternal shame.
【原文】
〔马嵬怀古其八〕
寂寞脂痕渍汗光,温柔一旦付东洋。
只因遗得风流迹,此日衣衾尚有香。
【霍译】
〔Ma-wei〕
The sad,ravaged face seemed to shine in its sweat;
Then soon that sweet softness all vanished away.
Yet something remained,for the wellknown perfume
In the clothing she wore lingers on to this day.
【杨译】
〔MAWEISLOPE〕
Lonely traces of rouge and perspiration remain,
But with the flowing water her beauty has gone;
Yet some vestiges of her charm still linger on,
And even today a fragrance clings to her gown.
【原文】
〔蒲东寺怀古其九〕
小红骨践最身轻,私掖偷携强撮成。
虽被夫人时吊起,已经勾引彼同行。
【霍译】
〔The Monastery at Pu-dong〕
Young Reddie was ever a light,empty creature,
Always to-ing and fro-ing in all kinds of weather.
Though her Mistress in ire hung her up from the ceiling,
Those two had already been walking together.
【杨译】
〔PUDONG MONASTERY〕
A young maid,low-born and flippant,
By stealth brings a couple together;
Though caught out at last by her mistress,
She has induced her young lady to join her lover.
【原文】
〔梅花观怀古其十〕
不在梅边在柳边,个中谁拾画婵娟。
团圆莫忆春香到,一别西风又一年。
【霍译】
〔The Plum-tree Shrine〕
'T will be by the willow and not by the plum.
But who is it there will her likeness discover?
Let not her full moon make you think that Spring's coming,
For the cold parts her now till next year from her lover.
【杨译】
〔PLUM-BLOSSOM NUNNERY〕
Not by plum trees but by willows,
Who will pick up the beauty's portrait here?
It is no use longing for a reunion in spring.
Autumn means parting for another year.
二、词作及其他部分
【原文】
〔红楼梦·引子〕
开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
因此上、演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
【霍译】
〔Prelude:A Dream of Golden Days〕
When first the world from chaos rose,
Tell me,how did love begin?
The wind and moonlight first did love compose.
Now woebegone
And quite cast down
In low estate
I would my foolish heart expose,
And so perform
This Dream of Golden Days,
And all my grief for my lost loves disclose.
【杨译】
〔FIRST SONG:PROLOGUE TO
THE DREAM OF RED MANSIONS〕
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
From the strong passion of breeze and moonlight they came.
So in this world of sweet longing
On a day of distress,in an hour of loneliness,
Fain would Iimpart my senseless grief By singing this Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
【原文】
〔终身误〕
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
空对着、山中高士晶莹雪;终不忘、世外仙姝寂寞林。
叹人间、美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平!
【霍译】
〔First Song:The Mistaken Marriage〕Let others all
Commend the marriage rites of gold and jade;
Istill recall
The bond of old by stone and flower made;
And while my vacant eyes behold
Crystalline snows of beauty pure and cold,
From my mind can not be banished
That fairy wood forlorn that from the world has vanished.
How true I find
That every good some imperfection bolds!
Even a wife so courteous and so kind
No comfort brings to my afflicted mind.
【杨译】
〔SECOND SONG:A LIFE MISSPENT〕
Well-matched,all say,the gold and the jade;
Ialone recall the pledge between plant and stone.
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
I sigh,learning that no man's happiness is complete:
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
【原文】
〔枉凝眉〕
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
若说有奇缘,如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽、春流到夏!
【霍译】
〔Second Song:Hope Betrayed〕
One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain.
If each for the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again?
And yet if fate bad meant them for each other,
Why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all her sighs and tears,
In vain were all his anxious fears:
All,insubstantial,doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
Row many tears from those poor eyes could flow,
Which every season rained upon her woe?
【杨译】
〔THIRD SONG:VAIN LONGING〕
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
Yet,if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
How many tears can well from her eyes?
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
【原文】
〔恨无常〕
喜荣华正好,恨无常又到。
眼睁睁、把万事全抛。荡悠悠、把芳魂消耗。
望家乡,路远山高。故向爹娘梦里相寻告:
儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早!(元春)
【霍译】
〔Third Song:Mutability〕
In the full flower of her prosperity
Once more came mortal mutability,
Bidding her,with both eyes wide,
All earthly things to cast aside,
And her sweet soul upon the airs to glide.
So far the road back home did seem
That to her parents in a dream
Thus she her final duty paid:
“I that now am but a shade,
Parents dear,
For your happiness I fear:
Do not tempt the hand of fate!
Draw back,draw back,before it is too late!”
【杨译】
〔FOURTH SONG:THE TRANSIENCE OF LIFE〕
At the height of honour and splendour Death comes for her;
Open-eyed,she has to leave everything behind
As her gentle soul passes away.
So far her home beyond the distant mountains
That in a dream she finds and tells her parents:
“Your child has gone now to the Yellow Spring;
You must find a retreat before it is too late.”
【原文】
〔分骨肉〕
一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪。
恐哭损残年,告爹娘,休把儿悬念。
自古穷通皆有定,离合岂无缘?
从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连!(探春)
【霍译】
〔Fourth Song:From Dear Ones Parted〕
Sail,boat,a thousand miles through rain and wind,
Leaving my home and dear ones far behind.
I fear that my remaining years
Will waste away in homesick tears.
Father dear and mother mild,
Be not troubled for your child!
From of old our rising,falling
Was ordained;so now this parting.
Each in another land must be;
Each for himself must fend as best he may;
Now I am gone,oh.do not weep for me!
【杨译】
〔FIFTH SONG:SEPARATION FROM DEAR ONES〕
Three thousand li she must sail through wind and rain,
Giving up her home and her own flesh and blood;
But afraid to distress their declining years with tears
She tells her parents:“Don't grieve for your child.
From of old good luck and bad have been predestined,
Partings and reunions are decreed by fate;
Although from now on we shall dwell far apart,
Let us still live at peace;
Don't worry over your unworthy daughter.”
【原文】
〔乐中悲〕
襁褓中父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?
幸生来英豪阔大宽宏量,从未将儿女私情略萦心上。
好一似、霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状。
终久是云散高唐,水涸湘江。这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤!(史湘云)
【霍译】
〔Fifth Song:Grief Amidst Gladness〕
While you still in cradle lay,
Both your parents passed away
Though born to silken luxury,
No warmth or kind indulgence came your way.
Yet yours was a generous,openhearted nature,
And never could be snared or soured By childish piques and envious passions—
You were a crystal house by wind and moonlight scoured.
Matched to a perfect,gentle husband,
Security of bliss at last it seemed,
And all your childish miseries redeemed.
But soon alas!the clouds of Gao-tang faded,
The waters of the Xiang ran dry.
In our grey world so are things always ordered:
What then avails it to lament and sigh?
【杨译】
〔SIXTH SONG:SORROW AMIDST JOY〕
She is still in her cradle when her parents die,
Although living in luxury who will dote on her?
Happily she is born too courageous and open-hearted
Ever to take a love affair to heart.
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade
She is matched with a talented and handsome husband;
May she live with him for long years
To make up for her wretched childhood!
But over the Gaotang Tower the clouds disperse,
The river Xiang runs dry.
This is the common fate of mortal men,
Useless it is to repine.
【原文】
〔世难容〕
气质美如兰,才华阜比仙。天生成孤癖人皆罕。
你道是、啖肉食腥膻,视绮罗俗厌。却不知、太高人愈妒,过洁世同嫌。
可叹这、青灯古殿人将老;辜负了、红粉朱楼春色阑。
到头来、依旧是风尘肮脏违心愿。
好一似、无瑕白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘!(妙玉)
【霍译】
〔Sixth Song:All at Odds〕
Heaven made you like a flower,
With grace and wit to match the gods,
Adding a strange,contrary nature
That set you with the test at odds.
Nauseous to you the world's rank diet,
Vulgar its fashion's gaudy dress:
But the world envies the superior
And hates a too precious daintiness.
Sad it seemed that your life should in dim-lit shrines be wasted,
All the sweets of spring untasted:
Yet,at the last,
Down into mud and shame your hopes were cast,
Like a white,flawless jade dropped in the muck,
Where only wealthy rakes might bless their luck.
【杨译】
〔SEVENTH SONG:SPURNED BY THE WORLD〕
By nature fair as an orchid,
With talents to match an immortal,
Yet so eccentric that all marvel at her.
To her,rich food stinks,
Silken raiment is vulgar and loathsome;
She knows not that superiority fosters hatred,
For the world despises too much purity.
By the dim light of an old shrine she will fade away,
Her powder and red chamber,her youth and beauty wasted,
To end,despite herself,defiled on the dusty road
Even as flawless white jade dropped in the mud.
