译本特点:鲜明的基督教色彩

(二)译本特点:鲜明的基督教色彩

苏慧廉在其《论语》(1910年)译文的绪论中对中国古代史、儒家思想以及孔子作了详尽的介绍,并表明了自己的认识和态度。他指出自己作为译者,在翻译《论语》的过程中收益颇多,领悟了中国经典的精华。他这样论述自己的翻译感受:“几个月以来,我都和一位中国最伟大的君子相处,他陪伴着我不断完善我的性格,我再次发现了他富于格言的论述。在被忽视了20年之后,这些格言从一个有思想的中国人的观点出发,揭示了人类的高贵,也更好地显现了永恒的基督真理的精髓。”(Soothill,1907:140-242)

但是,苏慧廉在英译《论语》时,经常表现出强烈的宗教立场,并在译文的字里行间隐射基督教教义和文化。传教士翻译《论语》的动机,常常是要从该典籍中找到基督教是真理且优于儒教的证据,并证明基督教和儒教有相通之处,进而用基督教代替儒教,以耶稣代替孔子。教士们往往用基督教经院哲学穿凿附会地诠释中国经典,对儒学作“神学化”解读。他们在译介中国典籍时会突出强调宗教方面的内容,说明中国古代儒学与基督教教义有天然吻合性。

在译本中,读者可以发现一些刻意基督教化的翻译,译者对一些字词和表达的处理方式,体现出鲜明的宗教化色彩。从“讹”的角度来说,这些都是“有心之过”,是译者出于某种目的,发挥主观能动性,故意操纵的结果。比如,

(1)信

“敬事而信”:严肃认真地对待工作,信实无欺。译文“There must be religious attention to business and good faith.”把“信”解释为一种信仰,体现出明显的宗教化翻译倾向。(学而篇5,p.127)

“人而无信,不知其可也”:作为一个人,却不讲信誉,不知道那怎么可以。译文为“A man who is without good faith—I do not know how he is to get on.”,同样地,也是把“信”释义为一种信仰。(为政篇22,p.175)

“子以四教,文,行,忠,信”:孔子用四种内容教育学生,历代文献,社会生活的实践,对待别人的忠心,与人交际的信实。译文为“The Master took four subjects for his teaching—culture,conduct,conscientiousness,and good faith.”。这里的“信”原意是守信用,译作good faith也体现出宗教色彩。(述而篇25,p.357)

“民无信不立”:如果人民对政府缺乏信心,国家是站不起来的。译文为“A people without faith cannot stand.”。“信”原意是“信心”,而不是“信仰”。(颜渊篇7,p.573)

“上好信,则民莫敢不用情”:统治者诚恳信实,百姓就没有人敢不说实话。译文为“When a ruler loves good faith his people will not venture to be insincere.”。这句中的“信”依然被释作“信仰”。(子路篇4,p.613)

(2)门人、弟子

苏慧廉将《论语》中所有涉及孔门子弟的表达都翻译为disciples。这是一个基督教色彩浓烈的词,意为“信徒,门徒,追随者”。其实此处的译法有很多选择,比如followers、students等,但苏慧廉无一例外地将“门人”“弟子”“门子弟”“小子”“徒”“二三子”等均译为disciples,从而将孔子塑造成一个圣人,学生弟子都带着宗教式的膜拜追随着这位老师。这显然是译者的一种刻意操纵和误导。

(3)仁、礼、祷、罪

“人而不仁,如礼何”:做了人却不仁,怎么样对待礼仪制度呢?译文为“A man who is not virtuous,what has he to do with worship?”。“仁”译为了virtuous,因为基督教重视人的美德,把virtue看成是与sin相对的概念,而“礼”译为worship,有刻意宗教化处理之嫌。(八佾篇3,p.185)

“获罪于天,无所祷也”:若是得罪了天,祷告也没有用。译文为“He who sins against Heaven has no where left for prayer.”。这里的“获罪”译为sin against Heaven,“祷”为prayer,带有基督教文化的色彩,即犯错的人向上帝祷告,请求救赎。中国人虽然也求神拜佛,但是和西方人的祷告还是有一定差别的。(八佾13,p.199)

同样地,以下两句中也出现了prayer/pray:

“子疾病,子路请祷”:Once when the Master was seriously ill Tzu Lu asked leave to have prayers offered.(述而篇35,p.373)

“祷尔于上下神祗”:We pray to you,spirits celestial and terrestrial.(述而篇35,p.375)

(4)上帝与鬼神

“山川其舍诸”:Would the gods of the hills and streams reject it?“山川”是指山川之神,这里译为gods,有基督教化倾向,属于归化处理。(雍也篇6,p.291)

而在下面一段中,上帝、罪人、赎罪等基督教观念更加明显:

“皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,简在帝心”:Oh!Most August and Sovereign God,That the sinner I dare not spare,Nor keep Thy minister,Oh God,in obscurity,As Thy heart,Oh God,discerns.“朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬”:If I have sinned,Let it not concern the country;If my country has sinned,Let the sin rest on me.这两句中的“帝”直接译为God,“有罪”仍是作sinner处理,还采用了古英语来翻译人称代词,体现出对上帝的敬畏之情。(尧曰篇1,p.921,p.923)

以下几处的“神”则译作spirits或the supernatural,可见苏慧廉并非不知中国人观念中的鬼神与西方基督教“一神论”中的上帝存在差异,更证明了他在一些个例中引入God或gods的概念是有某种文化目的性的。

“务民之义,敬鬼神而远之”:To devote oneself earnestly to one's duty to humanity and,while respecting the spirits,to avoid them.前半句的意思是“把心力专一地放在使人民走向义上”,译法可以再讨论;而“鬼神”则统称为the spirits,是复数的概念,非某个单一、至高无上的神。(雍也篇6,p.311)

“子不语怪,力,乱,神”:The Master would not discuss prodigies,prowess,lawlessness,or the supernatural.这里the supernatural概念就更广泛了,一切超乎自然的力量都包含在其中。(述而篇21,p.353)

“祷尔于上下神祗”:We pray to you,spirits celestial and terrestrial.此处celestial and terrestrial强调天上地下各路神明。(述而篇35,p.375)

“非饮食而致孝乎鬼神”:自己吃得很坏,却把祭品办得极丰盛。Simple in his own food and drink,he was unsparing in his filial offerings to the spirits.这里供奉和祭拜的也是诸多神灵。(泰伯篇21,p.413)

“季路问事鬼神”:Chi Lu asked about his duty to the spirits.与上类似。(先进篇12,p.521)