调查结果分析

(二)调查结果分析

基于以上调查结果,我们发现,受众在选择汉语新词的译文时所考虑的因素大致包括译文是否准确忠实,译文是否地道自然,译文是否具有艺术性,以及译文的语气、风格等。这些方面与“翻译说服论”的相关提示不谋而合。

汉译新词的英译与接受,实则是一个说服(persuasion)的过程。译者扮演说服者(persuader)的角色,通过译文说服读者,读者是被说服者(persuadee)。能够被大众接受的译文,才是具有说服力的翻译。译文只有被受众接受,也就是成功地说服读者,才能实现交际的目的。

亚里士多德在《修辞学》中曾提出属于技术范围的三种基本说服方式——人品诉求(ethos)、情感诉求(pathos)和理性诉求(logos)。说服他人的过程,实质上就是这三个修辞劝说模式的应用过程(亚里士多德,1991:8)。

具体而言,人品诉求(ethos)是指修辞者的道德品质、人格威信。情感诉求(pathos)是指通过对听众心理的了解,来诉诸他们的感情,用言辞去打动听众,引起他们的同情心、注意力和认同感。它是一种感召力,主要依靠使听众处于某种心情而产生。理性诉求(logos)是基于原有的事实进行逻辑推理,或是应用例子以达到说话者和听众之间的共同立场,从而使听众接受自己的观点,即通过“逻辑论证”实现“晓之以理”(亚里士多德,1991:24-25)。为了达到“说服”的目的,三者通力合作——以品格吸引人,以情感打动人,以理性服人。

(续表)

(续表)

(续表)

就汉语新词英译而言,译文的说服力取决于以下几方面因素:

(1)译文能否准确、具体、全面地描述原文所涉及的现象(忠实性)——受到译者品格与立场(ethos)的影响。

且看以下几个新词及它们最受欢迎的译文:洪荒之力primordial qi/chi,留守儿童left-behind children,医闹violence against doctors,碰瓷fraudulent claims for compensation/pengci(fake accident),裸官corrupt officials living in China with their families residing abroad,大妈bargain-hunting middleaged women。这些译文的共性是能够较为准确、具体、全面地描述原文涉及的现象。译者并没有采用直译,而是通过意译和阐释,将术语的内涵准确传达。通过采访,我们发现,很多受众在选择时都考虑到翻译的首要标准——“信”,即译文能忠实地传达原文的信息要义。

如“洪荒之力”的翻译,选择比例最高的是primordial qi/chi(25%)。因为读者认为,这个翻译“最精确”(seems most accurate);“体现出中国文化中‘气’的重要性”(the importance of qi in Chinese culture);“传达出字面上的含义”(conveys the literal meaning);“保留源文化语境,而其他文化背景的人也能理解”(keeps cultural context yet outsiders can understand);等等。其次是音译Hong Huang Zhi Li(literally primordial power),选择的比例为23.5%,与选择比例最高的primordial qi/chi(25%)支持率接近。音译有助于保留中国特色文化新词语的表达方式及其内涵文化,给受众传递最真实的信息,呈现最本源的源语文化。括号中加上适切注释的音译更有利于译语受众的识记和传播。可见,译文primordial qi/chi保留了中国文化中“气”的概念,获得了读者认可。而拼音加注的译法,也能较好地传递中国文化,同样受到青睐。总体而言,受众还是比较倾向于贴近原文的翻译。

又如“医闹”的翻译,选择比例最高的是violence against doctors(42%)。原因包括“最明确具体”(the most specific);“更为忠实”(more truthful to the definition);“最具描述性的”(the most descriptive);“简单易懂”(literal and easier to understand);“最直接的”(the most straightforward);“传达了信息的核心意义”(be at the heart of what the translation was getting at);“对事件最准确的描述”(the most accurate description of events);“是选项中唯一一个解释清楚暴力受害者是医学专家的选项”(It is the only one that explains the target of the violence is the medical professional.);等等。可见,译文violence against doctors明确了受害者,意义更直接具体,因此获得了多数的认可。相对而言,排名第二和第三的译文hospital disturbances/rage都较为笼统,不能准确传达“医闹”一词的本质内涵。

再如对“裸官”的翻译,选择比例最高的是corrupt officials living in China with their families residing abroad(43%)。原因是“对事件最准确的描述”(most accurate description of events);“最清晰”(clearest);“概括了整个问题”(sums up the whole question);“非字面的但更合乎逻辑的翻译”(a less literal but more logical translation of the term);等等。可见,这一译文较为清晰、全面地阐述了术语的本意,易于读者理解,获得了受众的认可。但也有人提出“C是无效的,因为corrupt意味着该人实际上犯有非法或邪恶的行为(C is not effective because“corrupt”means that the person is actually guilty of illegal or evil things.)。其他几种直译的译文,如“nude”officials,“naked”officials,luo guan或so-called“bachelor”officials都很容易引起误解,不是非常妥当。