In vain young scions of noble houses will sigh for her.
【原文】
〔喜冤家〕
中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的骄奢淫荡贪欢媾。
觑着那,侯门艳质同蒲柳;作践得,公府千金似下流。
叹芳魂艳魄,一载荡悠悠!(迎春)
【霍译】
〔Seventh Song:Husband and Enemy〕
Zhong-shan wolf,
Inhuman sot,
Who for past kindnesses cared not a jot!
Bully and spendthrift,reckless in debauch,
For riot or for whoring always hot!
A delicate young wife of gentle stock
To you was no more than a lifeless block,
And bore,when you would rant and rave,
Treatment fat worse than any slave;
So that her delicate,sweet soul
In just a twelvemonth from its body stole.
【杨译】
〔EIGHTH SONG:UNION OF ENEMIES〕
A mountain wolf,a savage ruthless beast,
Mindless of past obligations
Gives himself up to pride,luxury and license,
Holding cheap the charms of a noble family's daughter,
Trampling on the precious child of a ducal mansion.
Alas,in less than a year her sweet soul fades away.
【原文】
〔虚花悟〕
将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和。
说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多。到头来,谁把秋捱过?
则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦。更兼着,连天衰草遮坟墓。
这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?
闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。(惜春)
【霍译】
〔Eighth Song:The Vanity of Spring〕
When triple spring as vanity was seen,
What use the blushing flowers,the willows green?
From youth's extravagance you sought release
To win chaste quietness and heavenly peace.
The hymeneal peach-blooms in the sky,
The flowering almond's blossoms seen on high
Dismiss,since none,for sure,
Can autumn's blighting frost endure.
Amidst sad aspens mourners sob and sigh,
In maple woods the poor ghosts thinly cry,
And under the dead grasslands lost graves lie.
Now poor,now rich,men's lives in toil are passed
To be,like summer's pride,cut down at last.
The doors of life and death all must go through.
Yet this I know is true:
In Paradise there grows a precious tree
Which bears the fruit of immortality.
【杨译】
〔NINTH SONG:PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS〕
She will see through the three Springs And set no store
By the red of peach-blossom,the green of willows,
Stamping out the fire of youthful splendour
To savour the limpid peace of a clear sky.
Though the peach runs riot against the sky,
Though the clouds teem with apricot blossom,
Who has seen any flower that can win safely through autumn?
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,
Ghosts are wailing below green maples,
And the weeds above their graves stretch to the skyline.
Truly,changes in fortune are the cause of men's toil,
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.
Who can escape the gate of birth,the fate of death?
Yet in the west,they say,grows the sal tree
Which bears the fruit of immortality.
【原文】
〔聪明累〕
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。
家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了、意悬悬半世心,好一似、荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!(王熙凤)
【霍译】
〔Ninth Song:Caught By Her Own Cunning〕
Too shrewd by half,with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught;
But long before you died your heart was slain,
And when you died your spirit walked in vain.
Fall'n the great house once so secure in wealth,
Each scattered member shifting for himself;
And half a life-time's anxious schemes
Proved no more than the stuff of dreams.
Like a great building's tottering crash,
Like flickering lamp wick burned to ash,
Your scene of happiness concludes in grief:
For worldly bliss is always insecure and brief.
【杨译】
〔TENTH SONG:RUINED BY CUNNING〕
Too much cunning in plotting and scheming
Is the cause of her own undoing;
While yet living her heart is broken
And after death all her subtlety comes to nothing.
A rich house,all its members at peace,
Is ruined at last and scattered;
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah,nothing is certain in the world of men.
【原文】
〔留余庆〕
留余庆,留余庆,忽遇恩人;幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。
劝人生,济困扶穷,休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄!
正是乘除加减,上有苍穹!(巧姐)
【霍译】
〔Tenth Song:The Survivor〕
Some good remained,
Some good remained:
The daughter found a friend in need
Through her mother's one good deed.
So let all men the poor and meek sustain,
And from the example of her cruel kin refrain,
Who kinship scorned and only thought of gain.
For far above the constellations
One watches all and makes just calculations.
【杨译】
〔ELEVENTH SONG:A LITTLE ACT OF KINDNESS〕
Thanks to one small act of kindness
She meets by chance a grateful friend;Fortunate that her mother
Has done some unnoticed good.
Men should rescue the distressed and aid the poor,
Be not like her heartless uncle or treacherous cousin
Who for love of money forget their own flesh and blood.
Truly,rewards and punishments
Are meted out by Heaven.
【原文】
〔晚韶华〕
镜里恩情,更那堪梦里功名!那美韶华去之何迅!
再休提绣帐鸳衾。只这带珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。
虽说是、人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。
气昂昂头戴簪缨,气昂昂头戴簪缨,光灿灿胸悬金印;
威赫赫爵禄高登,威赫赫爵禄高登,昏惨惨黄泉路近。
问古来将相可还存?也只是,虚名儿与后人钦敬。(李纨)
【霍译】
〔Eleventh Song:Splendour Come Late〕
Favour,a shadow in the glass;
Fame,a dream that soon would pass:
The blissful flowering-time of youth soon fled,
Soon,too,the pleasures of the bridal bed.
A pearl-encrusted crown and robes of state
Could not for death untimely compensate;
And though each man desires
Old age from want made free,
True blessedness requires
A clutch of young heirs at the knee.
Proudly upright
The head with cap and hands of office on,
And gleaming bright
Upon his breast the gold insignia shone.
An awesome sight
To see him so exalted stand!
Yet the black night
Of death's dark frontier lay close at hand.
All those whom history calls great
Left only empty names for us to venerate.
【杨译】
〔TWELFTH SONG:SPLENDOUR COMES TOO LATE〕
Love is only a reflection in a mirror,
Worse still,rank and fame are nothing but a dream,
So quickly youth and beauty fade away.
Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts,
Nor can a pearl tiara and phoenix jacket
Stave off for long Death's summons.
Though it is said that old age should be free from want,
This depends on the unknown merits laid by for one's children.
Jubilant in official headdress
And glittering with a gold seal of high office,
A man may be awe-inspiring and exalted,
But the gloomy way to the Yellow Spring is near.
What remains of the generals and statesmen of old?
Nothing but an empty name admired by posterity.
【原文】
〔好事终〕
画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。
箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情。(秦可卿)
【霍译】
〔Twelfth Song:The Good Things Have An End〕
Perfumed was the dust that fell
From painted beams where springtime ended.
Her sportive heart
And amorous looks
The ruin of a mighty house portended.
The weakness in the line began with Jing;
The blame for the decline lay first in Ning;
But retribution all was of Love's fashioning.
【杨译】
〔THIRTEENTH SONG:GOOD THINGSCOME TO AN END〕
Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring;
By nature passionate and fair as the moon,
The true root is she of the family's destruction.
The decline of the old tradition starts with Jing,
The chief blame for the House's ruin rests with Ning.
All their sins come about through Love.
【原文】
〔收尾·飞鸟各投林〕
为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;有恩的,死里逃生;无情的,分明报应;
欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。
欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。
好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
【霍译】
〔Epilogue:The Birds Into The Wood Have Flown〕
The office jack's career is blighted,
The rich man's fortune now all vanished,
The kind with life have been requited,
The cruel exemplarily punished;
The one who owed a life is dead,
The tears one owed have all been shed.
Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
The couplings and the sunderings were fated.
Untimely death sin in some past life shows,
But only luck a blest old age bestows.
The disillusioned to their convents fly,
The still deluded miserably die.
Like birds who,having fed,to the woods repair,
They leave the landscape desolate and bare.
【杨译】
〔EPILOGUE:THE BIRDS SCATFER TO THE WOOD〕
An official household declines,
Rich nobles'wealth is spent.
She who did god escapes the jaws of death,
The heartless meet with certain retribution.
Those who took a life have paid with their own lives,
The tears one owed have all been requited in kind.
Not light the retribution for sins against others;
All are predestined,partings and reunions.
Seek the cause of untimely death in a part existence,
Lucky she who enjoys rank and riches in old age;
Those who see through the world escape from the world,
While foolish lovers forfeit their lives for nothing.
When the food is gone the birds return to the wood;
All that's left is emptiness and a great void.
【原文】
陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场。
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。
正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
【霍译】
Mean hovels and abandoned halls
Where courtiers once paid daily calls:
Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive
Were once with mirth and revelry alive.
Whilst cobwebs shroud the mansion's gilded beams,
The cottage casement with choice muslin gleams.
Would you of perfumed elegance re-cite?
Even as you speak,the raven locks turn white.
