参考文献

参考文献

[1]Ames,Roger T.& Henry Rosemont,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:Ballantine Publishing Group,1998.

[2]Ames,Roger T.Interpreting Culture Through Translation:A Festschrift for D.C.Lau[C].HK:The Chinese University Press,1991.

[3]Anne-Wil Harzing & Ron van der Wal.Google Scholar as a new source for citation analysis[J].Ethics in Science and Environmental Politics,2008(8):61-73.

[4]Bassnett,Susan & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Collie,David(trans.)The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Book Malacca[Z],1828.

[6]Donohue,J.C.Understanding Scientific Literatures:A Bibliometric Approach[M].Cambridge:The MIT Press,1973.

[7]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London and New York:Routledge.1993.

[8]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(Fourth Edition)[Z].London:Oxford University Press/北京:商务印书馆,2002.

[9]Jennings,William(trans).The Confucian Analects,A Translation,with Annotations and an Introduction[Z].London and New York:George Routledge and Sons Limited,1895.

[10]Jones,Eric.“The European Miracle:Environment,Economics,and Geopolitics”[A]in The History of Europe and Asia[M].London and New York:Cambridge University,1981.

[11]Joshua,Marshman.The Works of Confucius,Containing the Original Text,with a Translation[M].Serampore:The Mission Press,1809:Vol.1.

[12]Kern,Robert.Orientalism,Modernism,and the American Poem[M].Cambridge University Press,1996.

[13]Lau,D.C.The Analects[Z].London:The Penguin Books,1979.

[14]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[15]Legge,James.The Religions of China:Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity[M].London:Hodder and Stoughton,1880.

[16]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[17]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[18]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[19]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[20]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[21]Schramm,Wilbur.The Process and Effects of Mass Communication[M].Urbana:University of Illinois Press,1960.

[22]Soothill,W.E.A Mission in China.New York:The Young People's Missionary Movement,1907.

[23]Soothill,W.E.The Analects of Confucius.Yokohama Agents:The Fukuin Printing Company Ltd.,in China:The Presbyterian Mission Press,1910.

[24]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London & New York:Routledge.1995.

[25]Waley,Arthur.The Analects of Confucius[M].London:George Allen & Unwin Ltd.,1938.

[26]Waley,Arthur.Our Debt to China[J].Asiatic Review,1940(36):554,557.

[27]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华、于沛(译).合肥:安徽文艺出版社,1987.

[28]伊塔马·埃文-佐哈尔.多元系统论[J].张南峰(译).中国翻译,2002(4):19-25.

[29]伊塔马·埃文-佐哈尔.翻译文学在文学多元系统中的位置[A].庄柔玉(译).西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000:117-118.

[30]陈小燕,吴结评.“礼”的英译对比:以理雅各、韦利《论语》英译本为例[J].北方文学(下旬刊),2014(1):106-107.

[31]陈莹.《论语》英译的宏观变异与微观变异:以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2019(6):18-25.

[32]邓焕霞.简化与辜鸿铭《论语》英译[J].延安职业技术学院学报,2010,24(3):81-83.

[33]冯智强.中国智慧的跨文化传播:林语堂英文著译研究[D].上海:华东师范大学博士学位论文,2009.

[34]高凯.基于态度改变理论的大学生人际冲突解决策略[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2009,11(4):90-93.

[35]龚文痒.说服学:攻心的学问[M].北京:东方出版社,1994.

[36]顾长声.从马礼逊到司徒雷登来华传教士评传[M].上海:上海书店,2004.

[37]谷慧娟.《论语》英译与中国文化“走出去”[J].出版发行研究,2019(3):77-81.

[38]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[39]韩子满.中国文学的“走出去”与“送出去”[J].外国语文,2016(3):101-108.

[40]赫伯特·芬格莱特.孔子:即凡而圣[M].彭国翔、张华(译).南京:江苏人民出版社,2002.

[41]何刚强.道器并重,学识兼谈:翻译认识、教育、践行讲谈自选集[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.

[42]胡佳乐.刘殿爵《论语》英译风格研究[J].北方文学(中旬刊),2014(9):82-84.

[43]黄邵娟,苏涛.我国《论语》英译研究十年现状分析[J].哈尔滨学院学报,2017(12):86-90.

