以下选自《树的格言》
※1
宝贵之心只要根部坚牢,
福智资粮就会枝繁叶茂;
今生来世定会妙果累累,
谨向佛陀大树敬礼问好。
If the deep part of the valuable heart is stable,
Fortune and wisdom will flourish without fail;
Present and future will gain plenty of fruit,
So the Buddha tree is revered with good will.
»简评:
译文使用多种译法,实现押尾韵效果。译文第二句和第四句实现了押尾韵效果。第二句,译文增加了without fail信息。第四句用了转换语态法和意译法。“谨向佛陀大树敬礼问好”被译为So the Buddha tree is revered with good will。原文是主动语态,译文用被动语态。“谨向……敬礼问好”被译成is revered with good will,这是意译法。
※2
光辉佛经中的瑜伽法,
有许多教诲人的佳话;
如同茂密的原始森林,
树叶密密麻麻无边涯。
The truth of Yoga in the glorious sutra
Has many didactic maxims
Just as exuberant virgin forests
Have dense and bushy leaves.
»简评:
译文选词精准。“瑜伽法”被译为The truth of Yoga,“诲人的佳话”被译成“didactic maxims”,“茂密的原始森林”被译成exuberant virgin forests,“树叶密密麻麻无边涯”被译为have dense and bushy leaves,都非常精准传神。
※3
如果依靠如意宝树,
一切愿望都会满足;
如果依靠高明大师,
修成善业得到幸福。
If one relies on good-will precious trees,
All wishes will be fulfilled with ease.
If one trusts masters wise and sane,
Goodness and happiness he can obtain.
»简评:
译文使用增译法、倒装法,实现押尾韵效果。“一切愿望都会满足”被译为All wishes will be fulfilled with ease,这里增译了with ease,这个增译,与上文构成押韵。“修成善业得到幸福”被译为Goodness and happiness he can obtain,译者故意使用倒装句,使句尾的单词与上一句的尾词构成尾韵。
※4
不尊敬大师的芸芸众生,
学一百部佛经也难成才;
在水里浸泡百年的枯木,
也不会长出新的枝叶来。
Mortal beings without reverence learn nothing,
Even if they have studied a hundred sutras;
Rotten wood in water for hundreds of years
Can never grow branches new and prosperous.
»简评:
译文刻意追求诗句的音节数,也为了押韵,使用了省译法和增译法,使原文的信息传达有不忠实现象。“不尊敬大师的”被译为without reverence,省略了一些信息,使句子音节数变少。“新的枝叶”被译为branches new and prosperous,增译了and prosperous,使句子的结尾词与上一句的结尾词构成押韵。
※5
虔诚而有善良心性的人,
一首颂诗也能受到教益,
那些扎根泥土的小树苗,
有点雨水就能勃然兴起。
Man having a heart pious and gentle
Can benefit from merely an ode or motto.
Those saplings rooted in earth
Can grow vigorously with even little rain.
»简评:
译文使用增译法,实现押尾韵的效果,也实现句子结构的平衡美。“一首颂诗”被译为an ode or motto,这是明显的增译法,这个增译与上一句的a heart pious and gentle形成押韵,也形成结构上的对照,两个词组在结构上一致。
※6(https://www.daowen.com)
有毒之树和有刺荆棘,
虽然无用但遍地皆是;
专干坏事的不法之徒,
就像灰尘般难以数计。
Poisonous trees and thorny thistles
Grow everywhere though useless;
Villains who do bad and evil things
Are like dust beyond counting.
»简评:
译文刻意追求押韵,选词有偏颇。英文中,thistles and thorns是指“荆棘”,thistles是指“蓟”。“蓟”是“多年生草本植物,茎有刺,叶子羽状,花紫红色,瘦果椭圆形。”也就是说,“蓟”是一种带刺的草。而汉语中,“荆棘”是指“两种植物:荆和棘。棘与荆在野外常混生,因此就产生“荆棘”。荆:荆条,无刺;棘,酸枣,有刺。两者常丛生为丛莽。“荆棘”也泛指丛生于山野间的带棘小灌木。荆棘丛生最易阻塞道路,所以,“荆棘”常喻指艰险处境或者纷乱局面,如常用成语“披荆斩棘”和“荆天棘地”。显然,译文用thorny thistles转换原文的“有刺荆棘”,意义缩小了很多。
※…7
大地稀有的宝树白檀香,
当今世界上仅是少量;
八暇十满的完美人物,
百人中难挑一个榜样。
Precious sandal trees on the earth
Are quite rare in the world
A perfect person ideal and flawless
Is hard to choose from a hundred.
»简评:
译文巧用词组作主语,使译文韵味十足。“八暇十满的完美人物”被译为A perfect person ideal and flawless很有韵味。ideal and flawless是一个形容词词组,构成后置定语,修饰A perfect person,这从结构上、语义上,都使译文有韵味。
※8
假如不求取做人要方,
那与畜生有什么两样?
假如不除去柿子涩味,
那与芭蕉有什么两样?
If a man lives without seeking doctrine,
He is a beast rather than a man.
If a persimmon has a sour pucker taste,
It’s no more than a coarse plantain.
»简评:
译文选择独特的英语句型,使得译文韵味独特。Be A rather than B是英语中常用来表述格言警句的句型。这种句型结构简洁,语义深刻。译文套用这种句型,简洁而有韵味。
※…9
树木的发芽开花结果,
随天气冷暖变化莫测;
人们的生老病死之苦,
也像演戏般一晃而过。
Trees bud,bloom and bear fruit
Varying with weather warm or cold
Men’s birth,age,illness and death
Flash away like a play on stage.
»简评:
译文充分发挥英语句型优势,把相关信息较好地转换出来。原文的前两句被转换成一个带现在分词短语的句子,bud,bloom and bear fruit三个动词并列在一起,现在分词短语Varying with weather warm or cold以状语成分出现,句子结构清晰,逻辑分明,语义清晰。原文的后两句也被转换成一个句子,这个句子的主语内容丰富,包括四个信息——人们的生老病死之苦,译文省略概括性的抽象名词“之苦”,一方面使诗行的音节数量减少,一方面,“生老病死”的信息显豁清晰,易于英语读者接受,而且,还与上一句的“发芽开花结果”的信息相对应,形成结构对称之美。
※10
始终一起生活的树叶,
一朝落地再也难结合;
长期相好的表面朋友,
总有一天要永远分别。
Tree leaves that always grow together,
Once fallen,can never gather.
Ostensible friends getting along together
Will sooner or later sever.
»简评:
译文为了取得较好的押韵效果,巧妙选词。为了第一行与第三行押韵,译文以相同的词汇together为结尾词,构成尾韵。为了第二行与第四行押韵,第四行选用了sever这个词来表达原文“分别”,这个词相对而言较生僻,但在这个语境中却也合适,还可以与第二行的结尾词gather构成押韵。
译文为了取得较好的押韵效果,巧妙组词修饰核心词。原文第一句的核心词是“树叶”,其定语是“始终一起生活的”,在译文中被用定语从句that always grow together转换出来。原文第三句的核心词是“朋友”,其定语有两个,一个是“长期相好的”,一个是“表面”,在译文中这两个定语分别被现在分词短语和形容词getting along together和Ostensible 转换出来,且按照英语的修饰规则,作了语序调整。这样,英语句子结构清晰,逻辑分明,搭配和谐。