Who yesterday her lord's bones laid in clay,
On silken bridal-bed shall lie today.
Coffers with gold and silver filled:
Now,in a trice,a tramp by all re-viled.
One at some other's short life gives a sigh,
Not knowing that he,too,goes home—to die!
The sheltered and well-educated lad,
In spite of all your care,may turn out bad;
And the delicate,fastidious maid
End in a foul stews,plying a shameful trade.
The judge whose hat is too small for his head
Wears,in the end,a convict's cangue instead.
Who shivering once in rags bemoaned his fate,
Today finds fault with scarlet robes of state.
In such commotion does the world's theatre rage:
As each one leaves,another takes the stage.
In vain we roam:
Each in the end must call a strange land home.
Each of us with that poor girl may compare
Who sews a wedding-gown for anoth-er bride to wear.
【杨译】
Mean huts and empty halls
Where emblems of nobility once hung;
Dead weeds and withered trees,
Where men have once danced and sung.
Carved beams are swathed in cobwebs
But briar-choked casements screened again with gauze;
While yet the rouge is fresh,the pow-der fragrant,
The hair at the temples turns hoary for what cause?
Yesterday,yellow clay received white bones;
Today,red lanterns light the love-birds'nest;
While men with gold and silver by the chest
Turn beggars,scorned by all the dis-possessed.
A life cut short one moment makes one sight,
Who would have known it's her turn next to die?
No matter with what pains he schools his sons.
Who knows if they will turn to brig-andry?
A pampered girl brought up in luxury
May slip into a quarter of ill fame;
Resentment at a low official rank
May lead to fetters and a felon's shame.
In ragged coat one shivered yesterday,
Today a purple robe he frowns upon;
All's strife and tumult on the stage,
As one man ends his song the next comes on.
To take strange parts as home Is folly past compare;
And all our labour in the end
Is making clothes for someone else to wear.
【原文】
贾不假,白玉为堂金作马。
阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
丰年好大雪,珍珠如土金如铁。
【霍译】
Shout hip hurrah
For the Nanking Jia!
They weigh their gold out
By the jar.
The Ah-bang Palace
Scrapes the sky,
But it could not house
The Nanking Shi.
The King of the Ocean
Goes along,
When he's short of gold beds,
To the Nanking Wang.
The Nanking Xue
So rich are they,
To count their money
Would take all day...
【杨译】
The Jinling Jias,
If truth be told,
Have halls of jade,
Stables of gold.
Vast E Pang Palace,
Fit for a king,
Isn't fine enough
For the Shis of Jinling.
If the Dragon King wants
A white jade bed,
He applies to the Wangs
Of Jinling,it's said.
The Xues in their affluence
Are so rich and grand,
Gold is like iron to them
And pearls like sand.
【原文】
痴情司 结怨司 朝啼司 夜哭司 春感司 秋悲司
【霍译】
DEPARTMENT OF FOND INFATUATION
DEPARTMENT OFCRUEL REJECTION
DEPARTMENT OF EARLY MORNING WEEPING
DEPARTMENT OP LATE NIGHT SOBBING
DEPARTMENT OF SPRING FEVER
DEPARTMENT OF AUTUMN GRIEF
【杨译】
Board of Infatuation
Board of Jealousy
Board of Morning Tears
Board of Night Sighs
Board of Spring Longing
Board of Autumn Sorrows
【原文】
漫揾英雄泪,相离处士家。谢慈悲,剃度在莲台下。
没缘法,转眼分离乍。赤条条,来去无牵挂。
哪里讨,烟蓑雨笠卷单行?一任俺,芒鞋破钵随缘化!
【霍译】
I dash aside the manly tear
And take leave of my monkish home.
A word of thanks to you,my Master dear,
Who tonsured me before the Lotus Throne:
'T was not my luck to stay with you,
And in a short while Imust say adieu,
Naked and friendless through the world to roam.
Iask no goods,no gear to take away,
Only straw sandals and a broken bowl,
To beg from place to place as best I may.
【杨译】
Dried are the hero's tears.
My patron's house left behind;
By grace divine
Tonsured below the Lotus Throne.
Not destined to stay,
I leave the monastery in a flash,
Naked I go without impediment;
My sole wish now
To roam alone in coir cape and bamboo hat,
And in straw sandals with a broken aims bow!
To wander where I will.
【原文】
无我原非你,从他不解伊。肆行无碍凭来去。
茫茫着甚悲愁喜?纷纷说甚亲疏密?从前碌碌却因何?
到如今,回头试想真无趣!
【霍译】
You would have been at fault,if not for me;
But why should I care if they disagree?
Free come,free go,let nothing bar or hold me!
No more I'll sink and soar between gloom and elation,
Or endlessly debate the depth of our relation.
What was the point of all of that past pother?
When I look back on it,it seems scarce worth the bother.
【杨译】
If there's no“I,”then neither is there“you,”
If she misunderstands you then why rue?
Freely I come and freely too I go.
Giving myself to neither joy nor woe,
Close kin or distant it's the same to me.
What did it serve,my assiduity?
Today I see its true futility.
【原文】
〔如梦令〕
岂是绣绒残吐,卷起半帘香雾,纤手自拈来,空使鹃啼燕妒。
且住,且住!莫使春光别去。
【霍译】
〔Ru-meng-ling〕
Not chewed-off ends of the sky's embroidery?
“What are they?”—“Raise the blind a bit and see.”
A white hand snatches some and draws it in,
Pursued by the swallows'chiding din.
Oh stay,oh stay!
The lovely spring drifts after you away.
【杨译】
〔Rumengling〕
Boughs with silk floss entwined
Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?
As slender fingers with the catkins play,
Cuckoo and swallow cry out in dismay:
Stop,pray!Do stay!
Don't let spring steal away.
【原文】
〔南柯子〕
空挂纤纤缕,徒垂络络丝,也难绾系也难羁,一任东西南北各分离。
【霍译】
〔Nan-ge-zi〕
Once in the air you start,
The creatures of the wind,the breezes'sport,
Not to be bound or held back by any art,
To north and south and east and west
You drift apart.
【杨译】
〔Nankezi〕
In vain the willow trails long slender branches,
Hanging strands of silk are they;
They cannot curb the catkins
And north,south,east and west these drift away.
【原文】
〔蝶恋花〕
落去君休惜,飞来我自知。
莺愁蝶倦晚芳时,纵是明春再见——隔年期!
【霍译】
〔Your Drifting Fate Not Fear〕
I understand the message that you bear.
Though orioles mourn and the flowers'end seems near,
Spring will return,but I must wait Another year.
【杨译】
〔Do Not Mourn Their Falling〕
Where they fly,only I have any idea;
Orioles grieve,butterflies flag as flowers fade,
But next spring,another year past,they will reappear.
【原文】
〔唐多令〕
粉堕百花州,香残燕子楼。一团团逐对成球。
飘泊亦如人命薄,空缱绻,说风流!
草木也知愁,韶华竟白头!叹今生谁拾谁收?
嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。
【霍译】
〔Tang-duo-ling〕
The pollen is spent in the Island of Flowers;
From the House of the Swallow the perfume has fled.
The fluff-balls dance,
Pursue,embrace,
Their floating lives,as our lives,quickly sped
That,craving Beauty,
Find it dead.
The creatures of nature,they too know our sorrow,
Their beauty,like ours,must soon end in decay.
Our fate,like theirs,
Uncertain hangs,
Wed to the wind,our bridegroom of a day,
Who cares not if we
Go or stay.
【杨译】
〔Tangduoling〕
Pink petals fall in Hundred Flowers Islet.
By Swallow Tower their fragrance slowly fades;
Catkins following in clusters
float off like ill-fated maids;
Vain their close attachment and beauty.
The willow too knows what it is to yearn;
In early prime her head turns white,
She laments her life but has no one to whom to turn.
The spring breeze to whom she is wedded no pity will show,
Leaving it to chance whether to stay or go.
【原文】
〔西江月〕
汉苑零星有限,隋堤点缀无穷。三春事业付东风,明月梅花一梦。
几处落红庭院?谁家香雪帘栊?江南江北一般同,偏是离人恨重!
【霍译】
〔Xi-jiang-yue〕
In the Han palace gardens a scatter thin and slight,
But along the Sui embankment in legions falling:
Spring's three-month handiwork before the wind in flight,
A day-dream of pear-blossom on a moonlit night.
In many a courtyard petals fall through the air,
And the floss collects like fragrant snow on the casements:
In North and South the same sight is seen noweverywhere;
But for the sad exile most hard to bear.
【杨译】
〔Xijiangyue〕
Few and far between in the Han garden,
They make the whole Sui Dyke gleam!
