如何在译写中实践“断舍离”?
生活中,人们对于“舍”常常有根深蒂固的抵触,在潜意识中不愿意“放手”。但在翻译中,很多时候,只有去除多余的文字,在形式上摆脱原文的桎梏,才能使译文达到神清气爽的状态。“断舍离”,并不是随意地“弃”,而是把“舍”作为解决问题的一种方法。当然,译者的取舍有一定的讲究,应挑选出必要的、有价值的信息,将文字的量与质控制在既能够传达信息精髓,又不至于繁冗生硬到失去美感的长度,做到张弛有度。这样的“舍”,是在厘清文字与信息的关系后做出的策略性选择,本质上还是为了有所“得”。
1.“断舍离”的基本原则
总体而言,译写过程中的“断舍离”操作要遵循以下基本原则:
首先,在观念上,译者应认识到两种语言和文化存在差异,受众有不同的特点和需求,翻译目的具有特殊性以及文本存在审美价值,从而放弃对忠实的执念和对原文的过度依赖,肯定译写中“断舍离”的必要性和重要性,确立“断舍离”的理念。
其次,对原文进行选择和取舍(以必要、合适、愉快为原则):译者基于对原文的透彻理解和准确把握,判断相关文字与信息的关联度,舍弃不必要的、冗余的以及不合适的信息,保留重要的信息精髓。
再次,对相关信息做恰当的转换处理(以自然、流畅、优美为标准):译者基于个人深厚的语言文化功底和高雅的审美情趣,娴熟运用各种翻译技法,对信息进行加工处理,实现巧妙、适切的转换。
最后,“断舍离”也要注意“度”的问题。适当、审慎的“断舍离”是必要的,而过度、肆意的“断舍离”,却会悖离翻译的本质,甚至有违翻译伦理。在译写中,译者要依靠敏锐的洞察力与清晰的思路,对“译”与“写”的度进行权衡、把握和判断。看似信手拈来之笔,实则包含着理性的思辨。打个比方来说,译写中的“断舍离”就如同插花艺术,既需要对空间有整体的审美眼光,也需要关注细节,对枝叶和花朵进行适当的修剪和选择,再通过精妙的搭配,产生艺术美感。
总之,在“断舍离”观念的指引下,译者应以更积极、开放的心态进行译写,努力用最理想的方式将最相关的信息呈现给读者,使翻译成为悦人悦己的艺术性行为。
2.“断舍离”的具体应用
在操作层面上,以“断舍离”的理念为指导,译写可以通过不同的翻译方法和技巧来实现,包括删减、概括和改写等。以下将对汉译英中三种常见的译写方法进行讨论,并加以例证,阐释“断舍离”在翻译实践中的具体应用。
1)当断则断的删减
无论何种类型的翻译,译者都应当首先对原文有一个全面的把握和正确的认识,理性地判断信息的“量”和“质”之间是否存在过剩、凌乱的状况,然后在较高审美意识的基础上,综合考量多方因素,做出取舍,筛选出最适宜的信息。在“断舍离”的指引下,译者应具备大胆删减的勇气。
“两脚踏中西文化”的语言大师林语堂就是一位译写高手,更深谙“断舍离”之道。在翻译明清小品文时,对于原文中比较繁复或包含抽象概念的句子时,他常常会做简化处理,略去次要信息,并用通俗浅显的方式对原文主旨加以诠释。
例(1)
原文:今之人,慕趣之名,求趣之似,于是有辨说书画、涉猎古董,以为清;寄意玄虚,脱迹尘纷,以为远。
译文:True enough,it is common nowadays to find people who affect a taste in certain diversions.Some cultivate a love for painting,calligraphy,and antiques,and others are fascinated by the mystics and the recluses and the life of a hermit.
