体 例
2026年01月15日
体 例
少数民族经典按体裁分类编排。
每部少数民族经典的集萃由汉英两部分组成,汉英内容力求对应。
每部少数民族经典的集萃基本涵盖作品名称、作品由来、作品梗概、作品特征、作品影响等信息。
每部少数民族经典的英语名称包含两部分信息:一是英语译名,二是汉语拼音表述的译名;每部少数民族经典的英语文本的正文首句给出英语译名和汉语拼音表述的译名,如《江格尔》的英语文本的正文首句是Jangar (Jiang Ge Er in Chinese)。(https://www.daowen.com)
不同少数民族经典的英语名称或用音译法或用意译法译出,没有统一,如《格萨尔王传》译为Gesar,《鲁般鲁饶》译为Love Story of A Couple of Naxi Lovers。
与少数民族经典有关的人名一般遵循汉语人名译写规则译出,如摩苏昆译为Mosukun;对在英语中已有定名的人名则遵循约定俗成的译写规则译出,如:格斯尔可汗译为Gels Khan。
与少数民族经典有关的朝代和历史时期,汉语表述一般不标注起讫时间,如唐代,英语表述一般都会标注起讫时间,如Tang Dynasty(618—907)。
与少数民族经典有关的人物生卒年代和历史时期,英语表述时,起讫时间都属公元前的则在讫时间后面标出B.C.,起讫时间跨越公元前后的则分别在起时间和讫时间后面标出B.C.和A.D.,起讫都属公元后则在讫时间后面标出A.D.,如:Nalan Xingde (1655—1685 A.D.)。