四、结语

四、结语

翻译,作为一种人类活动,具有说服的性质,也就是译者通过译本说服读者。基于亚里士多德的古典修辞学理论和传播学中的现代劝服理论,我们构建起翻译说服过程的图示和理论框架,并提出了影响翻译说服力的四个主要因素,即译者因素、受众因素、文本因素和译境因素。

理论成功与否,要看它是否适应现实,能否经得起时间的检验。翻译理论只有在长期的翻译实践中得到应用并发挥效益,才能体现其价值,延续其生命;也只有在广泛的应用中才能发现其不足,从而加以改进和完善。

“翻译说服论”是一个全新的理论视角,其研究尚处于初步阶段,还有待于进一步地发展。但对于翻译效果的关注,具有普适性和积极的意义。通过分析不同类型文本的特性以及影响译本说服力的因素,进而总结出增强译本说服力的策略与方法,能够更好地指导实践,提升译本的影响力。