以下选自《树的格言》

以下选自《树的格言》

※1

宝贵之心只要根部坚牢,

福智资粮就会枝繁叶茂;

今生来世定会妙果累累,

谨向佛陀大树敬礼问好。

If the deep part of the valuable heart is stable,

Fortune and wisdom will flourish without fail;

Present and future will gain plenty of fruit,

So the Buddha tree is revered with good will.

»简评:

译文使用多种译法,实现押尾韵效果。译文第二句和第四句实现了押尾韵效果。第二句,译文增加了without fail信息。第四句用了转换语态法和意译法。“谨向佛陀大树敬礼问好”被译为So the Buddha tree is revered with good will。原文是主动语态,译文用被动语态。“谨向……敬礼问好”被译成is revered with good will,这是意译法。

※2

光辉佛经中的瑜伽法,

有许多教诲人的佳话;

如同茂密的原始森林,

树叶密密麻麻无边涯。

The truth of Yoga in the glorious sutra

Has many didactic maxims

Just as exuberant virgin forests

Have dense and bushy leaves.

»简评:

译文选词精准。“瑜伽法”被译为The truth of Yoga,“诲人的佳话”被译成“didactic maxims”,“茂密的原始森林”被译成exuberant virgin forests,“树叶密密麻麻无边涯”被译为have dense and bushy leaves,都非常精准传神。

※3

如果依靠如意宝树,

一切愿望都会满足;

如果依靠高明大师,

修成善业得到幸福。

If one relies on good-will precious trees,

All wishes will be fulfilled with ease.

If one trusts masters wise and sane,

Goodness and happiness he can obtain.

»简评:

译文使用增译法、倒装法,实现押尾韵效果。“一切愿望都会满足”被译为All wishes will be fulfilled with ease,这里增译了with ease,这个增译,与上文构成押韵。“修成善业得到幸福”被译为Goodness and happiness he can obtain,译者故意使用倒装句,使句尾的单词与上一句的尾词构成尾韵。

※4

不尊敬大师的芸芸众生,

学一百部佛经也难成才;

在水里浸泡百年的枯木,

也不会长出新的枝叶来。

Mortal beings without reverence learn nothing,

Even if they have studied a hundred sutras;

Rotten wood in water for hundreds of years

Can never grow branches new and prosperous.

»简评:

译文刻意追求诗句的音节数,也为了押韵,使用了省译法和增译法,使原文的信息传达有不忠实现象。“不尊敬大师的”被译为without reverence,省略了一些信息,使句子音节数变少。“新的枝叶”被译为branches new and prosperous,增译了and prosperous,使句子的结尾词与上一句的结尾词构成押韵。

※5

虔诚而有善良心性的人,

一首颂诗也能受到教益,

那些扎根泥土的小树苗,

有点雨水就能勃然兴起。

Man having a heart pious and gentle

Can benefit from merely an ode or motto.

Those saplings rooted in earth

Can grow vigorously with even little rain.

»简评:

译文使用增译法,实现押尾韵的效果,也实现句子结构的平衡美。“一首颂诗”被译为an ode or motto,这是明显的增译法,这个增译与上一句的a heart pious and gentle形成押韵,也形成结构上的对照,两个词组在结构上一致。

※6(https://www.daowen.com)

有毒之树和有刺荆棘,

虽然无用但遍地皆是;

专干坏事的不法之徒,

就像灰尘般难以数计。

Poisonous trees and thorny thistles

Grow everywhere though useless;

Villains who do bad and evil things

Are like dust beyond counting.

»简评:

译文刻意追求押韵,选词有偏颇。英文中,thistles and thorns是指“荆棘”,thistles是指“蓟”。“蓟”是“多年生草本植物,茎有刺,叶子羽状,花紫红色,瘦果椭圆形。”也就是说,“蓟”是一种带刺的草。而汉语中,“荆棘”是指“两种植物:荆和棘。棘与荆在野外常混生,因此就产生“荆棘”。荆:荆条,无刺;棘,酸枣,有刺。两者常丛生为丛莽。“荆棘”也泛指丛生于山野间的带棘小灌木。荆棘丛生最易阻塞道路,所以,“荆棘”常喻指艰险处境或者纷乱局面,如常用成语“披荆斩棘”和“荆天棘地”。显然,译文用thorny thistles转换原文的“有刺荆棘”,意义缩小了很多。

※…7

大地稀有的宝树白檀香,

当今世界上仅是少量;

八暇十满的完美人物,

百人中难挑一个榜样。

Precious sandal trees on the earth

Are quite rare in the world

A perfect person ideal and flawless

Is hard to choose from a hundred.

»简评:

译文巧用词组作主语,使译文韵味十足。“八暇十满的完美人物”被译为A perfect person ideal and flawless很有韵味。ideal and flawless是一个形容词词组,构成后置定语,修饰A perfect person,这从结构上、语义上,都使译文有韵味。

※8

假如不求取做人要方,

那与畜生有什么两样?

假如不除去柿子涩味,

那与芭蕉有什么两样?

If a man lives without seeking doctrine,

He is a beast rather than a man.

If a persimmon has a sour pucker taste,

It’s no more than a coarse plantain.

»简评:

译文选择独特的英语句型,使得译文韵味独特。Be A rather than B是英语中常用来表述格言警句的句型。这种句型结构简洁,语义深刻。译文套用这种句型,简洁而有韵味。

※…9

树木的发芽开花结果,

随天气冷暖变化莫测;

人们的生老病死之苦,

也像演戏般一晃而过。

Trees bud,bloom and bear fruit

Varying with weather warm or cold

Men’s birth,age,illness and death

Flash away like a play on stage.

»简评:

译文充分发挥英语句型优势,把相关信息较好地转换出来。原文的前两句被转换成一个带现在分词短语的句子,bud,bloom and bear fruit三个动词并列在一起,现在分词短语Varying with weather warm or cold以状语成分出现,句子结构清晰,逻辑分明,语义清晰。原文的后两句也被转换成一个句子,这个句子的主语内容丰富,包括四个信息——人们的生老病死之苦,译文省略概括性的抽象名词“之苦”,一方面使诗行的音节数量减少,一方面,“生老病死”的信息显豁清晰,易于英语读者接受,而且,还与上一句的“发芽开花结果”的信息相对应,形成结构对称之美。

※10

始终一起生活的树叶,

一朝落地再也难结合;

长期相好的表面朋友,

总有一天要永远分别。

Tree leaves that always grow together,

Once fallen,can never gather.

Ostensible friends getting along together

Will sooner or later sever.

»简评:

译文为了取得较好的押韵效果,巧妙选词。为了第一行与第三行押韵,译文以相同的词汇together为结尾词,构成尾韵。为了第二行与第四行押韵,第四行选用了sever这个词来表达原文“分别”,这个词相对而言较生僻,但在这个语境中却也合适,还可以与第二行的结尾词gather构成押韵。

译文为了取得较好的押韵效果,巧妙组词修饰核心词。原文第一句的核心词是“树叶”,其定语是“始终一起生活的”,在译文中被用定语从句that always grow together转换出来。原文第三句的核心词是“朋友”,其定语有两个,一个是“长期相好的”,一个是“表面”,在译文中这两个定语分别被现在分词短语和形容词getting along together和Ostensible 转换出来,且按照英语的修饰规则,作了语序调整。这样,英语句子结构清晰,逻辑分明,搭配和谐。