Their spring splendour gone with the wind,
Moonlight and plum-blossom nothing but a dream.
Here and there in the courtyard crimson petals fall
Beside whose curtain snow down these fragrant flakes?
North and south of the Great River it is the same,
The heart of every parted lover aches.
【原文】
〔临江仙〕
白玉堂前春解舞,东风卷得均匀。蜂团蝶阵乱纷纷。
几曾随逝水?岂必委芳尘?万缕千丝终不改,任他随聚随分。
韶华休笑本无根,好风频借力,送我上青云!
【霍译】
〔Lin-jiang-xian〕
In mazy dances over the marble forecourt,
Wind-whorled,into trim fluff-balls forming—
Like fluttering moths or silent white bees swarming:
Not for us a tomb in the running waters,
Or the earth's embalming.
The filaments whence we are formed remain unchanging,
No matter what separates or unifies.
Do not,earth-child,our rootlessness despise:
When the strong wind comes he will whirl us upwards Into the skies.
They thumped the table enthusiastically.
【杨译】
〔Linjiangxian〕
Dancing at ease in spring before white jade halls,
Swirling gracefully in the spring breeze
While whirling all around me
Are butterflies and bees.
I have never followed the flowing stream,
Why then should I abandon myself to the dust?
Constant to ten thousand boughs,
Whether together or parted I keep trust.
Do not jeer at me as rootless,
But lend me strength,good wind,
To soar up to the azure sky at last.
【原文】
〔芙蓉女儿诔〕
窃思女儿自临浊世,迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏,湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间,栖息宴游之夕,亲昵狎亵,相与共处者,仅五年八月有奇。
忆女儿曩生之昔,其为质则金玉不足喻其贵,其为性则冰雪不足喻其洁,其为神则星日不足喻其精,其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴,妪媪咸仰惠德。
孰料鸠鸩恶其高,鹰鸷翻遭罦罬,葹薋妒其臭,茞兰竟被芟锄!花原自怯,岂奈狂飙?柳本多愁,何禁骤雨?偶遭蛊虿之谗,遂抱膏肓之疚。故尔樱唇红褪,韵吐呻吟;杏脸香枯,色陈顑颔,诼谣謑诟,出自屏帏;荆棘蓬榛,蔓延户牖。岂招尤则替,实攘诟而终。既忳幽沉于不尽,复含罔屈于无穷。高标见嫉,闺帏恨比长沙;直烈遭危,巾帼惨于羽野。自蓄辛酸,谁怜夭折?仙云既散,芳趾难寻。洲迷聚窟,何来却死之香?海失灵槎,不获回生之药。
眉黛烟青,昨犹我画;指环玉冷,今倩谁温?鼎炉之剩药犹存,襟泪之余痕尚渍。镜分鸾别,愁开麝月之奁;梳化龙飞,哀折檀云之齿。委金钿于草莽,拾翠匐于尘埃。楼空鳷鹊,徒悬七夕之针;带断鸳鸯,谁续五丝之缕?
况乃金天属节,白帝司时,孤衾有梦,空室无人。桐阶月暗,芳魂与倩影同销;蓉帐香残,娇喘共细言皆绝。连天衰草,岂独蒹葭;匝地悲声,无非蟋蟀。露苔晚砌,穿帘不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希闻怨笛。芳名未泯,檐前鹦鹉犹呼;艳质将亡,槛外海棠预老。捉迷屏后,莲瓣无声;斗草庭前,兰芽枉待。拋残绣线,银笺彩缕谁裁?折断冰丝,金斗御香未熨。
昨承严命,既趋车而远涉芳园;今犯慈威,复拄杖而近拋孤柩。及闻槥棺被燹,惭违共穴之盟;石椁成灾,愧迨同灰之诮。
尔乃西风古寺,淹滞青磷;落日荒丘,零星白骨。楸榆飒飒,蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿,绕烟塍而泣鬼。自为红绡帐里,公子情深;始信黄土垄中,女儿命薄!汝南泪血,斑斑洒向西风;梓泽余衷,默默诉凭冷月。
呜呼!固鬼蜮之为灾,岂神灵而亦妒?钳诐奴之口,讨岂从宽?剖悍妇之心,忿犹未释!在君之尘缘虽浅,然玉之鄙意岂终。因蓄惓惓之思,不禁谆谆之问。始知上帝垂旌,花宫待诏,生侪兰蕙,死辖芙蓉。听小婢之言,似涉无稽;据浊玉之思,则深为有据。何也?昔叶法善摄魂以撰碑,李长吉被诏而为记,事虽殊,其理则一也。故相物以配才,苟非其人,恶乃滥乎其位?始信上帝委托权衡,可谓至洽至协,庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵,或陟降于兹,特不揣鄙俗之词,有污慧听。乃歌而招之曰:
天何如是之苍苍兮,乘玉虬以游乎穹窿耶?地何如是之茫茫兮,驾瑶象以降乎泉壤耶?望伞盖之陆离兮,抑箕尾之光耶?列羽葆而为前导兮,卫危虚于旁耶?驱丰隆以为比从兮,望舒月以离耶?听车轨而伊轧兮,御鸾鹥以征耶?闻馥郁而薆然兮,纫蘅杜以为纕耶?炫裙裾之烁烁兮,镂明月以为珰耶?借葳蕤而成坛畸兮,檠莲焰以烛兰膏耶?文瓟匏以为觯斝兮,漉醽醁以浮桂醑耶?瞻云气而凝睇兮,仿佛有所觇耶?俯窈窕而属耳兮,恍惚有所闻耶?期汗漫而无夭阏兮,忍捐弃余于尘埃耶?倩风廉之为余驱车兮,冀联辔而携归耶?余中心为之慨然兮,徒嗷嗷而何为耶?君偃然而长寝兮,岂天运之变于斯耶?既窀穸且安稳兮,反其真而复奚化耶?余犹桎梏而悬附兮,灵格余以嗟来耶?来兮止兮,君其来耶!
若夫鸿蒙而居,寂静以处,虽临于兹,余亦莫睹。搴烟萝而为步幛,列枪蒲而森行伍。警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。素女约于桂岩,宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙,寒簧击敔。征嵩岳之妃,启骊山之姥。龟呈洛浦之灵,兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟,集珠林兮凤翥。爰格爰诚,匪簠匪筥。发轫乎霞城,返旌乎玄圃。既显微而若通,复氤氲而倏阻。离合兮烟云,空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高,溪山丽兮月午。何心意之忡忡,若寤寐之栩栩?余乃欷歔怅望,泣涕傍徨。人语兮寂历,天籁兮筼筜。鸟惊散而飞,鱼唼喋以响。志哀兮是祷,成礼兮期祥。呜呼哀哉!尚飨!
【霍译】
It is now sixteen years since the blest spirit descended into the world of men.As to her native placeand the lineagein which she was born,they were long since forgot-ten;but for five years and eight months of that time she was,in my rising up and ly-ing down,in my washings and combings, in my rest and play,my constant close companion and helpmate.
It is to be recorded of her that in estima-tion she was more precious than gold or jade,in nature more pure than ice or snow,in wit more brilliant than the sun or stars,in complexion more beautiful than the moon or than flowers.Who of the maidens did not admire her accomplish-ments?Who among the matrons did not marvel at her sagacity?
But if baleful scritch-owls that hate the heights can cause the kingly eagle to be taken in a net,and rank and stinking weeds,envious of another's fragrance,can cause the sweet herb of grace to be uproo-ted,it is not to be thought that a shrink-ing flower could withstand the whirlwind's blast,or a tender willow-tree be proof against the buffetings of the tempest.When the envenomed tongue of slander was wagged against her,she pined inwardly with a wasting sickness:the red of her cherry lips faded and only sad and plaintive sounds issued out of them;the bloom of her apricot cheeks withered and none but lean and haggard looks were to be seen up-on them.
Slanders and slights crept from behind every curtain;thorns and thistles choked up the doors and windows of her chamber.Yet truly she had done no infamous thing.She entered a silent victim into the eternal,a wronged innocent into the everlasting:a more notable martyr(though but a mere girl) to the envy of excellence than he who was drowned at Long Sands;a more pitiable suf-ferer from the peril of plain dealing than he that was slain upon Feather Mountain.
Yet since she stored up her bitterness in silence,none recognized the treasure that was lost in her,cut off so young.The fair cloud dispersed,leaving no means to trace the beauteous outline of its former shape. It were a hard thing to hunt out the Isle of the Blest from among the multitudinous islands of the ocean and bring back the im-mortal herb that should restore her:the raft is lost that went to look for it.