[44]姬艳芳,李新德.从形象学角度看苏慧廉英译《论语》的翻译策略[J].宜宾学院学报,2011,11(7):108-110.

[45]刘璐.从历史视角下对比韦利和许渊冲的《论语》英译[J].科学导报,2016(2):101-103.

[46]李丙权.从《论语》英译看经典翻译的双重视域[J].人文杂志,2015(3):57-64.

[47]李钢,李金姝.《论语》英译研究综述[J].湖南师范大学社会科学学报,2013,42(1):131-137.

[48]李刚,李金姝.庞德《论语》英译研究[J].湖南社会科学,2013(1):242-244.

[49]李娜.文化翻译观下《论语》中概念词“仁”、“君子”的英译:以理雅阁和安乐哲译本为例[J].文教资料,2018(31):50-51.

[50]李宁.《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查:以《孙子兵法》为例[J].上海翻译,2015(2):77-82.

[51]李新德.晚清时期新教传教士对《论语》的英译与诠释.温州大学学报(社会科学版),2016,29(2):69-77.

[52]李宗政,马海东.《论语》英译的当代价值研究[J].管子学刊,2016(4):112-116.

[53]廉多珍.《论语》中“君子”英译多样性研究[D].西安:陕西师范大学硕士论文,2016.

[54]林语堂.古文小品英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[55]林语堂.论翻译[A].翻译论集(罗新璋编)[M].北京:商务印书馆,1984.

[56]刘立胜.中国文学英译本海外传播现状与对策研究:基于亚马逊网上书店英译本的统计分析[J].中国出版,2017(6):55-58.

[57]刘亚猛.追求象征的力量[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2004.

[58]刘云虹.中国文学对外译介与翻译历史观[J].外语教学理论与实践,2015(4):1-8.

[59]刘云虹.翻译定位与翻译成长性:中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语,2018,41(4):94-100.

[60]刘云虹.关于新时期中国文学外译评价的几个问题[J].中国外语,2019(5):103-111.

[61]陆谷孙(主编).中华汉英大词典(上)[Z].上海:复旦大学出版社,2015.

[62]陆谷孙.余墨三集[M].上海:复旦大学出版社,2018.

[63]陆国强(编).汉译英常用表达式经典惯例[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[64]卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析[J].上海翻译,2012(2):40-43.

[65]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[66]钱亚旭,纪墨芳.《论语》英译之差异的定量研究:以威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中的“仁”为例[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2013,36(2):83-87.

[67]钱钟书.林纾的翻译[A].七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2002:77-114.

[68]山下英子.断舍离[M].贾耀平(译).长沙:湖南文艺出版社,2019.

[69]孙际惠,屠国元.美国汉学家安乐哲《论语》英译研究[J].北京行政学院学报,2014(3):109-112.

[70]孙清兰.高频、低频词的界分及词频估计方法[J].情报科学,1992(4):28-32.

[71]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,22(4):18-22.

[72]谭晓丽.会通中西的文化阐释:以安乐哲、罗思文英译《论语》为例[J].上海翻译,2012(1):61-65.

[73]陶友兰.《论语》英译海外传播多元化策略[N].中国社会科学报,2018:10-19(1556).

[74]王东波.《论语》英译的缘起与发展[J].孔子研究,2008(4):119-125.

[75]王宏印.中国传统译论经典诠释:从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[76]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[77]王乐娜.目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播[D].曲阜:曲阜师范大学硕士论文,2013.

[78]王向阳,贾德江,左传果等.文化语境下《论语》中核心模糊语“道”的英译:以辜鸿铭的英译本为例[J].文艺生活·文海艺苑,2015(3):82-84.

[79]王亚炜.广告学概论[M].兰州:甘肃教育出版社,2007.

[80]王琰.国内外《论语》英译研究比较[J].外语研究,2010(2):70-73.

[81]王勇.《论语》英译的转喻视角研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

[82]王宇弘.《论语》英译修辞策略刍议[J].外语与翻译,2018(3):9-15+98.

[83]王玉括.译者的文化选择与翻译策略[J].语言与翻译,2002(4):33-35+40.

[84]王岳川.新世纪中国文艺理论的前沿问题[J].社会科学战线,2004(2):212-229.

