3.2 民间故事段落叙述风格的转换
这个民间故事的内容与西方《灰姑娘》的故事内容很相似。但是,这个民间故事的讲述方法却有鲜明的汉语叙述特色,尤其是一些段落的叙述方法呈现出鲜明的汉语叙述特色。
汉语段落的叙述特色有两点:①一个段落并非从一个视角展开;② 一个段落中可以包含多个信息。
而英语段落的叙述却尽量不呈现上述特色,甚至有意避开上述特色。英语的段落讲究统一性和连贯性,也就是,一个段落要从一个视角展开叙述,一个段落要围绕一个主题叙述。
这个民间故事的段落翻译尽量符合英语段落的要求,通过使用相关的翻译策略和方法,使译文的段落显得具有统一性和连贯性。
译文通过转换视角策略、增译法、重组句子法,实现译文段落的统一性。
日子久了,娘变成一只小鸟,总是在暗中保佑米碎姐。米碎姐长得一天比一天漂亮;糠妹虽然吃好穿好,却还是面黄肌瘦。后娘更加妒忌了,总是想办法折磨米碎姐。
As time went by,her mother became a little bird to protect her in secret.Smashed-Rice Sister grew prettier and prettier while Chaff Sister kept lean and haggard though she had always been well-fed.This,of course,aroused jealousy form the stepmother,who tried all evil means to torment Smashed-Rice Sister.
原文段落中,一共有四句,每一句主语都不同,分别是“娘”“米碎姐”“糠妹”“后娘”。这样,每一句表述的信息都是以不同主语为中心展开的。汉语是意合型语言,四个以不同主语为中心展开的句子依次排列在一起,段落的整体意义还是清晰的,因为读者对这样的叙述脉络是接受的,是能理解的。
但是,如果把四句汉语直接翻译成英语,依次并列在一起,则这样的段落就存在缺乏统一性问题。(https://www.daowen.com)
译文使用了转换视角的翻译策略,使英语段落呈现出统一性。译文中,所有信息以“米碎姐”为中心展开。第一句,“娘”被译为her mother,也就是Smashed-Rice Sister的妈妈;第二句和第三句“米碎姐长得一天比一天漂亮;糠妹虽然吃好穿好,却还是面黄肌瘦。”被译成Smashed-Rice Sister grew prettier and prettier while Chaff Sister kept lean and haggard though she had always been well-fed。原文两个句子被while这个连接词串接成复合句,这样,两句信息之间有明确的逻辑关系,并强调了“米碎姐与糠妹长相方面的巨大差别”。第四句“后娘更加妒忌了,总是想办法折磨米碎姐。”的信息从另一个视角——“米碎姐”的视角——展开,这句被译为This,of course,aroused jealousy form the stepmother,who tried all evil means to torment Smashed-Rice Sister。首先增补了主语,这个主语是对前一句的概括,很好地把前一句有关“米碎姐”的信息与这一句有关“后娘”的信息连接起来,但是,句子还是突出“米碎姐”这个主动叙述者,“后娘”的相关信息以施动者的身份呈现出来。其次,句子使用重组句子法,把“后娘”的相关信息以从句的形式表现出来。
为了使段落叙述围绕一个叙述者,从一个视角展开,译者使用了重组句子法、增译法。这样,英语段落呈现出较清晰的,也较符合逻辑的统一性。
译文通过明示信息法,实现段落连贯性。
英语段落中,不同句子间的信息应该呈现连贯性。
汉语段落中,一些句子表述的信息是隐含的。在翻译时,译者将这些隐含信息具体化,明示出来,使得译文段落显得语义清晰,信息连贯。
宫里的天子还没结婚,到村里来举办歌会选美人。村里的姑娘都打扮得漂漂亮亮去对歌。后娘把糠妹打扮一番,带她去参加歌会,却捧出一篮乱纱,要米碎姐在家里老老实实理纱。她们一走,米碎姐又到娘的坟前去哭。小鸟对她说:“别哭了,乱纱早已经理好啦,床上还有你的花鞋和绫罗衣服哩。”
The king,who was not married yet,held a party in the village to select a beauty as his future wife.Attired in their holiday best,the girls in the village went to sing dialogue songs with the king.The stepmother dressed up Chaff Sister to attend the party,but took out a basket of tangled yam for Smashed-Rice Sister to sort.Feeling miserable at heart,Smashed-Rice Sister went to weep at her mother’s tomb again.The little bird said to her,“Don’t be sad,my child.I’ve sorted the yam and put your embroidered shoes and satin dresses on your bed.”
原文第一句中,“选美人”被译为to select a beauty as his future wife,译文中增补了as his future wife,使得这个句子的隐含信息清晰明确。第二句中,“去对歌”被译成went to sing dialogue songs with the king,译文增补对歌的对象with the king。第四句“她们一走,米碎姐又到娘的坟前去哭。”被译成Feeling miserable at heart,Smashed-Rice Sister went to weep at her mother’s tomb again。译文增补了Feeling miserable at heart。译文增补的信息,使原文隐含的信息清晰地呈现在译文中,译文整个段落呈现出连贯性。