It was but yesterday that I painted those delicate smoke-black eyebrows;and who is there today to warm the cold jade rings for her fingers?The medicine she drank stands yet upon the stove;the tears are still wet on the garment she once wore. The phoenix has flown and Musk's vanity-box has burst apart for sorrow;the dragon has departed,and Ripple's comb has bro-ken its teeth for grief.The magpie has for-saken my chamber:it is in vain for the maidens to hang up their needles on Sev-enth Night and pray for nimble fingers. My buckle with the love-ducks is broken: the seamstress is no more who could re-pair the silk-work of its girdle.
And this being the season of autumn when the power of metal predominates and the White God is master of the earth,the signs themselves are melancholy.I wake from dreams of her on a lonely couch and in an empty room.As the moon veils her-self behind the trees of the garden,the moonlight and the sweet form I dreamed of are in the same moment extinguished; as the perfume fades from the hangings of my bedchamber,the laboured breath and whispered words I strove to catch at the same time fail silent.Dew pearls the pavement's moss;the launderer's beat is borne in unceasingly through my casement.
Rain wets the wall-fig;a flute's com-plaint carries uncertainly from a near-by courtyard.
Her sweet name is not extinguished,for the parrot in his cage under the eaves cea-ses not to repeat it;and the crabtree in my courtyard whose half-withering was a fore-tokening of her fate stands yet her memo-rial.But no more shall the sound of her lo-tus feet betray her at hide-and-seek behind the screen;no more will her fingers cull budding orchids for the game of match-my-flower in the garden.The embroidery silks are thrown aside in a tangle:never again will she cut them with her silver scissors.The sheeny silk lies creased and crumpled:never again shall her hot-iron smooth out its perfumed folds.
In her last hour,when Imight else have gone to her,I was called in haste from the Garden by a Father's summons;when, grieving,I sought to take leave of her abandoned body,Icould not see it because it had been removed by a Mother's com-mand;and when I was told that her corpse had been consumed,I repented of my jest-ing vow that we should share the same grave-hole together,for that were now impossible,and that our ashes should commingle,for ash she is already become.
In the burning-ground by the old tem-ple,green ghost-fires flicker when the west wind blows.On its derelict mounds, scattered bones gleam whitely in the set-ting sun.The wind sighs in the tall trees and rustles in the dried-up grasses below.
Gibbons call sadly from tombs that are hidden in the mist,and ghosts flit weeping down the alley-ways between the tombs. At such times must the young man in his crimson-curtained bed seem most cruelly afflicted;at such times must the maiden beneath the yellow earth seem most cruel-ly ill-fated.
The tears of Ru-nan fall in bloody drops upon the wind,and the complaint of Golden Valley is made to the moon in silence.Venge-ance is for demons and baleful bogles;the gentle spirits of maidens are not wont to be jealous,though wronged.
Natheless shall the backbiters not light-ly escape her;their mouths shall be squeezed in vices;the hearts of those cruel harridans shall he ripped:for her anger is kindled against them.
Though the bond between us was a slight one,yet can it not easily he broken; and because she was ever close to me in my thoughts,I could not forbear to make earnest inquiry concerning her.Thus it was revealed to me that the God had sent down the banner of his authority and sum-moned her to his Palace of Flowers,to the end that she who in life was like a flower should in death have dominion over the hi-biscus.At first when I heard the words of the little maid touching this appointment, I thought them fantastical;but now that I have pondered them in my heart,I know them to be worthy of perfect credence. How so?Did not Ye Fa-shan compel Li Yong's sleeping spirit to compose an epi-taph?And was not the soul of Li He sum-moned in order that he might write a me-morial in heaven?The circumstances may differ,but the principle is the same.God chooses his ministers according to their ca-pabilities,else how could they discharge the duties that are required of them?And who more fit and meet than her to be giv-en this charge that has been laid upon her? Truly,here at last she has a work that is worthy of her.
And because I would have her descend here in this place,I have composed these verses to invoke her with,fearing that the common speech of mortals might be offen-sive to her immortal ear.
The Invocation
All's clearest azure above where her team of white wyverns through the welkin wends,
And the world in a haze below as her chryselephantine car to the earth descends. Her awning's relucent splendour outshines Antares and his starry band, Her guidons and gonfalons go before and the stars of Aquarius guard her on either hand.
Cloudcleaver follows as escort Moondriver gallops to clear the way ahead. I can hear the creak and trundle of chariot-wheels of her phoenix-figured car's majes-tic tread.
I can smell the enveloping perfume of her cincture from fragrant stalks of asarum twined,
See the dazzle of her dress gleaming with moon-jade ouches,fretted and lined. I'll strew the altar with lily-of-the-valley leaves and have water-lilies for lamps fed with orchid oil,
And in chalices cunningly fashioned from calabash pour rarest metheglin flavoured with penny-royal.
As I fasten my gaze on the clouds me-thinks Isee a faint glimmer of her face; As Istrain my ear on the silence I seem to hear a faint echo of her voice. But she,on a tryst with eternity,broo-king no coarctation has abandoned me, cruel,here in the dust to lie,
Calling on Windlord in vain to drive me up after her to ride side by side with her across the sky.
My heart is all wracked with teen yet it boots not to weep and wail:
You are gone now to your long sleep against Nature's order no power on earth can prevail. In the grave-vault secure you rest the bourne after which there is no more trans-formation.
But to me still in bonds in this hateful wen below O Spirit,succouring come for my consolation!
O Spirit,come and abide for my consola-tion!
But what though she is present in this place?She is girt about with silence;she is veiled in a mist of invisibility;I cannot see her:
Only the green wreathed creepers that make her side-screens,
And the ranks of tall bullrushes,her guardsmen's spears.
The sleepy willow-buds waken as she ap-proaches;
And the bitter lotus-seeds sweeten as she nears.
The White Virgin waits for her on cliffs of cassia;
From Orchid Island the water-sprite comes to greet her.
Jade-player plays for her on a little organ, And Cold-keys sweeps the iron spine with his metal beater.
The God of the Mid Peak's consort comes at her bidding;
The crone of Li Mountain is summoned forth to meet her.
The Luo River turtle brings her his magic offering;
To the heavenly music wild beasts gambol and prance.
In the deeps of Red River the dragons are humming the melody;
And in pearl-tree groves the Birds of Para-dise dance.
Seeing my reverence and my devoutness of heart(notwithstanding that I have nei-ther vessels of gold nor vessels of bronze in which to make my offering)she drove forth her chariot from the City of Sunrise to meet me;but even now her banners are returning to the Garden of Night.For a little moment it seemed that the invisible would become visible;but murky vapours rose up suddenly between us and we were cut off.
Clouds and mists drifted and drew together, Rain and fog veiled the heaven's light; Then rolling back,revealed the high stars And earth all radiant in the noon of night.
My mind is in a turmoil,uncertain whether I wake or dream.Igaze at the sky with sighs of disappointmnent;I wait in uncertainty with weeping eyes.My speech grows silent:only the music of the wind in the grove of bamboos is to be heard, and the wing-beats of birds as they fly off startled,and the plopping sounds of fish as they nibble at the surface of the water.
Blest Spirit,may my lament go up to thee;may my rite be acceptable to thee. Wuhu aizai!Receive this offering!
【杨译】
Pensively,I reflect that sixteen years have passed since this girl came into the dusty world,and her former name and home dis- trict have long been lost beyond recall.Only for little more than five years and eight months did I have her together with me as a dear companion in my bed-cham- ber to help me with my toiler and to share my recreations.In life, neither gold nor jade could com- pare with her character;neither ice nor snow with her purity;nei- ther sun nor stars with her fine spirit;neither flowers nor moon with her beauty.All the maids admired her goodness,all the nurses praised her kindness.
Who could know that the eagle would be trapped in a net because pigeons and falcons hated its soaring spirit,that the orchid would be cut down because weeds envied its fragrance?How could such a delicate flower withstand a fierce gale,or the care-stricken willow endure torrential rain? Slandered by poisonous pests, she fell mortally ill:her cherry lips lost their redness as she moaned,her apricot cheeks be- came wan and faded.Slanderous accusations came from behind screens and curtains;brambles and thorns choked doors and win- dows.It was not that she asked for trouble,but refuting false charges she was fated to die.She was trampled down without cease,endlessly accused.Like Jia Yi,She was attacked by those jealous of her noble character; and,like Gun,imperilled by her integrity.She hid her bitterness in her heart,and who is thereto lament her life cut short?
