明清小品文英译本海外接受度调查
通过数据检索,笔者从以下三个方面考察了明清小品文英译本在海外的传播与接受情况:第一,译本在世界范围图书馆的馆藏情况;第二,译本评论与相关学术研讨情况;第三,译本在国外亚马逊网上书店的销量与评价。这三类数据基于客观的统计调查获得,能大致反映出译本在海外的传播和接受状况,具有一定的参考价值。
1.明清小品文译本馆藏情况调查
WorldCat是图书馆管理和面向用户服务的全球网络,是世界最大的联机书目和机构元数据库。本书利用复旦大学图书馆订阅的WorldCat数据库对中华文本库明清小品文和林语堂译本“明清小品文”进行检索调查。截至2019年12月31日,译本检索的主要结果如表4-1所示:
表4-1 《明清小品文》译本馆藏情况调查
(续表)
由World Pub.Co.于1960年出版的林语堂所译The Importance of Understanding:Translations from the Chinese是全世界范围图书馆最热衷的明清小品文英译书籍,馆藏图书馆数量达到726个,其中大部分为美国所属图书馆,有701个,占比96.6%。而由其他出版社在20世纪六七十年代出版的版本却流传较少,现今仅有58个图书馆拥有馆藏。2009年及2015年由北京:外语教学与研究出版社出版的林语堂译本Gu Wen Xiao Pin Yi Ying和Ming Qing Xiao Pin传播甚少,分别只有5个和4个图书馆将其纳入馆藏。由Jaico Publishing House于1960和1965年出版的译本仅有2个和1个馆藏数据。台北Lu Qian Shu Dian在1961年出版的版本也只有1个馆藏。
除林语堂译本外,由王宏、张顺生所译的《大中华文库》明清小品文译本也在一定范围内传播,Reading:Paths International于2013年出版的英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties和四川人民出版社于2011年出版的汉英对照版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties/Ming Qing Xiao Pin Wen:Han Ying Dui Zhao分别有43家和19家图书馆收入馆藏。在这总共62家图书馆中,海外图书馆有48家,占77.4%。
2.明清小品文译本评价和学术研讨情况
对译本的学术评论和研讨,在一定程度上反映了受众对译本的关注度。首先,笔者通过知网检索,了解国内学者对明清小品文两个英译本的评价情况。检索时间为2019年12月3日,知网中约有8篇相关文献(见表4-2)。
表4-2 《明清小品文》译本学术研讨情况(来源:知网)
在这8篇文献中,有2篇期刊论文和6篇学位论文(均为硕士学位论文),总计下载次数为1883次,篇均下载次数为235.3次,总计引用次数为22次,篇均引用次数为2.75次。其中,评论林语堂译本的论文有4篇,评价中华文本库版本的1篇,另有3篇翻译实践报告。下载次数和引用量最多的论文是王兆胜于2006年发表在《河北学刊》上的《林语堂与明清小品》一文,总下载696次,总引用9次。其次是张顺生、姚丽2013年发表在《当代外语研究》上关于明清小品文标题英译方法的文章,研究主要针对《大中华文库》译本,下载次数为370次,被引次数为7次。然后就是2011年和2013年的两篇学位论文,都是针对林语堂译本展开的分析探讨,下载次数分别为285次和227次,被引次数为2次和1次。其他4篇文献均发表于2016年之后,下载次数不足100次,引用1次或没有。总体而言,明清小品文英译是一个冷僻的研究领域,为数不多的研究者也主要是关注了林语堂的译本。
在国外文献方面,通过对Academic Search Complete、JSTOR、EBSCOhost Advanced Search、Cambridge Journals Online、Google Scholar等数据库进行检索,仅发现1篇关于明清小品文英译本的海外书评,评论的对象是林语堂译本,文章标题为The Importance of Understanding:Translations from the Chinese,与译本同名,作者是Thompson,J.D.Taylor,于1961年发表在Churchman。可见,海外学者对中国明清小品文英译本的关注度非常低。
3.明清小品文译本销售情况调查
译本在国内外网上书店的销量与评价可以部分反映其受关注度和影响力。搜索查询各译本在美国亚马逊网上书店的购买情况,可发现4个版本的林语堂译本The Importance of Understanding:Translations from the Chinese在公开售卖,各版本的图书销售总排名数据见表4-3。针对林语堂译本的买家评论次数总计2次,包括5颗星1次和4颗星1次。其中5颗星评论称:“Easily readable and less ethereal than most Chinese translations,this is meant for everyday readers.”4颗星评论称:“It looks good.”
包括英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties和汉英对照版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties/Ming Qing Xiao Pin Wen:Han Ying Dui Zhao在内的《大中华文库》明清小品文版本也在美国亚马逊网上书店销售,销量排名数据见表4-3,但未有相关评价。
表4-3 明清小品文译本在亚马逊网上书店的销量排名
(续表)
以上数据表明,总体而言,明清小品文译本在海外销量不佳。其中,由Cleveland于1960年出版的林语堂译本表现最好,与世界图书馆馆藏量最高的译本一致,是目前明清小品文英译本中最流行的版本,但外语教学与研究出版社2015年出版的林语堂译本却销量不佳。《大中华文库》译本有两个版本,分别由四川人民出版社在2011年和Reading:Paths International在2013年出版,销量排名均落后。可见,林语堂译本在海外更受欢迎,且由国外出版社出版的早期林语堂译本更受认可。