第四章 中华典籍外译与海外传播策略探究
基于“翻译说服论”的重要启示以及《论语》英译研究的相关经验,采用类似的研究视角和研究方法,可将研究对象拓展到其他类型的文本,甚至其他的对外传播领域。以下主要以明清小品文和汉语新词英译为例,进一步对中华典籍外译和中国文化对外传播的策略展开探究与审视。同时,面对新时代的需求,也应意识到翻译理念更新的必要性与迫切性,因传统的翻译理论和翻译原则已不足以应对当下翻译实践和跨文化交际的要求。“译写”或许是一个与时俱进的选择,也是促进当前中国文化对外传播的一条有效途径。