Now the fairy clouds have scat- tered;no trace of her can be found.No search can be made for the incense that revives the dead, as the way to the Fairy Isles is lost.No medicine that restores life can be obtained,as the Magic Barge is gone.Only yesterday I was painting those bluish eye- brows;today,who will warm her cold fingers with the jade rings?Medicine remains in the tripod on the stove;the tear- stains on my gown are still wet. Sad it is to open the mirror-case, for the phoenixes on its back have parted company with the broken mirror.Her comb has broken, alas and flown off like a vanishing dragon;her gold hair-pin has dropped in the grass;her emerald hair clasp isin the dust;the mag- pies are gone,the needle of the Double Seventh Festival rests idle;the love belt is broken,and who is there to weave the multi- coloured silk thread?
In this autumn season ruled over by the White Emperor,I dream in my lonely bed in a de- serted room.In the dim moon- light under the plane tree,her charming image and sweet spirit have vanished;fragrance clings to the lotus curtain,but her scented breath and easy talk are no more.Withered grass stret- ches to the horizon,and every- where crickets keep up a mourn- ful chirping.In the evening the mossy steps are wet with dew, but no sound of pounding clothes comes through the portiere.As rain patters down on the vine- covered wall,one hardly hears fluting from the other court.The cockatoo before the eaves still re- members her sweet name;the begonia withering outside the bal- ustrade foretold her death.No more games of hide-and-seek be- hind the screen,her dainty foot- steps are silent;no more matc- hing-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside,who is there to decide the coloured patterns on silk?Linen crumpled,who is there to iron and scent it?Yesterday,on my father's orders,I was borne far off in a carriage to another gar- den;today offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier.When Iheard that her coffin was to be cremated I blushed with shame at breaking my vow to die,be buried and re- duced to ashes together with her!
By the old temple in the au- tumn wind,will-o'-the-wisps are lingering;on the desolate mount in the setting sun,a few scat- tered bones only remain;elm trees rustle;tangled artemisia sighs;gibbons wail beyond the misty wilderness;ghosts weep around the foggy graveyard path- ways.The young lording behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth.Fa- cing the west wind,for you I shed tears of blood,while the master of Zi Ze pours out his grief to the cold moon in silence.
Alas!This calamity was caused by evil spirits,not because the gods were jealous.Slashing the slanderer's mouth would be too good for her!Cutting out the shrew's heart could not vent my anger!Though you had a short stay on earth,so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquir- ies.Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers;for in life you were like an orchid,and in death you are in charge of the hibiscus.Though the young maid's words seemed fantastic,in my humble opinion there are good grounds for them. Of old,Ye Fashan summoned a spirit to writean epitaph for him, and Li He was ordered by Heav- en to make a record-different happenings but the same in prin- ciple.For suitable tasks are selected for different talents,and the wrong choice of person would do the flowers injustice.This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power,appointing those best suited to each post.
In the hope that her immortal spirit may descend here,I offer my poor composition for her compassionate ears.And here is the song to summon her spirit: Grey,grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void?
Vast,vast is the earth!
Are you descending in jade and i- vory carriage?
So bright and sparkling your can- opy
Is it the radiance from the zodiac's tail?
Are there coloured plumes lead- ing the way
And on either side constellations? Are you escorted by the God of Clouds,
Approaching with the Courier God of the Moon?
I hear the creaking of your carri- age wheels—Are you coming in a phoenix equipage?
I smell a subtle fragrance—Are you wearing scented herbs? Sparkling the light from your skirt—Have you carved the bright moon for your pendant? On an altar of luxuriant orchid leaves
I burn scented oil in lotus lamps, And pour you osmanthus wine In goblets of gourds.
Gazing intently through the cloudy air
I seem to glimpse some vision; Bending over the depth to listen, Methinks I catch a sound. Can you,roaming through boundless space,
Bear abandoning me in the dust? If I beg the God of Wind to drive my carriage,
May I hope to ride with you? Wrathful is my heart, But what use is it lamenting? You are resting now in peace; Is it destiny that has thus changed my life?
