3.2 译文在翻译方法方面的特色

3.2 译文在翻译方法方面的特色

译文在翻译方法方面也呈现出鲜明特征:

1)翻译方法基本上都是直译法。

2)多用省译法。

枫树栽它在哪里?

枫树栽在池塘中,

枫树心里不乐意,

一早上枯瘦九分,

枯瘦九成就拔扔。

把它栽在塘坎上,

枫树还是不高兴,

一早上枯痩九成,

枯瘦九分就砍丢。

把它栽在哪里呢,

它的心里真欢喜?

栽在塘脚水口旁,

早早有水来滋润,

晚晚有水来滋养,

一早要长大九倍,

枫树长得七抱粗。

There was a sweet gum tree left.

Where was it planted?

It was planted in the pool,

But it didn’t like it.

In one morning,it shrank to one-tenth its size:

When it shriveled up,it was pulled out and thrown away.

When planted on the pool banks,

It was still unhappy.

In one morning,it shrank to one-tenth its size;

When it shriveled up,it was cut and thrown away.

Where was a suitable place to plant it?

Where would it be happy to live?

It was planted beside the pond’s source.

Early each morning,it got plenty of water;

Late each evening,it got plenty of water.

In one morning,it grew nine fold;

And grew to nine spans in girth.

原文每句都被直译成英文,而且疑问句被译成疑问句,陈述句被译成陈述句。原文一些句子重复性信息很多,译文也保留多种重复信息,以保留原文的特色。如“枯瘦九成就拔扔。”被译为When it shriveled up,it was pulled out and thrown away。“枯瘦九分就砍丢。”被译为When it shriveled up,it was cut and thrown away。两句中,“九分”“九成”意义相同,译文根据上下文,都译成When it shriveled up,而两句后面的“拔扔”“砍丢”,则分别直译为was pulled out and thrown away和was cut and thrown away。这样,译文在结构和语义上几乎是一字一字仿照原文转换出来的。

唱到运金运银歌,

就赞运金运银事,

摆摆运金运银古,

运金运银给祖先,

他们早年很富足。

来看运金运银事,

运金运银到西方,

运银子来给祖先,

运金子来给爹娘,

送给他们作财富,

富足跟世人一样,

盖房全是六根柱,

九柱落地大瓦房,

九根穿枋贯东西,

枋子好像公鸭翎,(https://www.daowen.com)

瓦顶好像穿山甲。

Singing of transporting gold and silver,

Recalling transporting of gold and silver,

Revealing the secrets of transporting gold and silver,

Transporting gold and silver to give the ancestors,

Who in those early years were so fortunate.

Come see gold and silver transported,

Gold and silver transported to the west,

Gold and silver transported to give the ancestors,

Gold and silver transported to give the parents,

Giving it to them to serve as riches,

So they would prosper like others.

All the houses were built with six posts,

Nine posts supporting a great tile roof,

Nine cross-beams pointing east and west.

The cross-beams looking like drake plumes,

The earthen-tile roofs looking like pangolins.

这两个段落中,汉语几乎每句都是祈使句,省略了动作的发出者。译文也用祈使句将原句信息译出,不讲究句子的语法结构,只求清晰地表达原文的信息。

唱到运金运银歌,

就赞运金运银事,

摆摆运金运银古,

运金运银给祖先,

他们早年很富足。

Singing of transporting gold and silver,

Recalling transporting of gold and silver,

Revealing the secrets of transporting gold and silver,

Transporting gold and silver to give the ancestors,

Who in those early years were so fortunate.

这个段落呈现的是鲜明的说唱风格,时间转换快速,空间转换巨大,先引出话题——我要唱运金运银歌,随后一句是顺接唱“运金运银歌”就是“赞运金运银事”,再转换到“摆摆运金运银古”,再说到“运金运银给祖先”,再转到“他们早年很富足”。换言之,这种讲述方法是苗族古歌特有的,相邻的几个句子,每个句子只讲一个主题,这个主题与上下句联系不大。英语中,很少有这样的段落,因为英语段落是很讲究逻辑关系的。

但是,译文基本上都是用现在分词短语来翻译原文的句子,这些现在分词短语被隔行排列在一起。这是非常直接的直译法,也非常原汁原味地呈现原文每行诗句的信息。

甚至“来看运金运银事”被译成Come see gold and silver transported,这种译文句子语法不规范,但是读者是可以理解的。

他们兄弟九儿郎,

九人九个模样儿。

九人九个娘生养,

还是九人共爹娘?

九人同父共一娘,

他们吃的九只奶,

九人长相不一样。

They were among nine brothers,

And in nine shapes,

For nine mothers bore and raised them.

Or did the nine have the same parents?

All nine had the same parents,

But they suckled at nine breasts,

So they grew differently.

这个诗节中,译者使用了省略法,使诗句的音节变少,长度变短。“九人九个模样儿”被译成And in nine shapes,这样,诗句很短,但是根据上下文语境,语意是非常清晰的。

银子脸面白生生,

脸面白白像鸭蛋,

So silver’s face turned white as could be,

As white as a duck egg.

这两句诗描述银子的脸面像鸭蛋一样白,译者用一个复合句来翻译,但是省略了从句的主语,使译文显得很简洁。