结构和表达方面的特色
首先,詹宁斯没有使用原作各章的篇名,而是根据他的理解,在每章之前加上了该章内容的关键词,这是其译本最明显的与众不同之处。如第一章《学而篇》的提示词为“主要讲学习(乐趣、诱导和目标)——孝顺、友爱及其他职责——各色谈话”;第二章《为政篇》的则是“仁政——孝顺——君子——各色谈话”;第三章《八佾篇》“主要讲礼乐规矩的滥用”等;第四章《里仁篇》讲“仁——君子与小人——更多关于孝道——格言”等。
其次,在翻译中,詹宁斯尽量避免简单的重复。比如,《论语》中反复出现的“子曰/某某曰”,译者在翻译时采用了多样化的方式来处理,如用“a saying/sayings of the Master”,“once the Master remarked”(2.9,p.47),“other observations of the Master”(p.48),“a saying/sayings of the Scholar”,“on one occasion the Master remarked”(2.22,p.51),“Obiter dicta of the Master”(6.14,p.82),“Other sayings of the Master”(15.11,p.174),“Another saying of the Scholar:...”/“Again he said:...”(8.5-6,p.99)等不同的表达。
有时,译者也通过概括性的言语增强文字整体的连贯性,并重视前后文承上启下的过渡。如在《子张篇》中,反复出现“子夏曰”,译者就分别用“Sayings of Tsz-hia:...”(19.4,p.207),“Further observations of Tsz-hia:...”,“Again he said...”,“Again...”(19.13-18,pp.210-211)等译法,以避免重复,并体现上下文信息的递进关系。同样在《子张篇》中,司马牛先后“问仁”“问君子”,又“忧曰”,译者承接上文,这样处理:“Sz-ma Niu asked the like question.../...the same disciple put a question about.../the same disciple,being in trouble,remarked,...”(12.3-5,p.134),也显示出译文表述的多样化。
又如《先进篇》中说,“柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭”(11.17,p.126),译者在翻译时补充了一句概括性的言语“Characteristics of four disciples:”,说明以下阐述的是孔子四位弟子的个性特征,增强了文字的整体性。在《子张篇》里,子张问崇德、辨惑。孔子在解释完“主忠信,徙义,崇德也”之后,又说“爱之欲其生,恶之欲其死;既欲其生,又欲其死,是惑也”。而在上述阐述之间,译者加了一句“As to discerning what is illusory,here is an example of an illusion:”(12.10,p.137),起到了承上启下的作用,使得文字更有逻辑性。
此外,译者也常使用again(如8.4,p.98),from this(如9.6,p.105),note(如11.2,p.122),after this(如15.1,p.170),the same disciple asked(如12.22,p.141),such a man(如19.10,p.208)等具有联系上下文作用的表述,以增强文字的连贯性与一致性。
再者,为了让言语的意义更明晰,译者也经常打乱原文的语序,重组译文的表达顺序,使读者更易把握和理解。比如《阳货篇》中有一段关于“六言六蔽”的阐述:“好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”译者在翻译时,完全打乱了原文的次序,译作:“There are these six virtues,cared for without care for any study about them:philanthropy,wisdom,faithfulness,straightforwardness,courage,firmness.And the six obfuscations resulting from not liking to learn about them are,respectively,these:fatuity,mental dissipation,mischievousness,perversity,insubordination,impetuosity.”。另外,译者还在注解中明确指出,此处的翻译须对这段原文做迂回处理,以避免粗野与啰嗦。(17.8,p.192)在《微子篇》中,有“微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:‘殷有三仁焉。’”译文为:“In(the reign of the last king of)the Yin dynasty,”Confucius said,“there were three men of philanthropic spirit:the viscount of Wei,who withdrew from him;the viscount of Ki,who became his bondman;and Pi-kan,who reproved him and suffered death.”。继而在注释中,译者称,为了表述清楚,他故意改变了两句话的次序,即把“殷有三仁焉”这句概述性的话提前,再具体到三个人。否则,对于不熟悉中国历史的读者来说,会觉得原文摸不着边际。(18.1,p.199)在《子张篇》中,“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。”译文是:“In the use of words one ought never to be incautious;because a gentleman for one single utterance of his is apt to be considered a wise man,and for a single utterance may be accounted unwise.”。译者同样变更了原文的语序,并强调其中隐含的因果关系,使话语的意义更为明确。(19.25,p.213)