二、典籍翻译不可承受之“讹”:析苏慧廉译本中的曲解与误译
苏慧廉(William Edward Soothill,1861—1935),来自英国哈利法克斯(Halifax),英国偕我会(后改名为“循道公会”)传教士,同时也是当时首屈一指的汉学家与教育家。他于1882年(清光绪八年)来温州传教,历时27年。在华传教期间,曾出任山西大学堂校长,回国后,出任牛津大学汉学教授,在此期间,着手翻译了中国的儒道释经典,如《论语》《妙法莲华经》。作为译者,苏慧廉属于传教士译者群体中的一位;作为新教徒,他不仅受到英国本土文化的影响,还深受基督教文化的影响。苏慧廉的译文简洁流利、通俗地道,非常贴近原文的风格。但由于知识背景和语言文化差异的局限,其译文中仍不乏各种类型的错误与问题,值得我们推敲及反思。