4.2 民间故事的通俗性之英译评析
通俗性是民间故事的重要特征之一。通俗性就是语言浅显、朴实、直白,易于让读者理解。民间故事中的通俗性就是使用普通民众能够理解的语言,讲述故事。
民间故事的通俗性通过词汇和句型表现出来,其词汇和句型都是普通民众日常生活中常用的,词汇是表达简单的、具体的信息的,而不是运用大量书面词汇、抽象词汇,其句型是简单的,而不是复杂的。
4.2.1 特定词汇的意义要通俗地转换出来
要将民间故事的通俗性翻译转换,就要把特定词汇的意义通俗地转换出来。特定词汇包括特定的名词、动词、形容词、副词等。
我们先看特定动词的翻译转换。
那天,他扛起镢头下地,没等太阳下山就溜了回来,蹲在后窗口,扒着窗缝儿,盯着那口水缸看。
So on another day,he carried the pickaxe on his shoulder and went out to work.However,he slipped back before sunset.Then he squatted behind the back window and stared at the jar through the window gap.
这个段落中,描述青年农夫动作的词汇都是很具体的动词,这些动词表义单一,不可能有其他的义项,同时,这些动词表述的意义很生动、很传神,富有生活气息。如“扛起镢头”“下地”“太阳下山”“溜了回来”“蹲在后窗口”“扒着窗缝儿”“盯着那口水缸看”。
译文中,上述动词的意义被直译出来,如“蹲在后窗口”“扒着窗缝儿”“盯着那口水缸看”分别被译成squatted behind the back window and stared at the jar through the window gap。为了使英语读者直截了当地理解动词的信息,一些动词的意义被补充、被意译,如“扛起镢头”被译成carried the pickaxe on his shoulder,“下地”被译为went out to work。为了使英语表述更自然,一些动词也通过词类转换,被翻译出来,如“没等太阳下山”被译成before sunset。
我们再看特定口头语的转换。
农夫愁死了,我又不会下围棋,这可怎么办?田螺姑娘知道了,说这有啥好愁的,把田螺壳带上,它会教你怎么做的。
The farmer was very distressed because he could not play chess.What could he do? When the snail-girl learned about it,she said that there was nothing to worry about.“Take the snail-shell with you and I’ll tell you what to do,”said she.
这个段落的汉语原文中,相关的口头语有“愁死了”“又不会下围棋”“这有啥好愁的”。这些口头语意义生动有趣,如“愁死了”是带有强烈情感色彩的动词,表达的信息是“非常发愁”“愁得没办法”等。同时,这些口头语表达了相关动作,但施动者变化灵活,句子的逻辑关系独特。“农夫愁死了,我又不会下围棋,这可怎么办?”这个句子是陈述句,共有三个动词,但是,三个动词表示三个动作发出者发出的动作。汉语句子其实是一个直接引语,但是又省略了引号。
译者用简洁通俗的词汇将口头语表述出来,如“愁死了”“又不会下围棋”“这有啥好愁的”分别被译成was very distressed,could not play chess,there was nothing to worry about。这样,原文的口头语表述的信息被译了出来,只是一些独具特色的情感意义没有转换出来。同时,译者按英语段落的写作规范来重组信息,转换意义。“农夫愁死了,我又不会下围棋,这可怎么办?”被译为The farmer was very distressed because he could not play chess.What could he do?译文由两个句子构成,叙述视角清晰,语义流畅。
通过简化—明示法,将一些词汇的通俗意义翻译出来。
国王还是不甘心,要跟农夫比武打仗。农夫想,我一个人怎么打得过国王的千军万马?他愁死了。(https://www.daowen.com)
However,the king did not give up.He challenged to fight with the farmer on the battlefield.Thinking that he could hardly win over the king’s men,the farmer was worried.
“不甘心”被译成了did not give up,“要跟农夫比武打仗”被译成He challenged to fight with the farmer on the battlefield,“千军万马”被译成了the king’s men。
通过省略法,把一些词汇的通俗意义翻译出来。
果然从田螺壳里“啪嚓”一声掉下一匹手指盖大小的马儿来,眼看它越变越大,变成了万里马。
And a steed of fingernail size fell off the shell.It grew bigger and bigger and turned into a super-steed.
原文中的“果然”“啪嚓一声”“眼看”等口语词汇,在译文中被省略不译。
他们当晚就成了亲。从此以后,男耕女织,日子过得比蜜还甜。
They got married that night and lived in happiness.
原文两句被合译成一句,结构简洁,语义清晰。“日子过得比蜜还甜。”被译成lived in happiness。“从此以后,男耕女织”被省略不译。这是因为中英民族存在文化差异。“从此以后,男耕女织,日子过得比蜜还甜。”这样的信息,在中国民间故事中是常见的表述,也是汉语民族自古以来幸福生活的典型表述方式,但是,这种文化信息和典型表达,不一定被英语民族认可。所以,译文用英语民族能够理解和认可的方式表达出来。
4.2.2 精选句型,重组信息,实现意义的通俗转换
汉语是意合语言。语篇的语义要靠不同语义信息的逻辑关系来串接。民间故事里面有很多口语化的语言,口语话的语言多不讲究句子语法的规范性。这样,从语言的衔接角度来看,民间故事的语义串接更具散乱特性。但是,民间故事的语篇语义串接是简单的、通俗的、清晰的,因为普通民众都能读懂。
这样,要实现民间故事翻译的通俗性,应该从语篇翻译的角度来考虑信息重组,也就是要以段落为单位,精选句型,重组信息。
国王骑的是千里马,没被杀死,他又追了过来。农夫把最后一个红瓶掏开来,拧开盖儿,朝国王身上一扔,喷出一股火来,就把国王活活烧死了。
Riding on his excellent steed,the king escaped and chased after the farmer again.The farmer took out the red bottle,opened the lid and threw it at the king.From the bottle,fire spurted out and the king was burned alive.
原文段落中有两个句子。一个句子描述国王的动作,一个句子讲述农夫的动作。国王和农夫的动作都用非常通俗的词汇、非常简短的小句子和词组来表述。
译文中,共有三个句子。每个句子中,区分了表示重要动作的词汇和表示次要动作的词汇。每个句子在组建时,考虑了不同动作之间的关系,一些表示次要动作的动词,以分词的形式表现出来,一些信息则从另一个视角表述出来。如“国王骑的是千里马,没被杀死,他又追了过来。”被译为Riding on his excellent steed,the king escaped and chased after the farmer again。“骑的是千里马”,这个表示次要动作的信息,被译成Riding on his excellent steed。“没被杀死”这个信息被译成the king escaped。