(林语堂,2009:89)
在此例中,“慕趣之名,求趣之似”并未译出,而是简单地处理为affect a taste in certain diversions,起到总括的作用,继而引出下文中人们追寻乐趣的各种具体做法。“以为清”和“以为远”也没有译,大概因为汉语中的“清”和“远”意义比较抽象,不易解释清楚。另外,从“于是”一词可以判断,原文还隐含着一层逻辑关联,而译文则弱化了上下文的因果联系。但句首True enough却是译者增加的内容,有过渡承接的效果。如此,译文整体读来通顺、简洁,也未妨碍大意的传达。
这里提供一个中规中矩的译文以供对比:
People of the present time admire the reputation of zest and seek after different forms of pleasure that are close to zest.So some cultivate a love for distinguishing and appreciating paintings and calligraphy,and collecting antiques,which they see as pure and lofty interests.Others are fascinated by abstract theories and obscure ideas,and seek to live in seclusion as their way of escaping from the bustling vulgarity and pursuing refined taste.(笔者试译)
这个译文或许更准确、全面,但略显繁冗、拖沓,翻译的痕迹也比较重,较之林语堂译本,恰恰体现了直译与译写的差别。从风格上来说,汉语文言文精炼而隽永,如果译文冗长而琐碎,就与原文文风不符。因此,林语堂果断删减信息,略去抽象、繁复的内容,并对原文进行译写的方式,从读者理解与接受的角度来说,是合适的。
在处理某些文本时,译者也需要考虑中英文的表达习惯和特定的社会背景,对文本信息进行适当的删减与转换,以取得更好的交际效果。
比如,2001年12月(“9·11”事件后不久),时任南京大屠杀纪念馆馆长的朱成山先生在美国旧金山圣玛利亚大教堂和平祈祷仪式上致辞,袁晓宁教授将其演讲稿译成了英文,其中的一些处理方式就值得思考与借鉴。以下是发言稿的开篇部分:
例(2)
原文:
女士们、先生们、大主教:
当圣玛利亚大教堂的钟声低沉回响的时候,当我们手中的蜡烛悠悠燃烧的时候,美丽的旧金山已经经历了一天的喧嚣,笼罩上了浓浓的夜幕,无边的灯海穿透城市向四周蔓延,与远处太平洋波涛拍岸的搏击声融为一体,旷古的自然与旧金山都市的文明交相辉映,使人们油然生成的联想飘向久远。
此时此刻,我,一个来自大洋彼岸、64年前曾经遭受过侵华日军蹂躏的古城南京的普通市民,在这里,与各位女士、先生们一起,共同感受圣玛利亚大教堂肃穆、凝重、庄严的气氛,在深邃、幽静的大殿下,让虔诚的心与历史一同呼吸,共同追忆64年前发生在中国南京的那场血腥暴行,向被无辜杀戮的30多万遇难者寄予深深的悼念。
译文:
The most Reverent Archbishop,Ladies and Gentlemen,
In this beautiful city of San Francisco,amid the candlelight,we pray for peace and for the victims of the outrageous atrocities and terrorism.
I am an ordinary citizen of the Chinese historical city of Nanjing situated across the ocean,a city which the Japanese invading troops raped and devastated 64 years ago.I have come here to share with you in this solemn silence of St.Mary Cathedral the memories of the bloody atrocities committed 64 years ago during the Nanjing Massacre,extending our deep condolences to the over 300 thousand victims.
(袁卓喜,2017:92)
我们发现,与原文相比,译文更加简明、直白。译者意识到英汉语在行文风格方面的差异,略去了中文中写景抒情渲染气氛的文字,又考虑到“9·11”事件的大背景,补充了“amid the candlelight,we pray for peace and for the victims of the outrageous atrocities and terrorism”一句。反对暴力与杀戮、反对恐怖主义、渴望和平的倡议,更能迎合当时西方受众的期待,从而拉近了听众与演讲者之间的心理距离,达到共情的效果。
如果坚持将原文中大量写景的文字译成英文,不但会使讲稿篇幅变长,而且会弱化重点,无法凸显演讲者的主要意图。因此,译者通过删减、调整和补充的方法进行译写,使演讲更具说服力和感染力。
在翻译中,有时还需要考虑两种语言文化之间意识形态的差异,对某些敏感信息进行规避,舍弃可能引起误解和观念冲突的内容,使跨文化交际更为顺畅。比如,在南宁市政务信息网上曾出现过这样一段新闻:
例(3)
原文:
市国资委监管企业7月份整体扭亏为盈
2013年以来,在市委、市政府的正确领导下,市国资委积极应对复杂多变的国内外经济形势,稳中求进、好中求快,抓住机遇,不断做大做强,大力提升国有企业竞争力,保持我市国有经济平稳运行。根据7月份财务快报数据,监管企业结束年初以来连续亏损局面,累计实现利润总额4587万元,同比减亏1.12亿元,一举扭转了前6个月连续亏损的不利局面。
译文:
Municipal SOEs turn deficit into profit in July
Nanning municipal state-owned enterprises(SOEs)has turned deficit into profit in July,generating a total net profit of 45.87 million yuan and successfully realizing reduction of deficit by 112 million yuan year on year,the SOEs Financial Express said.