说服的目的是用言语或行为赢得人心,“好意”在说服中非常重要。说话人要打动别人,就必须展示善意,才能从心理上接近听众,赢得他们的信任,从而说服对方。因此,译者翻译的初衷应当是积极、友善的,抱着传播文化、交流信息的目的,表现出中立而客观的立场,向读者展现诚意,才能打动他们(张晓雪,2016:88)。也就是说,译者作为说服者在翻译时应扮演正直的信息传递者的角色,忠实于原文,这样更易于获得读者的信任。准确、具体的译文也更能获得受众的认可。

(2)译文与接受语境的契合度(pathos):英语中是否有直接对应、意义相近的表达?读者更倾向于常见、简明、自然的表述(可接受性)。

例如,网红Internet celebrity,留守儿童left-behind children,吐槽complain,女汉子tomboy,碰瓷fraudulent claims for compensation,等等。

除了“忠实性”,受众在选择时还常常关注译文是否简洁、自然、流畅,他们更倾向于目标语中意义近似的表达。直接的套译可以减少理解成本,也更能为读者所接受。因此,考虑到读者的需求,迎合读者口味的译文说服力更强,更受欢迎。

对“吐槽”的翻译,71%的人选择了complain。理由主要包括“表意最清楚”(most clear);“更常见的术语”(a more common term);“这是正确的英语”(It is correct English.);“在这种情况下似乎是最自然的”(seems the most natural in the situation);“最简单易懂的选项”(most simple and easily understood option);“最精确地描述萨莉的所作所为”(most accurately describes what Sally does);“‘抱怨’是最简单、最恰当的术语。所有其他选项在英语中都会令人感到困惑。(因为它们描述了难以描述的中国习语,而无需进一步解释其社会文化背景。)”[“Complain”is the simplest and most to-the-point term.All of the other terms are confusing in English.(Because they describe Chinese idioms that would be very difficult to describe without further explanation of socio-cultural context.)];等等。

“留守儿童”的翻译,选择比例最高的是left-behind children(56%)。因为这个译法“准确而自然”(precise and easy);“把孩子们的具体处境概括得最好”(encapsulate the specific situation of the children best);“听起来最美国化”(sounds the most Americanized);“特别能与美国人产生共鸣”(resonates with Americans particularly);“最言简意赅的恰当选择”(seems to be the most concise and adequate choice);“这是在英语中描述这种现象的最常用名词,所有其他选项都显笨拙或有不同的误导性的内涵。”(It's the term most commonly used for this phenomenon in English,and all the others are clunky or have different/misleading connotations.);等等。而其他译文stay-at-home kids/children remaining in rural areas/children of island workers都不足以体现这些孩子被父母舍弃在家的悲哀处境。

对“网红”的翻译,选择比例最高的是Internet celebrity(57.5%)。主要理由是“英语中常用的术语”(commonly used term in English);“最直接”(the most straightforward);“与英语中的表达接近”(similar to English word usage);“听上去更自然”(sounds more natural);“最清楚的描述”(the clearest description);“精确的译文”(accurate translation);“英语受众最能理解”(be most understood by an English audience);“这是一个流行的英语短语”(It is a popular English phrase.);等等。

根据“翻译说服论”,如果听众对说话人所提及的信息比较熟悉,或者比较感兴趣,其注意力就会比较集中,情感上的共鸣就容易产生,认同更容易达成,也就容易被说服。在翻译中,译者应为读者考虑,在了解受众的基础上,有意识地选择相应的翻译策略,迎合读者的需求,激发共鸣,为读者提供愉悦的阅读体验,从而确保译本受欢迎。

对于不涉及中国文化的词汇,受众似乎更青睐简洁、直接、地道的译文,即选择译入语中现成的、意义最接近的、他们所熟知的表达。从译者的角度来说,为读者考虑,迎合受众的需求,可增强译文的说服力,取得更好的接受效果。

(3)译文的质量(logos):表述的形象性,音效和可记识度等(艺术性)

例如,抢红包red envelope fever,大妈bargain-hunting middle-aged women,等等。

事实上,在翻译活动中,译文不仅是文本信息传达的方式,而且也是一种展示(display),是译者个性和翻译能力的表征。富有特色、具有艺术效果的译文往往更能吸引读者,获得认可。一般情况下,译文质量仍然是决定其说服力(接受效果)的关键因素。

对“大妈”的翻译,选择比例最高的为bargain-hunting middle-aged women(32%)。理由主要包括“最具描述性和最清晰”(most descriptive and clear);“更切中要点”(more to the point);“最恰当”(the most appropriate);“其他选项可能指向另外的含义——过于笼统”(The others could refer to other things—too general.);“它定义了女性逐利的态度”(It defines the attitudes of the women searching for profit.);“词汇较长,但是描述得更准确”(long,but more accurately describes a group);“提供了具体的描述,且符合语境”(provides a specific description and therefore works well in this sentence);等等。

