以下选自《萨迦格言》第一章“观察学者品”
※1
学者要掌握知识宝库,
必须汇集珍贵的格言;
大海要成为水的宝库,
必须汇集所有的江河。
If a scholar wants to master knowledge,
He must collect all precious maxims.
If the sea wants to be a treasure house of water,
It must gather water from all rivers and streams.
»简评:
在结构上,藏族格言诗有一个鲜明的特点,即前两句讲哲理,后两句使用比喻。比喻是用来阐释哲理的。
在这首格言诗中,译文精准地使用了冠词。前一句的“学者”译为a scholar,清晰地表明这里的“学者”是泛指,即任何一位学者。后一句的“大海”译为“the sea”,清晰地表明“大海”是特指,这一方面说明这里是一个比喻,喻指学者要像大海一样,一方面也是用恰当的英语表达了原文的信息。在英语中,sea是一个不可数名词,“the sea”表意清晰。
在这首格言诗中,译文还通过增译法,精准地补偿了原文没有明确表述的信息。原文第一句“必须汇集珍贵的格言”被译成了He must collect all precious maxims。译文中增加了all一词,这与下文中“所有江河”相对应,强调了“所有的”这个信息。可以推测,原文中省略“所有的”这个信息,可能有两方面原因:①第一句由于字数所限,已不能再加入这个词;② 这一信息可以从下文的比喻中推测出来。
※2
人们是不是有学问,
在于能否明辨是非;
与尘土混合的铁粉,
只有磁石才能分开。
To judge whether one is learned or not,
Is to see if he can tell right from wrong.
The iron powder and dust,
Can only be separated by a magnet.
»简评:
译文准确地转换了原文中人称代词隐含的信息。原文用“人们”作主语,旨在说明,这个哲理是适用于所有人的。“人们”被译成one,是恰当的,因为在英语中,许多格言都是以one作句子主语的。
译文准确地转换了原文表述信息的视角,更符合英语句子表达习惯,更符合英语民族读者的接受习惯,更易于英语读者接受相关信息。“与尘土混合的铁粉,只有磁石才能分开。”原文强调铁粉与尘土混合,只有磁石才能分开铁粉与土。译文将铁粉与尘土(The iron powder and dust)并列在一起作主语,用被动句,强调二者只有磁石(a magnet)才能分得开。
※3
格言是学者智慧的结晶,
愚昧的人则难以理解;
当阳光普照大地的时候,
猫头鹰则变成了瞎子。
Maxims are condensed wit of scholars,
Which fools cannot understand.
When the sun shines all over the earth,
Owls become totally blind.
»简评:
译文通过使用复合句把原文信息清晰地表达出来。
Maxims are condensed wit of scholars,
Which fools cannot understand.
这句译文通过定语从句,把原文的信息表达出来。
When the sun shines all over the earth,
Owls become totally blind.
这句的原文是时间状语从句,译文也用时间状语从句表述,语意清晰,结构和谐。
译文还用增译法和转换法,使译文流畅清晰。“猫头鹰则变成了瞎子”被译为Owls become totally blind。译文增加了totally一词,译文的信息更加丰富,语气更加强烈。原文中的名词“瞎子”在译文中被转换成了形容词blind,与前面的become搭配,这符合英语表达习惯,语义清晰自然。
※4
学者勇于改正过错,
愚者怎能做到这点;
大鹏能啄死毒蛇,
乌鸦则不敢如此。
A scholar is bold to correct a mistake,
But a fool can never do this.
A roc can peck to death a poisonous snake,
But a raven does not dare to do this.
»简评:
译文两次使用转折连词but,清晰地将原文在陈述哲理和运用比喻时表述的信息和语气呈现出来。
译文较好地呈现了原文的隐含情感。“愚者怎能做到这点”被译成But a fool can never do this。译文中的never一词准确地传达了原文隐含的情感信息。
※5
智者如受挫折,
也能更加奋力;
雄狮一旦饥饿,
也能杀伤大象。
When a wit suffers from a failure,
He can still make more efforts.
When a lion suffers from hunger,(https://www.daowen.com)
It can kill an elephant.
»简评:
译文选词精准,译文流畅而有韵味。译文在陈述哲理和运用比喻时,两句都使用suffers from作谓语,两句的语义都非常清晰,两个重复的谓语使译文表达了强烈的情感。
※…6
学者不经过拷问,
怎能了解学问的深浅;
乐鼓不经过敲击,
怎能区别音质的好坏。
If scholars are not examined and questioned,
How can their learning be known?
If drums are not beaten,
How can its sound quality be discerned?
»简评:
译文准确地转换了人称代词。原文中的“学者”“乐鼓”被译成英语单词的复数形式,清晰地表明原文所说的“学者”“乐鼓”是指多种类型的。
译文使用概略法,将原文的信息清晰地转换成译文。概略法是指为了适应目的语的表达习惯,或易于目的语读者理解,将原文中的部分信息省略,或把原文中的信息概略地表达出来。“怎能了解学问的深浅”被译成How can their learning be known?原文中的“学问的深浅”被概略成learning。
※7
即使明晨就要死去,
今天仍要坚持学习;
虽然今生成不了学者,
但知识仍归来世己有。
Even if I were to die tomorrow morning,
I would still persist in studying today.
Though I cannot become a scholar in this life,
My knowledge can be used in afterlife.
»简评:
译文忠实于原文,前三句使用直译法,最后一句使用意译法。“但知识仍归来世己有”被意译为My knowledge can be used in afterlife,语意清晰,符合译语表达习惯。
※8
只要是知识渊博的学者,
自然会有人汇集在你周围;
只要是香气四溢的鲜花,
自然会有成群的蜜蜂飞来。
If you are a learned scholar,
You will be surrounded by others.
If it is a fragrant flower,
It will attract a swarm of bees.
»简评:
汉语句子语法是模糊的,表达的信息是清晰的。这是汉语句子的特征。英语句子讲究语法清晰,逻辑清晰。
译文中,译者通过给句子增补主语,使句子中的不同信息之间的关系清晰地展现出来,通过增加连接词,把相邻的两个句子连接起来,使其逻辑关系清晰地展现出来。
※9
学者研究所有的知识,
精通后就能造福世界;
庸人虽然了解很多,
只不过是一丝星光。
Scholars study all knowledge,
Then they benefit the world.
Though mediocre men know much,
It is just mere starlight.
»简评:
译文显得太“实”,仿佛是给原文翻拍了个照片,原文的艺术价值丧失了许多。甚至可以判定,译文是机器翻译的。
一个学者不可能研究所有的知识,即使所有的学者也不可能搞清楚人们需要面对的所有问题。所以“学者研究所有的知识,精通后就能造福世界。”这一句应该翻译成虚拟语气句。
“庸人虽然了解很多,只不过是一丝星光。”的译文似乎有语病,It指代不明,整个句子的意思也不清晰。
※10
即使有渊博的学问,
仍要吸取别人的长处;
如果能这样坚持下去,
就会通晓所有的知识。
Even if you have profound knowledge,
You still need to absorb merits of others.
If you can go on doing so,
You will understand all knowledge.
»简评:
译文简洁清晰。译文增补了句子的主语,清晰地展示了句子要表达的信息。“如果能这样坚持下去,”被译成If you can go on doing so,代词so用得很传神,清晰而简洁地指代前两句的信息。“就会通晓所有的知识。”被译为You will understand all knowledge。时态选用将来时,符合英语表述严谨的特征,understand也传神地传达出原文“通晓”的语境意义。