2.2 民间故事的传奇性之英译评析
民间故事,又称为“瞎话”“古话”“古经”,是劳动人民创作并世代流传下来的文学作品。
民间故事的主要特征之一便是内容往往有浓郁的传奇性。民间故事的内容一定包含创作者幻想出来的东西,但这些幻想成分又是着眼和立足于现实生活的,人们心里认为这些幻想成分是真实的,是在合理范围之内的。民间故事中的幻想成分一般反映了劳动人民的丰富想象和美好愿望。
《小鸡复仇》这个民间故事的传奇性在于,通过生产生活中常见的小动物、小物品讲述复仇故事,来表达人们支持弱者用智慧复仇的情感。
这个故事中,常见的小动物包括小鸡、野猫、螃蟹、蜜蜂,小物品包括苦子果、牛屎、冬瓜。广义而言,这几种小动物、小物品组合在一起,成为这个故事的主角和配角,使这个故事具有了传奇性。狭义而言,这几种小动物、小物品的想法、言语、行为都是人们幻想出来的,而且是非常奇异的。
下面,我们分析译者如何将这篇民间故事原文中的传奇性转换成英语。
我们发现,民间故事的传奇性的翻译转换是通过直译原文信息来完成的,译文不考虑原文信息的逻辑错误。
三只小鸡很高兴,张嘴把苦子果含着,就走了。
Happily they kept the bitter fruit in the mouth and continued their way.
如果细致分析原文,会发现原文有逻辑错误。其一,三只小鸡,一共带了多少苦子果?其二,小鸡张嘴把苦子果含着,苦子果外形是怎样的,大小如何?小鸡嘴有多大,如何含着苦子果行进?
译文对原文信息进行直译。根本不去考虑这些逻辑错误。估计译者也注意到了这个问题,但是无法搞清楚这些问题,也没必要搞清楚这些问题,因而将原文用模糊的信息呈现出来。原句的主语“三只小鸡”被译成they,“张嘴把苦子果含着”被译成kept the bitter fruit in the mouth。
下面列出其他几个有逻辑错误的信息及其译文。(https://www.daowen.com)
小鸡就让它用钳子夹住自己的尾巴,带着走了。
Then the chickens took it along by letting the crab clutch the tail.
这个句子中,主语是“小鸡”,显然是一个集体名词,共有三只小鸡,译文为the chickens,而“螃蟹”只有一个,“小鸡就让它用钳子夹住自己的尾巴”被译成the chickens took it along by letting the crab clutch the tail。一个螃蟹怎样夹住三只小鸡的尾巴?
小鸡们可高兴哩,它们用藤子一头拴住冬瓜,一头拴着腿,就拖着进了树林子。
So pleased were the three chickens that they dragged it into the forest by tying one end of the vine to the white gourd and the other end to a leg.
小鸡们的腿、藤子、一个冬瓜,到底怎样组成一个整体,向前移动。
半路上,一堆牛屎又挡住了它们的路,它们一说话,牛屎也要跟着去出口恶气,就又跟着去了。
On the half way,a heap of ox dung held them back.When they told it what the matter was,the dung also felt like following them to vent its anger.And the chickens consented.
一堆牛屎怎样移动?
这个民间故事中有多处逻辑错误。原文虽有逻辑错误,但是这些逻辑错误可被视作信息的传奇性。可以说,含有逻辑错误的信息表现出了传奇性。译文中,用直译法将这种传奇性翻译出来。