对“抢红包”的翻译,选择比例最高的是red envelope fever(53%)。原因包括“听上去最自然”(sounds the most natural);“容易被人记住并且具有描述性”(catchy and descriptive);“最流畅”(flows the best with the sentence);“听起来激动人心”(sounds exciting);“是对发生的事情的最准确的描述”(the most accurate representation of what is occurring);“捕捉到一种潮流的感觉”(captures the feeling of a big fad);“‘fever’含有迅速蔓延开来的意思”(“fever”encompasses the rapid spread);“描述出一种遍及中国的流行趋势”(gives the idea of a popular trend that is pervading China);等等。

可见,受众常常会顾及译文是否形象具体,是否容易被辨识和铭记,以及译文在音韵等艺术性方面的特征。将“抢红包”描述成一种fever,且保留red envelope的意象,非常形象生动。而bargain-hunting和middle-aged对“大妈”的特征也把握得比较精准。相比之下,其他译文则略显平庸。因此,努力提高译文质量,提升译文的表现力和艺术效果,应是增强其说服力的有效途径。

(4)译境考量(external factors):政治上的合理性,风格及语气(style,tone)等

例如,碰瓷fraudulent claims for compensation/pengci(fake accident),裸官corrupt officials living in China with their families residing abroad,女汉子tomboy,等等。

对于一些涉及政治、法律或“政治上正确”的表述,受众还会考虑风格、语气以及语言的合理与合法性等问题,避免引起误解和文化冲突,从而影响跨文化交际的顺利进行。正如翻译说服论所指出的,来自外部政治、经济和社会环境的因素,也会影响译文的说服效果。审时度势、契合语境的译文更能被接受。

对“碰瓷”的翻译,选择比例最高的是fraudulent claims for compensation和音译pengci(fake accident)(均为23.5%)。前者被认为是“正确的政治术语”(correct political term);“用法律术语强调这一行动的非法性”(putting it in legal terms emphasizes the illegality of this action);“美国保险界广为人知的短语”(a well-known phrase in American insurance world);“最能说明问题的”(the most explanatory);“听起来更正式,更像法律术语”(sounds more serious and more“legalese”);“最相关的且听上去正式的”(most relative and officialsounding);“听起来是最专业的,它符合上下文语境,并且准确地描述了正在发生的事情”(The answer I chose sounded the most professional which is appropriate for the context it would be used in and still gives an accurate description of what's going on.);等等。后者采用音译加注释的翻译方法,因为“这是一个相当具体的概念,它必须加以阐释,而英语短语可能因意思稍有不同而被混淆”(It is a fairly specific concept that has to be displayed and any of the English phrases could be confused to mean something slightly different.);“由于这个词的特殊性(仅在此情况下使用),并考虑其后的定义/说明,似乎保留音译最合适。”(For the specificity of the word(used in just this context)and given the definition/clarification that follows it,it seems best to retain the transliteration.);等等。可见,受众考虑到语言的风格,更倾向于正式、规范、专业的法律术语。又因为“碰瓷”这个词具有中国特色,他们觉得拼音加注的方式也比较合适。两种译文都基本准确地传达了这个词的本质内涵。

又如“女汉子”的翻译,选择比例最高的是tomboy(82.5%)。此译法被认为是“可接受的”(acceptable);“美国化的推断”(American inference);“被普遍理解的术语”(a generally understood term);“英语中最常用的术语”(most commonly used term in English);“是具有可比性,而且在英语中存在的词”(a comparable,existing term in English);“已经是非常好并且很受欢迎的英语翻译”(already a perfectly good and long-accepted English translation);“唯一一个不带有冒犯性含义的词”(the only one that doesn't have an offensive connotation to it);“最流畅且无种族主义的词语”(the most fluent and nonracist word);“除了‘masculine woman’之外,所有其他的词都带有极其深重的负面含义,而且常常表达出别的意思”(All the others besides“masculine woman”carry extremely heavy negative connotations and often mean something else.);等等。可见,首先,tomboy是“女汉子”在英语中最直接、最简明、最地道的对等表达,自然更受读者青睐。其次,受众也考虑到种族主义和性别歧视等外部因素,进而排除其他选项,确定tomboy为最佳译文。

对“医闹”的翻译,也有人提出“‘disturbances’似乎是政治意义上最正确的,而且美国媒体都讲究政治正确性”(“Disturbances”seems the most politically correct and U.S.media is all about their political correctness.);认为它是“最专业的术语,与句子本身的复杂性最相配”(the most professional term,goes best with the sophisticated nature of the sentence);甚至基于个人经验,称“我是一名注册护士助理。‘Hospital disturbances’似乎是一个‘净化’过的词,与其他更‘暴力’的选项相比,它更适合于描述临床环境”(I work as a CNA.“Hospital disturbances”seems like a very“sterile”phrase that is more appropriate for a clinical environment than the other more violent choices.);等等。

综上,根据笔者对受众反馈的分析,可见影响读者对汉语新词英译文选择的首要因素在于表达的准确性和地道性,其次是译文的通畅性和艺术性,最后是风格、语气以及其他社会政治方面的因素等。