3.3 译文在翻译策略方面的特色
译文在翻译策略方面也呈现出鲜明特征:
1)注重视角转换,呈现地道英语表达。
2)注重语气转换,表达原文准确信息。
还有这个幼鸠池,
哪个妈妈来生养?
蟹王拿一对撮箕,
休纽拿一对钢钎,
去用劲刨刨挖挖,
去使力捶捶打打,
这才修成幼鸠池,
让金银进住里边。
So this Ongd Yut Jes Pool,
Which mother came to give birth to it?
Well,the Crab King took a pair of dustpans,
And Hxub Niux took a pair of steel rock-drills;
They energetically dug away,
And powerfully whacked away;
Thus Ongd Yut Jes Pool was built,
And gold and silver were allowed to live inside.
这一诗节中,用问答的形式,说明幼鸠池是蟹王和休纽辛苦铸造的,金银才住了进去。译文通过视角转换,很好地把相关信息展示出来,这种转换,使译文符合英语读者的阅读习惯。词汇层面,“生养”被译为give birth to it。原文动态的描述被转换成英语静态的描述。英语表述的是一个具体的结果。这样,原文的具体信息被转换出来,且符合英语的表达习惯。
这才修成幼鸠池,
让金银进住里边。
被译成:
Thus Ongd Yut Jes Pool was built,
And gold and silver were allowed to live inside.
原文前一句是对前文的总结——幼鸠池建好了,后一句说明幼鸠池的功用。译文用并列句,使原文两句中隐含的逻辑关系呈现出来。原文后一句是主动语态,译文用被动语态转述,显得自然亲切。
深更半夜去行商,
直到遥远的洪江,
一顿要吃三样菜,
三餐荤油炒菜香,
没杂一片青蓝菜,
谁人是个好客商,
深更半夜去赶场?
蝙蝠是个好客商,
深更半夜去赶场,(https://www.daowen.com)
捉那蚊子充肚肠,
三样佳肴一顿饭,
炒肉进嘴喷喷香,
菜叶不许掺一张。
In the dark of night they go out to do business,
All the way to far-off Hongl Gangb.
In one meal,they eat three sorts of dishes;
Three meals of fragrant meat fried in oil,
Without a spring of green vegetable.
Who is a good traveling merchant,
Going at midnight to the market?
The bat is a good merchant,
Going at midnight to the market,
Catching and swallowing mosquitoes.
Three delicacies for each meal,
The fried meat is so tasty to eat,
No need for a shred of vegetable.
这个诗节的译文很好地展示了原文的语气。原文描述了好客商的好生活:
一顿要吃三样菜,
三餐荤油炒菜香,
没杂一片青蓝菜。
译文是:
In one meal,they eat three sorts of dishes;
Three meals of fragrant meat fried in oil,
Without a spring of green vegetable.
译文首句补出主语they,强调“谁”一顿要吃三样菜。最后一句,被译成一个Without引导的介词短语,强调三样菜全是荤菜,无一样青菜。这样,语言形态简洁,语势强烈,语意清晰。
原文描述的蝙蝠吃蚊子如享受大餐。
三样佳肴一顿饭,
炒肉进嘴喷喷香,
菜叶不许掺一张。
译文是:
Three delicacies for each meal,
The fried meat is so tasty to eat,
No need for a shred of vegetable.
三句译文在结构上是一个句子,中间一句是核心结构,前面一句和后面一句是核心结构的补充成分。两个补充成分是两个名词短语,这两个名词短语简洁有力。Three delicacies for each meal强调“一顿饭要有三样佳肴”,No need for a shred of vegetable强调“三样佳肴中没有一片菜叶”。