目录

目 录

内容提要

前 言

第一章 翻译与说服:一个翻译研究的新视角

一、理论溯源

二、翻译的说服过程

三、影响翻译说服力的主要因素

(一)译者因素——人品诉求(ethos)

(二)受众因素——情感诉求(pathos)

(三)文本因素——理性诉求(logos)

(四)译境因素(external environment)

四、结语

第二章 《论语》英译本海外接受效果研究

一、《论语》英译研究热点领域构成及展望

(一)数据来源及方法

(二)数据处理与结果分析

(三)研究现况与问题

(四)思考与展望

(五)结语

二、《论语》英译本海外接受效果调查与问题分析

(一)《论语》英译本在Google Scholar中的被引频次

(二)《论语》英译本在亚马逊图书网站(Amazon)的销量与评价

(三)《论语》英译本海外传播和销售存在的问题

(四)影响《论语》英译本说服效果的因素

(五)启示

第三章 传教士《论语》英译本研究

一、译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见:高大卫译本特色评析

(一)对《论语》中的观点进行批判和挑战

(二)刻意的宗教化诠释

(三)适时宣扬西方(尤其是基督教)文化

(四)评述

二、典籍翻译不可承受之“讹”:析苏慧廉译本中的曲解与误译

(一)翻译中的“讹”与译者主体性

(二)译本特点:鲜明的基督教色彩

(三)翻译中的曲解

(四)评述

三、细微处见智,艺术性彰显:论詹宁斯译本的独特性

(一)结构和表达方面的特色

(二)客观详实的注解

(三)出彩的翻译

(四)对核心概念的独特理解

四、基于传教士译本的反思

第四章 中华典籍外译与海外传播策略探究

一、明清小品文英译与传播案例剖析

(一)明清小品文简介

(二)明清小品文英译本海外接受度调查

(三)影响译本传播与接受的因素

(四)对中华典籍外译和文化传播的启示

(五)结语

二、汉语新词英译效果与策略研究

(一)问卷调查设计与结果

(二)调查结果分析

(三)汉语新词外译策略建议

(四)结语

三、翻译理念更新:译写中的“断舍离”及其意义

(一)什么是译写中的“断舍离”?

(二)“断舍离”是否有违“忠实”原则?

(三)如何在译写中实践“断舍离”?

(四)意义

四、对中国文化对外传播的策略建议

(一)受众角度:结合实际需求,丰富译本类型

(二)译者角度:开辟中西合作,重视翻译中介

(三)渠道角度:多元化《论语》英译本海外传播渠道

(四)环境角度:紧抓历史机遇,加强谋划布局

(五)理论角度:促进翻译理念更新

参考文献

索 引