传教士《论语》英译本研究

第三章 传教士《论语》英译本研究

《论语》英译本众多,存在节译、全译、编译、改译等多种形式。译者身份也呈现出多样化的特点,既有传教士、汉学家、海内外华人学者,也有哲学家、文学家、史学家,还有热爱中华文化的普通人士等。他们翻译的目的和动机各不相同,大多数是为了传播中华文化,也有的是为了猎奇,或为共所用,更有的是为了牟利。在《论语》早期英译和对外传播的过程中,传教士扮演了重要的角色。由于这一译者群体身份的特殊性,传教士译本具备一些共性,但也不乏各自的特色。本章将对几个传教士译本进行个案研究,基于细致的译本研读与分析,尝试发现这些译本的可取之处与不足之处,并加以总结归纳,同时,也期望从中考察译者主体性的发挥及翻译目的对翻译整体效果的影响。