3.3 译文在翻译策略方面的特色

3.3 译文在翻译策略方面的特色

译文在翻译策略方面也呈现出鲜明特征:

1)注重视角转换,呈现地道英语表达。

2)注重语气转换,表达原文准确信息。

还有这个幼鸠池,

哪个妈妈来生养?

蟹王拿一对撮箕,

休纽拿一对钢钎,

去用劲刨刨挖挖,

去使力捶捶打打,

这才修成幼鸠池,

让金银进住里边。

So this Ongd Yut Jes Pool,

Which mother came to give birth to it?

Well,the Crab King took a pair of dustpans,

And Hxub Niux took a pair of steel rock-drills;

They energetically dug away,

And powerfully whacked away;

Thus Ongd Yut Jes Pool was built,

And gold and silver were allowed to live inside.

这一诗节中,用问答的形式,说明幼鸠池是蟹王和休纽辛苦铸造的,金银才住了进去。译文通过视角转换,很好地把相关信息展示出来,这种转换,使译文符合英语读者的阅读习惯。词汇层面,“生养”被译为give birth to it。原文动态的描述被转换成英语静态的描述。英语表述的是一个具体的结果。这样,原文的具体信息被转换出来,且符合英语的表达习惯。

这才修成幼鸠池,

让金银进住里边。

被译成:

Thus Ongd Yut Jes Pool was built,

And gold and silver were allowed to live inside.

原文前一句是对前文的总结——幼鸠池建好了,后一句说明幼鸠池的功用。译文用并列句,使原文两句中隐含的逻辑关系呈现出来。原文后一句是主动语态,译文用被动语态转述,显得自然亲切。

深更半夜去行商,

直到遥远的洪江,

一顿要吃三样菜,

三餐荤油炒菜香,

没杂一片青蓝菜,

谁人是个好客商,

深更半夜去赶场?

蝙蝠是个好客商,

深更半夜去赶场,(https://www.daowen.com)

捉那蚊子充肚肠,

三样佳肴一顿饭,

炒肉进嘴喷喷香,

菜叶不许掺一张。

In the dark of night they go out to do business,

All the way to far-off Hongl Gangb.

In one meal,they eat three sorts of dishes;

Three meals of fragrant meat fried in oil,

Without a spring of green vegetable.

Who is a good traveling merchant,

Going at midnight to the market?

The bat is a good merchant,

Going at midnight to the market,

Catching and swallowing mosquitoes.

Three delicacies for each meal,

The fried meat is so tasty to eat,

No need for a shred of vegetable.

这个诗节的译文很好地展示了原文的语气。原文描述了好客商的好生活

一顿要吃三样菜,

三餐荤油炒菜香,

没杂一片青蓝菜。

译文是:

In one meal,they eat three sorts of dishes;

Three meals of fragrant meat fried in oil,

Without a spring of green vegetable.

译文首句补出主语they,强调“谁”一顿要吃三样菜。最后一句,被译成一个Without引导的介词短语,强调三样菜全是荤菜,无一样青菜。这样,语言形态简洁,语势强烈,语意清晰。

原文描述的蝙蝠吃蚊子如享受大餐。

三样佳肴一顿饭,

炒肉进嘴喷喷香,

菜叶不许掺一张。

译文是:

Three delicacies for each meal,

The fried meat is so tasty to eat,

No need for a shred of vegetable.

三句译文在结构上是一个句子,中间一句是核心结构,前面一句和后面一句是核心结构的补充成分。两个补充成分是两个名词短语,这两个名词短语简洁有力。Three delicacies for each meal强调“一顿饭要有三样佳肴”,No need for a shred of vegetable强调“三样佳肴中没有一片菜叶”。