汉语新词英译效果与策略研究
2025年09月15日
二、汉语新词英译效果与策略研究
社会发展,时代变迁,汉语中的新词层出不穷。可以说,新词新语是时代变迁、社会进步的一个缩影,是鲜明折射社会发展的一面镜子(张元,2007)。而如何翻译这些鲜活的新词则成为了对外讲好中国故事的一项重要课题。汉语新词的翻译需要规范的理论指导,以提高翻译质量,确保跨文化交际的顺利进行以及传播的有效性。
关于汉语新词的翻译研究,笔者在中国知网学术期刊库中进行检索,发现自1996年至2017年发表在核心期刊上的相关研究论文共100篇左右。这些论文的研究对象和内容主要为某个或某一类新词在不同情境或翻译视角下的翻译策略,讨论如何正确处理新词翻译中的文化差异等问题(如张健,1996)。也有学者重视译入语读者的阅读感受,力求通过加注、解释性翻译等方法让译入语读者充分理解该词的内涵(如袁履庄,2003;卢小军,2012)。但现有文献中涉及翻译接受和传播效果的研究很少。从研究方法看,有关这一主题的研究大多数采用文献研究法、实例研究法、经验总结法和比较研究法等,较少采用实证研究法。
笔者借鉴现有研究成果,以“翻译说服论”为参考,针对中国当代文化热词的翻译效果做了一项以英语为母语者接受情况的调查研究,以弥补当前实证研究方面的不足。同时,通过考察汉语新词经典优质的译文,总结出影响汉语新词英译说服力的因素和提高译文说服力的策略,为促进汉语新词在目的语境中的接受和积极传播中国现代文化献计献策。