3.6 视角转换的流畅性及其翻译
民间故事翻译中的视角转换表现在两个方面。①翻译单个句子时,要调整句子的主语。② 翻译一个段落时,要考虑整个段落中不同句子视角焦聚的一致性。
3.6.1 翻译单个句子时,要调整句子的主语
由于中英民族具体生活环境和习惯不一样,人们的思维方式就存在许多差异,这导致人们会从不同的视角来看待同一个事物。这样,汉英翻译时,需要运用视角转换来组建句子,表达相关信息。
在《桑洛与娥并》的译文中,译者在翻译一些句子时,充分考虑到了视角转换问题,灵活地调整了句子的主语,这样使译文显得流畅自然。例如:
他在想,人身上怎么会有这么好闻的气息?
He wondered how there could be such a pleasant smell from a girl.
这一句译文使用there be句型,很好地转换了视角,使原文的信息以地道的英语句子呈现出来。
再比如:
“娥并小妹,苍天在上,就让苍天为我作证,我可以离开那个沙铁家,跟我的娥并小妹苦在一起,甜在一起,我生生死死,只爱娥并小妹一个人!……”
“Ebing,let Heaven be our witness.I swear that I will leave my rich family and live with you,through thick and thin.You’re my only love,the love of my life!...”
原文中,说话者(桑洛)为主语,表述了三方面的动作:①让苍天为我作证;② 我可以离开那个沙铁家,跟我的娥并小妹苦在一起,甜在一起;③我生生死死,只爱娥并小妹一个人。
在译文中,“我生生死死,只爱娥并小妹一个人!”被译成You’re my only love,the love of my life! 这里,讲述的视角变成了you,这样改变,可以突显桑洛要表达的信息,即他对娥并的爱是永远不变的。
3.6.2 翻译一个段落时,要考虑整个段落中不同句子视角焦聚的一致性
汉语是非常灵活的语言,人们在写一个段落时,叙述的视角可以是多元的,是可以随时变化的。但是,英语却是非常严谨的语言,人们在写一个段落时,必须从同一个视角展开不同的句子,这样才显得段落的脉络是清晰的。
屋檐下的纺车戛然而止。过了半天才响起她的口弦声,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉。娥并唱道:
景多昂的哥哥没听到我们纺车里的哀伤?
沙铁家的少爷怎知道穷人的凄惶?(https://www.daowen.com)
我们的纺车不能不响,
它牵出我们泪珠成行!
The spinning wheel under the eaves stopped short all of a sudden.A long while passed before her harmonica was heard.It sounded sad,like complaints,like admiration,like sobs.Ebing sang,
Didn’t the brother from Jingduoang hear the sadness in our spinning wheel?
How can the young master of the rich family know the sadness and worries of the poor?
Our spinning wheel can’t but sound,
Because it draws out our rows of tears.
这是两个段落,实际可以看作是一个段落。因为这里先描述了娥并的动作,然后描述了娥并唱出的诗节。这个段落中,第一句,纺车作主语,第二句,口弦声作主语;娥并唱出的诗节中,第一句,景多昂的哥哥作主语,第二句,沙铁家的少爷作主语,第三句,我们的纺车作主语,第四句,它(我们的纺车)作主语。可以说,每一句呈现的讲述视角都不一样。但是,这些句子可以意合在一起,汉语读者可以凭借上下文的意思,理解不同句子焦聚的信息,以及这些信息之间的逻辑关系。虽然这些句子呈现的讲述视角不一样,但是,整个段落呈现的信息是流畅的。
在译文中,译者充分考虑了不同句子呈现的讲述视角,对这些视角进行归类,按一定的逻辑关系进行整合。例如:
“过了半天才响起她的口弦声,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉。”被拆成两句,译成A long while passed before her harmonica was heard.It sounded sad,like complaints,like admiration,like sobs.前一句说明口弦声何时传出来,后一句描述口弦声的特征。
“我们的纺车不能不响,
它牵出我们泪珠成行!”
被译成
Our spinning wheel can’t but sound,
Because it draws out our rows of tears.
这两句含有因果关系,译文以原因状语从句呈现。
这样,整个段落呈现的信息才是清晰的,段落的内容才显得有流畅性。