以下选自《萨迦格言》第二章“观察贤者品”
※31
贤者高尚的品德,
靠贤者替他传颂;
摩罗耶檀香气味,
靠和风替它散布。
The noble virtue of the sage
Is told by other sages with approbation,
As the flavor of sandalwood of Malaya
Is spread by the breeze.
»简评:
译文宏观结构简洁清晰。译者巧妙地使用as这个连接词,把哲理表述及比喻阐释两部分连接起来。在英语译文中,全诗是一个复合句,逻辑清晰,语意明确。
※32
委任贤者做官办事,
百姓就能得到安康;
宝贝供在经幢上,
自然会造福迎祥。
If a sage is appointed to be an official,
The common people can get well-being.
If treasure is enshrined on the sutra pagoda,
It will naturally bring fortune and luck.
»简评:
译文把原诗的情感翻译出来了。本诗中,哲理表述部分情感丰沛,意在让读者深信,如果委任贤者做官办事,百姓就能得到安康。译文中,哲理表述部分用条件状语从句表达,但译文的时态是一般现在时,这强化了条件和结果之间的必然联系。比喻阐释部分也是用条件状语从句表达,但译文的时态是一般将来时,是虚拟语气,这向读者清晰地表明,宝贝供在经幢上,自然会造福迎祥。
※33
被暴君统治的百姓,
特别想念慈祥的法王;
被瘟疫缠身的牲畜,
特别渴望纯净的雪水。
The common people ruled by the tyrant
Miss the king chos-rgyal so much.
The livestock suffering from pestilence
Especially desire pure snow water.
»简评:
译文显得太“实”。
“被暴君统治的百姓”被译为The common people ruled by the tyrant,“被瘟疫缠身的牲畜”被译为The livestock suffering from pestilence。两句中,一个由过去分词短语作定语,一个由现在分词短语作定语,这是清晰地道的英语表达。
“特别渴望纯净的雪水”被译为Especially desire pure snow water,译文按原文逐字译出,显得太“实”,英语似乎显得生硬。
※34
被暴君残害的百姓,
法王就会特别护佑;
被邪魔纠缠的众生,
只有密宗才能解除。
The common people persecuted by the tyrant
The Dharma king will specially protect.
Beings entangled by the demon
Only Esoteric Buddhism can release.
»简评:
译文将原文的宗教情感翻译出来了。在哲理表述部分,译文句子使用虚拟语气,在比喻阐述部分,译文句子时态是一般现在时,语气是非虚拟语气,强化句子表达的宗教情感信息。
译文显得太“实”,英语似乎显得生硬。
※35
贤者有点过失也会改正,
小人罪孽再大也不在乎;
奶酪沾点灰尘也要去掉,
酿酒还要特意放进曲粉。
The sage will correct even a small mistake.
A mean man will never care about even his worst sin.
The dust falling on the cheese will be removed.
Rice flour in wine making will be specially added.
»简评:
译文似乎意思不太清晰。
原文把贤者与小人作了比较,贤者能改小错,小人不会改大错。原文把奶酪与酿酒作了比较,奶酪上不能有灰尘,而酿酒则必须要放进曲粉。比喻阐述部分呈现出很强烈的地方风情,这对一些读者而言,较难理解原文哲理表达部分与比喻阐述部分之间的关联意义。
译文中,四句原文被译成四个各自独立的简单句,各句之间的逻辑关系不清晰。这样,整首诗的意思在内容和形式方面,都不能清晰表明原文的信息。
※36
正直的人即使贫困,
品德也会显得高尚;
尽管火把朝下低垂,
火舌仍然向上燃烧。
Even if an upright man is in poverty,
He appears to be a man of virtue.
Even though the torch is put upside-down,
Flames still burn upwards.
»简评:
译文简洁精准。is in poverty,appears to be a man of virtue,is put upsidedown,burn upwards都是简洁有力、语意清晰的词组,非常精准地传达了原文的信息。
※37
贤者虽然身居远方,
也能关照他的亲友;
雨云虽然飘在高空,
却使庄稼获得丰收。
The sage is far away from his home,
But can still take care of friends and relatives.
The nimbus clouds float in the sky,
But they can make the crops harvest.