Tranquil you sleep in your se- cluded vault;
Can you leave it to change once more?
I remain enfettered here.
Ah,spirit,will you come at my call?
Are you approaching or tarrying? Come,Iimplore you!
Since you live in the silent un- known,even if you approach me my eyes cannot see you.With ivy as your screen,rush-swords as your retinue,you rouse the wil- lows to open their drowsy eyes and dispel the bitterness in lotus seeds.Met by the Goddess of Music at Cassia Cliff,you are welcomed by the Goddess of the River Luo at Orchid Isle;Nong Yu plays the flute and Han Huang sounds the clapper to summon the Queen of Mount Song and the Dowager of Mount Li.The Divine Tortoise manifests itself in the River Luo,wild beasts dance to the melody Xian- chi,dragons sing below the Red Stream,and phoenixes alight at the Pearl Forest.
I am sacrificing with sincerity, caring little what sacrificial ves- sels Iam using.
Setting out in your chariot from the City of Bright Morning Clouds,you return with your banners to the Hanging Garden. One moment your form seems faintly visible,the next it is sud- denly blotted out by mist.The clouds and mist converge,then part again;fog and rain obscure the sky;then the mist with- draws,high above gleam stars, and the moon in mid sky bright- ens the hills and streams.
My heart is beating fast,like one just waking from a dream.I weep with longing and shed tears,not knowing where to go. All human voices are hushed;the only sounds are the rustling of bamboo,birds taking wing in fright,fish blowing bubbles...
In my grief I invoke you and, these rites at an end,look for some sign.
Ah,may your spirit come to the sacrifice!
附录3 国内《红楼梦》隐喻研究论文目录
(含期刊论文和学位论文,按发表年份排列,同一年份发表按作者姓名音序排列)
一、期刊论文
1.高国潘:《〈红楼梦〉中的谜语》,《红楼梦学刊》1984年第1期;
2.李洁非:《〈红楼梦〉:作为一个隐喻》,《红楼梦学刊》1991年第4期;3.胡绍棠:《异质同构,隐喻象征——〈红楼梦〉审美基因再探》,《红楼梦学刊》1993年第2期;
4.钟明奇:《〈红楼梦〉梦境描写的传统性与独创性》,《红楼梦学刊》1993年第3期;
5.梅向东:《正反悖谬风月镜——〈红楼梦〉对一种文化困境的意识与隐喻》,《安庆师范大学学报(社会科学版)》1997年第2期;
6.田秉锷:《男性的困惑——兼及〈红楼梦〉的性别观》,《徐州师范大学学报》1999年第3期;
7.桑大鹏:《略论文学创作中的隐喻思维》,《湖北三峡学院学报》2000年第4期;
8.孔祥卫:《从〈红楼梦〉原作白描的诗化艺术看续作》,《金陵职业大学学报》2001年第2期;
9.孙春旻:《〈红楼梦〉诗性叙事探析》,《南都学坛(哲学社会科学版)》2001年第4期;
10.易名:《论〈红楼梦〉的哲理意蕴》,《红楼梦学刊》2001年第2期;
11.陈景河:《石头的象征和隐喻新解》,《南都学坛(人文社会科学学报)》2002年第4期;
12.梁归智:《镜子的隐喻——论“风月宝鉴”》,《南京师范大学文学院学报》2002年第3期;
13.李加强:《女性美隐喻认知与文化翻译》,《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》2003年第6期;
14.马娅:《人世兴灭的隐喻——〈百年孤独〉与〈红楼梦〉的简单比较》,《中州学刊》2002年第3期;
15.邵宁宁:《启蒙神话与成长的悲剧——〈红楼梦〉人生解读》,《红楼梦学刊》2002年第2期;
16.詹丹、林瑾:《论秦可卿的存在方式及其哲学隐喻》,《上海师范大学学报(社会科学版)》2002年第5期;
17.纪晓静:《汉英语中“红”之隐喻对比分析》,《修辞学习》2003年第4期;
18.李胜:《〈西游记〉〈红楼梦〉中“石头”的文化隐喻》,《楚雄师范学院学报》2003年第2期;
19.王玉林:《〈红楼梦〉系隐秘曹家历史小说考——元春判词考释(上)》,《红楼梦学刊》2003年第3期;
20.魏平:《隐喻的翻译方式》,《山东省农业管理干部学院学报》2003年第2期;
21.杨建波:《佛道框架下的〈红楼梦〉》,《湖北社会科学》2003年第11期;
22.刘炳辰:《〈红楼梦〉的神话思维》,《焦作师范高等专科学校学报》2004年第4期;
23.马海燕:《〈红楼梦〉中隐喻的翻译方法之探讨》,《浙江万里学院学报》2004年第6期;
24.王志尧:《“山中高士晶莹雪”隐喻对象辨正——与红学家冯其庸先生商榷》,《温州大学学报》2004年第5期;
25.张瑞娥、陈德用:《花开易见落难寻——谈〈红楼梦〉中花文化的翻译》,《外语教育》2004年;
26.黄毓任:《试用庄禅思想解读〈红楼梦〉》,《西南民族大学学报(人文社科版)》2005年第1期;
27.丁维忠:《〈红楼梦〉中的五个“秦可卿”》,《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2005年第6期;
28.洪翠萍、张映先:《文化差异与隐喻翻译——从〈红楼梦〉的两个英译本谈起》,《三峡大学学报(人文社会科学版)》2005年第S1期;
29.胡祖平:《太虚幻境四仙姑隐喻含义新论》,《红楼梦学刊》2005年第4期;
30.吴春红:《审美意象的隐喻性构建与理解——关于〈哈姆雷特〉与〈红楼梦〉中的意象对比研究》,《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2005年第5期;
31.陈雪梅:《以〈红楼梦〉为例谈隐喻的理解》,《周口师范学院学报》2006年第6期;
32.韩冬青:《试论〈红楼梦〉人物命名的隐喻性特点》,《社科纵横》2006年第7期;
33.胡传吉:《吾之大患,为吾有身——〈红楼梦〉的疾、癖、痴》,《红楼梦学刊》2006年第4期;
34.尚绮:《汉语死亡隐喻的英译》,《湖北教育学院学报》2006年第10期;
35.宋玉阁:《〈红楼梦〉隐喻解读分析》,《牡丹江教育学院学报》2006年第2期;
36.陈景和:《“大荒山”新考与“灵石”的象征和隐喻》,《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2007年第6期;
37.陈景河:《〈红楼梦〉中石头的象征和隐喻》,《华夏文化论坛》2007年;
38.丁路娟、李君、刘夏辉:《小议翻译的异化与归化——〈红楼梦〉两译本片段翻译对比》,《张家口职业学院学报》2007年第1期;
39.贾蕾:《论曹雪芹对传统文化意识的反思——以贾宝玉的双重隐喻身份为例》,《成功(教育)》2007年第6期;
40.王新:《从认知语言学角度看隐喻翻译的策略》,《牡丹江教育学院学报》2007年第6期;
41.武建雄、张运磊:《“情”本位的哲理建构和人事演绎——论〈红楼梦〉神话叙事结构对主题的揭示》,《东方论坛》2007年第2期;
42.肖家燕、李恒威:《诗歌主题与诗歌隐喻的异化翻译——〈红楼梦〉诗歌英译的认知语言学研究》,《红楼梦学刊》2007年第1期;
43.肖家燕、庞继贤:《文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于〈红楼梦〉英译文的个案研究》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》2007年第5期;
44.赵长河:《简析中国文化表现形式的可译度——以霍译〈红楼梦〉第五回判词为例》,《中国外语》2007年第6期;
45.赵玉:《〈红楼梦〉中的陌生化手法——解读叙事视角和言语策略》,《科技信息(学术研究)》2007年第29期;
46.陈继辉:《意态由来画不成——谈典籍翻译中隐喻的处理》,《科技信息(学术研究)》2008年第26期;
47.姜楠南、汤庚国、沈永宝:《〈红楼梦〉海棠花文化考》,《南京林业大学学报(人文社会科学版)》2008年第1期;
48.姬忠勋、张平仁:《〈红楼梦〉回目的对比呈现》,《红楼梦学刊》2008年第4期;
49.李锦霞:《从〈红楼梦〉俄译本谈谚语的翻译》,《长春师范学院学报(人文社会科学版)》2008年第5期;
50.李鹏:《从关联理论看〈红楼梦〉中隐喻习语的翻译》,《北京电力高等专科学校学报》2008年11月;
51.刘衍青:《试论〈红楼梦〉中楹联、签语等意象的叙事功能》,《宁夏师范学院学报》2008年第1期;
52.刘帅:《语用顺应论视角下〈红楼梦〉中诗歌隐喻研究》,《华章》2008年第9期;
53.蒲黔渠:《〈红楼梦〉跨文化翻译之对比——对〈红楼梦〉两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻翻译之对比研究》,《科技信息(科学教研)》2008年第23期;
54.彭红卫、张林:《鸟魂无言——论〈红楼梦〉中“鸟”意象的隐喻功能》,《学术交流》2008年第9期;
55.谭姗燕、黄曙光:《〈红楼梦〉中的语音隐喻》,《牡丹江教育学院学报》2008年第2期;
56.肖家燕:《优先概念化与隐喻的翻译研究——〈红楼梦〉“上—下” 空间隐喻的英译策略和差额翻译》,《四川外语学院学报》2008年第4期;
