明清小品文英译与传播案例剖析

一、明清小品文英译与传播案例剖析

在中国文化“走出去”的大背景下,国内掀起了一股典籍外译的热潮,尤以《大中华文库》系列丛书为代表。该项目于1995年在国家新闻出版总署和国务院新闻办的指导和推动下正式启动,成为我国历史上首次系统、全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程。入选的经典著作涉及文化、历史、哲学、经济、军事、科技等众多领域,总数达到110种,明清小品文也被收纳于其中。但时至今日,很多学者都已意识到,这些译本在海外的接受效果欠佳。

与儒家经典相比,明清小品文属于比较小众的领域,涉足其翻译或相关研究的学者并不多。笔者调查了《大中华文库》明清小品文汉英对照本在海外的传播与接受情况,并与林语堂的经典译本做对比,进而基于“翻译说服论”的相关提示,分析和探讨影响译本传播与接受效果的因素,并提出相应的策略建议。