三、细微处见智,艺术性彰显:论詹宁斯译本的独特性
詹宁斯的《论语》英译本,虽名不见经传,却不乏可圈可点之处,尤其是在保留《论语》原文的艺术特色方面表现突出,常常能在细微之处,察觉到译者的智慧。詹宁斯曾在译本的导言中说到,他借鉴了理雅各等人的翻译,不过笔者以为译文更多的是他本人的独立创作。詹宁斯的生卒年代和生平事迹均不详,但从该书封面的译者头衔上可推知其人曾经在中国香港传过教,后来回英国担任某地的教区长(rector)。此前在1891年,他已经出版过《诗经》英译本,而这本《论语》英译本的出版年份是1895年。
詹宁斯译本的特色是其个人创造性发挥的结果,也是译者主体性的体现。对于经典文本,译者敢于克服语言形式的羁绊,通过各种不同的翻译手段,道出言语的内涵,使得原著能为更多读者所理解和接受,也更具艺术生命力。