目录
目 录
内容提要
前 言
第一章 翻译与说服:一个翻译研究的新视角
一、理论溯源
二、翻译的说服过程
三、影响翻译说服力的主要因素
(一)译者因素——人品诉求(ethos)
(二)受众因素——情感诉求(pathos)
(三)文本因素——理性诉求(logos)
(四)译境因素(external environment)
四、结语
第二章 《论语》英译本海外接受效果研究
一、《论语》英译研究热点领域构成及展望
(一)数据来源及方法
(二)数据处理与结果分析
(三)研究现况与问题
(四)思考与展望
(五)结语
二、《论语》英译本海外接受效果调查与问题分析
(一)《论语》英译本在Google Scholar中的被引频次
(二)《论语》英译本在亚马逊图书网站(Amazon)的销量与评价
(三)《论语》英译本海外传播和销售存在的问题
(四)影响《论语》英译本说服效果的因素
(五)启示
第三章 传教士《论语》英译本研究
一、译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见:高大卫译本特色评析
(一)对《论语》中的观点进行批判和挑战
(二)刻意的宗教化诠释
(三)适时宣扬西方(尤其是基督教)文化
(四)评述
二、典籍翻译不可承受之“讹”:析苏慧廉译本中的曲解与误译
(一)翻译中的“讹”与译者主体性
(二)译本特点:鲜明的基督教色彩
(三)翻译中的曲解
(四)评述
三、细微处见智,艺术性彰显:论詹宁斯译本的独特性
(一)结构和表达方面的特色
(二)客观详实的注解
(三)出彩的翻译
(四)对核心概念的独特理解
四、基于传教士译本的反思
第四章 中华典籍外译与海外传播策略探究
一、明清小品文英译与传播案例剖析
(一)明清小品文简介
(二)明清小品文英译本海外接受度调查
(三)影响译本传播与接受的因素
(四)对中华典籍外译和文化传播的启示
(五)结语
二、汉语新词英译效果与策略研究
(一)问卷调查设计与结果
(二)调查结果分析
(三)汉语新词外译策略建议
(四)结语
三、翻译理念更新:译写中的“断舍离”及其意义
(一)什么是译写中的“断舍离”?
(二)“断舍离”是否有违“忠实”原则?
(三)如何在译写中实践“断舍离”?
(四)意义
四、对中国文化对外传播的策略建议
(一)受众角度:结合实际需求,丰富译本类型
(二)译者角度:开辟中西合作,重视翻译中介
(三)渠道角度:多元化《论语》英译本海外传播渠道
(四)环境角度:紧抓历史机遇,加强谋划布局
(五)理论角度:促进翻译理念更新
参考文献
索 引