57.徐艳蓉:《从〈红楼梦〉的英译本看文化隐喻的差异性》,《湖南工业职业技术学院学报》2008年第5期;
58.殷定芳:《试析空间叙事隐喻的价值信息——以〈红楼梦〉和〈鲁滨孙飘流记〉为例》,《淮阴工学院学报》2008年第4期;
59.张鹭:《隐喻的理解与语境——以〈红楼梦〉隐喻为例》,《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期;
60.张志:《“憨湘云醉眠芍药裀”新解——〈红楼梦〉经典情节细读之一》,《华北电力大学学报(社会科学版)》2008年第3期;
61.钟曲莉:《〈红楼梦〉中的空间隐喻》,《湖南科技学院学报》2008年第2期;
62.李淑兰:《〈红楼梦〉神话结构及其隐喻意义探析》,《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》2009年第6期;
63.李媛媛:《合成空间理论与〈红楼梦〉中“鸟”的意象》,《名作欣赏》2009年第2期;
64.王建仓:《〈俄狄浦斯王〉与〈红楼梦〉结构诗学及生命哲学比较》,《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2009年第1期;
65.王坤:《英汉隐喻跨文化对比与翻译——以〈红楼梦〉为例》,《时代文学(下半月)》2009年第5期;
66.温玉斌:《从认知语言学视域审视诗歌概念隐喻的翻译》,《太原城市职业技术学院学报》2009年第1期;
67.袁景贵:《〈红楼梦〉中香菱的三个名字》,《南京师范大学文学院学报》2009年第1期;
68.杨沉:《生命的隐喻——论〈红楼梦〉中的水意象》,《滁州学院学报》2009年第3期;
69.周维、陈水平:《从关联理论看隐喻在〈红楼梦〉人名中的英译》,《科教文汇(上旬刊)》2009年第7期;
70.陈雪梅:《从〈红楼梦〉花卉隐喻看汉民族的女性美》,《文学教育(下)》2010年第1期;
71.杜瑾焕:《论〈红楼梦〉的叙事策略和思维模式》,《湖北社会科学》2010年第6期;
72.方丽青:《基于〈红楼梦〉汉英语料的“心”的思维隐喻研究》,《南京林业大学学报(人文社会科学版)》2010年第4期;
73.冯军:《水石文化隐喻——〈西游记〉中唐僧与〈红楼梦〉中贾宝玉比较研究》,《中南大学学报(社会科学版)》2010年第5期;
74.郭茶红:《〈红楼梦〉两个英文译本文化信息传递的比较——基于归化和异化的分析视角》,《内蒙古民族大学学报》2010年第1期;
75.乔小六:《〈红楼梦〉中“上”的翻译及汉英空间隐喻对比》,《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2011年第1期;
76.李钢:《〈红楼梦〉中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译》,《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2010年第2期;
77.李亚莉:《〈金瓶梅〉〈红楼梦〉文本相似形阐释》,《古代小说研究》2010年第2期;
78.梁归智:《红与黑:“〈红楼梦〉与鲁迅”论笔之一》,《名作欣赏》2010年第28期;
79.卢子素:《从关联理论看〈石头记〉中隐喻翻译策略》,《时代文学(下半月)》2010年第3期;
80.莫旭强:《〈红楼梦〉隐喻法译研究》,《广东外语外贸大学学报》2010年第3期;
81.彭小南、覃修桂:《〈石头记〉回目中的转喻和隐喻分析》,《重庆工商大学学报(社会科学版)》2010年第6期;
82.田晓莉:《隐喻视野中的〈红楼梦〉——美丽中文新视角》,《哈尔滨职业技术学院学报》2010年第5期;
83.王一杰:《〈红楼梦〉中女性疾病的概念隐喻分析》,《安徽文学》2010年第6期;
84.王沛:《从语义修辞格视角研究〈红楼梦〉回目翻译》,《高等函授学报(社会哲学科学版)》2010年第10期;
85.张翔娜:《〈红楼梦〉隐喻的功能及表现形式》,《学理地》2011年第3期;
86.张小丽:《从体验哲学的角度看东西方文化的特性——以“月亮” 隐喻为例》,《牡丹江大学学报》2011年第1期;
87.钟品妍:《寒塘鹤影,冷月花魂——〈红楼梦〉诗词对人物悲剧命运的隐喻与暗示》,《哈尔滨职业技术学院学报》2011年第2期;
88.韦文华:《三则神话对〈红楼梦〉的隐喻作用》,《咸宁学院学报》2012年第6期;
89.戴丽:《中日隐喻表现对比及其汉译日策略考察》,《语文学刊(外语教育教学)》2014年第12期;
90.合灿温、张士东:《概念隐喻视角下的〈红楼梦〉诗词的研究》,《西安文理学院学报(社会科学版)》2015年第2期;
91.纪莉霞:《〈红楼梦〉英译本隐喻的翻译方式初探》,《语文建设》2015年第12期;
92.戴丽:《〈红楼梦〉隐喻表达的中译日研究》,《延安大学学报(社会科学版)》2016年第6期;
93.汪静:《从认知角度谈隐喻的跨文化翻译》,《兰州工业学院学报》2016年第4期;
94.刘雪霞:《论妙玉在〈红楼梦〉中的隐喻意义》,《红楼梦学刊》2018年第4期;
95.唐甜甜:《试论〈红楼梦〉中的隐喻信息及其翻译》,《长江大学学报(社会科学版)》2018年第4期。
二、学位论文
1.肖家燕:《〈红楼梦〉概念隐喻的英译研究》,浙江大学博士学位论文,2007年;
2.冯全功:《广义修辞学视域下的〈红楼梦〉英译研究》,南开大学博士学位论文,2012年;
3.廉张军:《基于平行语料库的〈红楼梦〉情态系统及其英译研究》,西南大学博士学位论文,2016年;
4.索绪香:《诗性隐喻翻译的信息整合模式——以〈红楼梦〉中的诗歌英译为例》,西南大学博士学位论文,2016年;
5.郑元会:《〈红楼梦〉隐喻翻译的必要条件》,陕西师范大学硕士学位论文,2002年;
6.陈雪梅:《〈红楼梦〉隐喻的多维研究》,华中师范大学硕士学位论文,2005年;
7.崔松鸽:《〈红楼梦〉隐喻研究》,复旦大学硕士学位论文,2005年;
8.乌兰其其格:《隐喻翻译于〈红楼梦〉》,上海外国语大学硕士学位论文,2005年;
9.武建雄:《〈红楼梦〉神话叙事的意韵阐释与艺术价值》,青岛大学硕士学位论文,2005年;
10.李秀梅:The Translation of Metaphors and Relevance Theory,北京语言大学硕士学位论文,2006年;
11.李晓红:《从认知角度探析〈红楼梦〉中的隐喻翻译》,南开大学硕士学位论文,2006年;
12.廖芸:《从“关联理论”角度探讨〈红楼梦〉中的隐喻翻译》,兰州大学硕士学位论文,2007年;
13.赵亮:《从文化角度探析〈红楼梦〉中的隐喻翻译》,河北理工大学硕士学位论文,2007年;
14.张薇:《语法隐喻在古诗英译中的应用研究——〈红楼梦〉中诗歌〈葬花辞〉的个案研究》,2007年;
15.陈璟璟:《特殊的概念隐喻—人名隐喻——基于〈石头记〉文本中人名的研究》,武汉理工大学硕士学位论文,2008年;
16.马英:《〈红楼梦〉诗歌隐喻迁移的研究》,成都理工大学硕士学位论文,2008年;
17.田晓莉:《〈红楼梦〉植物隐喻认知研究》,曲阜师范大学硕士学位论文,2008年;
18.王丹:《〈红楼梦〉感官隐喻研究及翻译》,广西师范大学硕士学位论文,2008年;
19.王惠:《文化空缺与语境动态顺应——以〈红楼梦〉中的隐喻翻译为例》,西南交通大学硕士学位论文,2008年;
20.吴绯绯:《〈红楼梦〉杨译本中的隐喻认知解读》,东华大学硕士学位论文,2008年;
21.赵倩:《〈红楼梦〉中诗歌隐喻的认知研究:两个实例分析》,南京师范大学硕士学位论文,2008年;
22.周进:《〈红楼梦〉诗词曲赋的隐喻分析》,南京师范大学硕士学位论文,2008年;
23.李晶:《从应用语言学隐喻观探析〈红楼梦〉隐喻的翻译》,广西大学硕士学位论文,2009年;
24.林双飞:《〈红楼梦〉中的概念隐喻研究》,广西大学硕士学位论文,2009年;
25.蒲黔渠:《审美再现的多样化分析:〈红楼梦〉英译本中用于人物塑造的动物隐喻之翻译研究》,西南交通大学硕士学位论文,2009年;
26.杨定都:《从关联理论看〈红楼梦〉诗词中隐喻的翻译》,上海外国语大学硕士学位论文,2009年;
27.朱红雷:《〈红楼梦〉中隐喻的可译性降低的原因探讨》,西南大学硕士学位论文,2009年;
28.卢子素:《关联理论视角下的霍译本〈红楼梦〉隐喻及其翻译策略研究》,四川师范大学硕士学位论文,2010年;
29.杨璐:《〈红楼梦〉中花喻的认知研究》,四川外语学院硕士学位论文,2010年;
30.于淑凡:《〈红楼梦〉诗词的隐喻分析》,哈尔滨理工大学硕士学位论文,2010年;
31.杜海玲:《概念隐喻理论视域中〈红楼梦〉诗词的英译研究》,黑龙江大学硕士学位论文,2011年;
32.田瑞军:《从认知视角分析隐喻——以杨译本〈红楼梦〉诗歌中的隐喻为例》,辽宁师范大学硕士学位论文,2011年;
33.方进:《从顺应论角度看〈红楼梦〉中隐喻的翻译》,安徽大学硕士学位论文,2012年;
34.孔凡勇:《从〈红楼梦〉隐喻类文化负载词英译看中英译者认知模式选择的差异》,曲阜师范大学硕士学位论文,2012年;
35.康路璐:《〈红楼梦〉诗歌中概念隐喻翻译的对比研究》,西安外国语大学硕士学位论文,2012年;
36.魏利明:《从目的论的角度看杨译版〈红楼梦〉中隐喻的翻译》,郑州大学硕士学位论文,2012年;
37.于红梅:《基于语料库的〈红楼梦〉两英译本人际隐喻使用对比研究》,苏州大学硕士学位论文,2012年;
38.甘雨鑫:《人际语法隐喻视角下的人物性格差异研究——以〈红楼梦〉中晴雯和紫鹃为例》,西南交通大学硕士学位论文,2013年;
39.李威:《〈红楼梦〉习语隐喻翻译探究》,青岛大学硕士学位论文,2013年;
40.韦登亮:《概念融合理论及其在〈红楼梦〉隐喻翻译中的应用——金陵十二钗判词四个版本英译文研究》,大连理工大学硕士学位论文,2013年;
41.万江雪:《〈红楼梦〉三种概念隐喻的英译研究》,华中师范大学硕士学位论文,2013年;
42.马捷:《〈红楼梦〉诗歌中隐喻的认知分析》,上海外国语大学硕士学位论文,2014年;
43.曹丹:《概念隐喻视角下〈红楼梦〉霍译本的隐喻翻译研究》,兰州交通大学硕士学位论文,2015年;
44.桑琳:《基于关联理论的〈红楼梦〉中隐喻的翻译策略》,西安理工大学硕士学位论文,2015年;
45.赵恒毅:《〈红楼梦〉隐喻性话语的顺应性分析》,湖北师范学院硕士学位论文,2015年;
46.赵茜玥:《隐喻翻译的认知主体差异性研究——以〈红楼梦〉中海棠诗社诗歌的三个译本为例》,上海师范大学硕士学位论文,2015年;
47.李芳芳:《从概念隐喻视角对比分析〈红楼梦〉中灯谜的翻译》,兰州交通大学硕士学位论文,2016年;
48.陈乃新:《概念隐喻视角下霍译〈红楼梦〉隐喻翻译研究》,兰州交通大学硕士学位论文,2017年;
49.郭娇:《从人际隐喻角度对比分析〈红楼梦〉杨宪益译本与霍克斯译本》,南京师范大学硕士学位论文,2017年;
50.高晓洁:《语法隐喻视角下的〈红楼梦〉英译对比研究》,南京航空航天大学硕士学位论文,2017年;
51.何永军:《认知视角下小说〈红楼梦〉中的人物相关隐喻研究》,西北师范大学硕士学位论文,2017年;
52.赵焕丽:《关联理论视角下〈红楼梦〉中的隐喻翻译研究》,山东大学硕士学位论文,2018年。