(袁卓喜,2017:95)
此新闻语段,强调企业扭亏为盈的成绩,主要归功于政府等上级部门的正确领导。但对于信仰自由市场经济的西方读者而言,如果对所有信息都采取直译,可能会让他们产生“政府过多干预经济”的不必要联想。因此在翻译时,译者将原文中的画线部分略去不译,而主要呈现数据等基本事实,更好地针对了读者的兴趣点,迎合了他们的需求。
从以上几例中,我们可以看出,在译写中,译者基于语言文化、社会背景、意识形态差异等原因,常常需要对原文信息进行必要的删减与调整。虽然操作的幅度比较大,但这样的译写能更好地传达原文的精神内涵,促进交流与沟通,充分体现了“断”的意义与价值。
2)舍繁就简的概括
汉语行文相对松散,逻辑性较弱,迂回婉转之间,有时甚至会显得“啰嗦”。对于原文中重复出现的文字或涉及相关文化背景知识的概念,译者通过概括大意的方式,简明地传达信息的主旨,也不失为一种良策。
在《习近平谈治国理政》的英文版中就不乏这样的例子。
例(4)
以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。
You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius,Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng,and Che Yin and Sun Kang.You should learn by reading and from other people's practical experiences with equal devotion,temper your moral character,and make yourselves competent and well-versed in genuine skills.
(习近平,2014:48)
此例涉及几个具体的操作。首先,译者对几个成语故事并没有做具体介绍,只是概括了这些故事所要宣扬的精神,并提及了每个故事的主人公。其次,“努力扩大知识半径”是比较典型的中式表达,如果直译成英文,很容易引起读者的困惑,译者选择略去不译。再者,“读有字之书,也读无字之书”,内涵其实就是学习书本知识以及积累实践经验,译者选择释义的方式来处理,译为“learn by reading and from other people's practical experiences with equal devotion”。通过删减和概括,译者将这段文字的大意准确地传递给了读者。这在很大程度上减少了他们的理解成本,使阅读过程变得轻松、愉快。
例(5)
要把社会主义核心价值观的要求融入各种精神文明创建活动之中,吸引群众广泛参与,推动人们在为家庭谋幸福、为他人送温暖、为社会作贡献的过程中提高精神境界、培育文明风尚。要利用各种时机和场合,形成有利于培育和弘扬社会主义核心价值观的生活情景和社会氛围,使核心价值观的影响像空气一样无所不在、无时不有。
Efforts should be made to integrate the requirements of the core socialist values into various activities concerning intellectual and cultural progress,so as to attract more people to participate in such activities,upgrade their moral outlook and foster civic virtues in society for family happiness,extending care to others and contributing more to society.We should make use of every opportunity to make this happen,anytime and anywhere.
(习近平,2014:165)
此例中,下画线部分的文字在意义上与前文有所重复,强调要将社会主义核心价值观融入生活的方方面面。因此译者直接将其概括为“to make this happen”,大大简化了信息,使译文更精炼。试想,如果坚持把这部分完整地翻译出来,译文会非常繁冗、啰嗦,篇幅也会大大增加,必然影响读者的阅读感受。因此,这样的译写,确有可取之处。
例(6)
有的不认真学习党的理论和做好工作所需的知识,学了也是为应付场面,蜻蜓点水,浅尝辄止,不求甚解,无心也无力在实践中认真运用。
Some Party officials stop studying Party theory or learning information which they need in performing their duties,while others content themselves with the most superficial understanding,which they can use as window-dressing instead of applying it in real work.They have no intention of studying nor have they the ability to put what they do know into practice.