[85]魏媛.“厚翻译”视角下吴国珍《论语》英译研究[J].北京印刷学院学报,2019(10):78-80.

[86]习近平.Xi Jinping:The Governance of China/习近平谈治国理政(英文版)[M].北京:外文出版社,2014.

[87]谢青.《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析[J].河南工业大学学报(社会科学版),2013,9(3):119-122.

[88]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[89]谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014(1):1-10.

[90]许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播:关于《大中华文库》的评价与思考[J].外语教学理论与实践,2015(3):13-17.

[91]许钧.当下翻译研究中值得思考的几个问题[J].当代外语研究,2017(3):1-5.

[92]许钧.我和翻译[A].江苏学人随笔[C].戴立泉、杨怀宇(编).南京:南京大学出版社,1997.

[93]许钧,张柏然.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002.

[94]亚里斯多德.修辞学[M].罗念生(译).北京:生活·读书·新知三联书店,1991.

[95]杨伯峻.《论语》译注[M].北京:中华书局,2009.

[96]杨春时.文学理论:从主体性到主体间性[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2002(1):17-24.

[97]杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流:《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27.

[98]杨平.《论语》核心概念“仁”的英译分析[J].外语与外语教学,2008(2):61-63.

[99]杨平.《论语》英译的概述与评析[J].浙江教育学院学报,2009(5):37-47.

[100]杨武能.翻译、接受与再创造的循环:文学翻译断想之一[M].武汉:湖北教育出版,1998.

[101]殷丽.辜鸿铭《论语》英译的归化策略分析[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2013(5):87-89.

[102]尹欢,王金安.维特根斯坦“生活形式”视角下辜鸿铭《论语》英译策略探析[J].海外英语(上),2016(2):128-130.

[103]余光中.“变通的艺术”:余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[104]袁履庄.汉语用词需推敲[J].上海科技翻译,2003(4):7-8.

[105]袁卓喜.修辞劝说视角下的外宣翻译研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2017.

[106]岳峰,周秦超.理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J].外国语言文学,2009(2):102-109+144.

[107]曾玉娇,程林华.忠与不忠?:结合目的论谈辜鸿铭英译《论语》[J].海外英语(上),2013(10):162-164.

[108]查明建.论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.

[109]张法.中西美学与文化精神[M].北京:北京大学出版社,1999.

[110]张国良(主编).传播学原理(第二版)[M].上海:复旦大学出版社,2009.

[111]张健,唐见端.略谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,1996(4):30-40.

[112]张西平.传教士汉学研究[M].北京:大象出版社,2005.

[113]张晓雪.翻译与说服:一个全新的翻译研究视角[J].外语教学理论与实践,2016(3):86-92.

[114]张晓雪.《论语》英译研究热点领域构成及展望:基于CNKI学术期刊2001至2017年文献的共词可视化分析[J].上海翻译,2017(4):69-74+95.

[115]张晓雪.《论语》英译本海外传播现状与对策探讨:基于亚马逊网上书店及Google Scholar数据统计分析[J].湘潭大学学报(哲学社科版),2017(6):157-160.

[116]张晓雪.“翻译说服论”视角下《论语》英译本“接受效果”分析:以Google Scholar被引统计为依据[J].出版发行研究,2019(3):70-76+95.

[117]张岩,何珊,梁耀丹.中国主题图书海外销售状况分析:以亚马逊“中国书店”数据为基点[J].中国出版,2017(7):60-64.

[118]张阳.中华典籍海外读者市场的生态解读及启示:以亚马逊《论语》英译本为例[J].浙江理工大学学报,2013(3):410-414.

[119]张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略[J].南京农业大学学报(社会科学版),2007(3):105-110.

[120]张政,胡文潇.《论语》中“天”的英译探析:兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J].中国翻译,2015(6):92-96.

[121]赵妍婷.辜鸿铭与林语堂《论语》英译策略对比研究[J].长春工业大学学报(社会科学版),2013(4):117-119.

[122]钟明国.辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解[J].外国语文,2009(2):135-139.

[123]周宁.永远的乌托邦[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[124]周啸天等(今译),王宏等(英译).大中华文库:明清小品文(汉英对照)[Z].成都:四川人民出版社,2011.

[125]朱熹(宋).四书章句集注[M].北京:中华书局,1983.