(习近平,2014:368)
原文中下画线部分的几个四字词意思比较接近,译者将其概括为“others content themselves with the most superficial understanding”,同时,为了弥补译文在形象化方面的折损,添加了“window-dressing”这一描述。整体而言,信息内涵更为显化,易于读者理解,但又不失生动。这样的操作可谓精妙。
由以上几例可见,在汉英译写中,概括是一种有效的信息整合方式,舍弃一些重复、不易解释但又不妨碍大意的内容,能在简化文本的同时将原文的精神要旨更好地传达给读者,译文也更精炼、畅达。如果删减和改动造成了风格方面的损失,译者也可通过其他创造性的方式进行适当的补偿。
3)貌离神合的改写
除了删减和概括,改写也是汉英翻译中一种常见的译写方法。改写往往意味着较大程度的偏离原文,甚至可以说是译者基于原文的重写,目的是让译文更具可读性,确保意义能够更好地抵达读者,同时让读者获得审美乐趣。
仍以林语堂译明清小品文为例。林语堂从来都不是一个亦步亦趋的译者,他的翻译带有很多创作的成分,改写的现象也很普遍,包括对原文内容和语序的调整,句式和概念的更换等。
例(7)
原文:或为酒肉,或为声伎;率心而行,无所忌惮,自以为绝望于世,故举世非笑之不顾也,此又一趣也。
译文:Some are fascinated by merely sensual enjoyments and call it“fun”,and find their pleasure in meats and wines and sex and riotous living and defiance of social customs,saying they are thus liberating themselves.
(林语堂,2009:90)
此句翻译在内容、语序和结构上都与原文存在较大差别。译文首先做一个概括,指出有些人沉迷于寻求乐趣(sensual enjoyments),接下去具体指出他们寻欢作乐的方式(find their pleasure in meats and wines and sex and riotous living and defiance of social customs),并认为这是一种释放自我的方式(saying they are thus liberating themselves)。这样潇洒大胆的改写,只能说与原文大意相近,是非常典型的译写手笔。
再提供一个比较贴近原文的译本:
Some find pleasure in meat and wine,or singing and dancing and sensual delights.They do as they please,following their inclinations without scruple.Believing that there's nothing he desires in this world,he simply laughs off/dismisses people's criticisms and ridicules,which is another type of fun.(笔者试译)
相较之下,此版本略显保守,不如林译本简洁、通畅。译写的优势显而易见。
例(8)
原文:夫读书中举中进士作官,此是小事,第一要明理作个好人。
译文:Now to be a scholar and be a college graduate or a doctor is a small thing;the important thing is to be reasonable and be a good man.
(林语堂,2009:219)
原文中,“中举中进士作官”是富有中国特色的词汇,与中国传统文化和科举制度相关,要真正将这些概念的意义解释清楚,需要耗费一定笔墨。因此译者进行了变通处理,直接译为“to be a scholar and be a college graduate or a doctor”,包含了学问渐深、学位渐高的意思,保留了原文中层层递进的关系,却转换成了读者熟悉的现代教育体制中的概念(scholar,college graduate,doctor),既避免了赘述,易于理解,又不妨碍中心思想的传达。这种改写方式,对读者非常友好,值得借鉴。
再举一个《习近平谈治国理政》中的例子。
例(9)
大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。
I think some of you might be familiar with the terracotta warriors and horses of the Qin Dynasty(221-207 BC),one of the eight wonders in the world.
(习近平,2014:261)
在此例中,译者将原文中“地下的军团”巧妙地改写为“one of the eight wonders in the world”,更符合西方读者的认知,易于取得共识,同时也强调了这是伟大的中国奇迹,使跨文化交际更为顺利、高效。
翻译中的改写往往需要译者在更大程度上发挥个人的创造性,以灵活、变通的方式对信息进行巧妙的处理。文本的内容和形式或许发生了变化,但精神实质不变。改写使译文更具可读性,能有效减少读者的阅读障碍,实现更为和谐的沟通。
基于以上译例分析,可以看出,在译写中,以“断舍离”理念为指导,译者果断删减相关性弱、不必要的信息,可使信息要义获得凸显,并得到有效传达;对于重复、冗余的信息,进行适当的归纳概括,可使译文更精炼、通畅;对于意义不明或存在文化差异之处,尝试创造性改写,使之更有利于读者的理解与接受。“断舍离”的译写方式,对于翻译实践具有积极的启示意义。
如果说原文代表的是过去,那么译文面向的就是未来。只有立足于实际,为读者考虑,创造可读性强、能有效沟通的译本,才能延续和拓展文本的生命力。无论译文多么忠实、准确,如果它不能引起读者的兴趣,激发他们的共鸣,就无法实现交流的目的,体现翻译的价值。
积极实践“断舍离”,能使翻译的过程变得轻松、愉快,因为这是译者进行主动选择和创造性发挥的过程。译写产出的优质译文也能让读者心生欢愉,因为他们在接收到信息的同时,也获得了美的享受。真可谓宾主尽欢。