»简评:
译文使用省译法,较好地控制了诗行中的音节数。英语诗歌中,每一句的长度是以音节数来衡量的。在一首诗中,某一诗句的音节数不能太多,而其他诗句中的音节太少。这样,诗歌的外在形态无法呈现诗行长度之间的统一之美。But can still take care of friends and relatives这句译文中,省略了主语,还省略了物主代词。
译文有用词不当现象。“雨云”被译成The nimbus clouds,“使庄稼获得丰收”被翻译成make the crops harvest,都是生硬的英语表达。
※38
活在世上名声要好,
死了以后福德要全;
若无两者纵有钱财,
绝不会使贤者欢悦。
A man living in the world should have good fame.
After death one should have good fortune and morality.
If the sage has only money but not fame nor morality,
He will never be pleased.
»简评:
译文有用词不当现象。“死了以后福德要全”被译成After death one should have good fortune and morality,译文的意思实在令人费解。另外,如果此句中的good fortune and morality指代原文中的“福德”,那么下一句中“若无两者”被译为but not fame nor morality,则有前后指代不统一的问题。
※…39
对未来要远见卓识,
受阻难要忍让宽心;
如此努力坚持不懈,
仆役也能变成大臣。
One should have a foresight to the future.
Even when obstructed,one should still be patient.
If one perseveres in these,
Even a servant can become a minister.
»简评:
译文很精准。“受阻难要忍让宽心”被译成Even when obstructed,one should still be patient,句子结构简洁清爽,语义清晰,忠实于原文。
※40
乐善好施的美名,
像风一样吹遍四方;
如同乞讨的穷人,
召来了更多的施主。
The good name of being kind and helpful
Is spread by the wind to the world,
Just like the poor who beg here and there
That are helped by one almsgiver after another.
»简评:
原文包含独特的宗教文化信息,语义似乎较难令读者理解。乞讨的穷人会召来更多的施主?根据藏族格言诗的结构规则,后一句是一个比喻,这个比喻要阐释前一句,但是,现在这个比喻与前一句的信息关联度似乎不密切。原文是由藏语翻译成的汉语。似乎译者也认识到原文存在的问题,译文只能呈现译者理解并构建的信息,但是,整首诗在逻辑上是不清晰的。
以下选自《格丹格言》(https://www.daowen.com)
※1
对于通晓僧俗二规大师,
谨以虔诚赤心致以敬礼。
特将区分智愚宝贵格言,
作一简要论述公诸于世。
To experts versed in the rules of monks and laymen,
I present my reverence with piety and honesty.
I offer my precious maxims to tell a sage from a fool,
And publicize them to the world.
»简评:
译文在形式转换方面很有特色。译文增译出句子的主语,将整首诗用两个句子来表达,并分行成诗歌形态,这样在外在形态上完美地转换了原文。
译文在转换句子语意方面也很有特色。“通晓僧俗二规大师”被译为experts versed in the rules of monks and laymen,用词通俗,但语义清晰明了。“作一简要论述公诸于世”被译为publicize them to the world,省译了原文中“作一简要”等信息。很显然,原文中“作一简要”是冗余信息,只是为了补足句子字数,以便使原文每行字数一致。译文增补了them一词,与publicize搭配在一起,组词自然流畅,语义清晰。
※2
所谓智者是何意思?
就是精通僧俗法理。
如同佛言“世有二规”,
愚者也有这些东西。
What does the so-called sage mean?
It means he masters rules for monks and laymen.
As Buddha has said,“There are two rules.”
They are the same and true of fools.
»简评:
译文下了很大工夫,选择精准词汇。译文使用rules一词,是非常传神的。一方面,rules译出了前两句中的“法理”一词,也译出了后两句中的“规”一词。这样,前后两句通过这个重现词汇,语义上连接紧密,整个诗歌在结构上也呈现出清晰的连贯逻辑。另一方面,这个rules还与下文中的fools构成尾韵。
※3
不论今生或者来世,
智者都能得到善果。
愚者今生或者来世,
总是逐次遭到毁灭。
No matter in this life or after,
The wise can attain good results.
No matter in this life or after,
Fools always suffer from disaster.
»简评:
译文使用省译法,显得简洁有力。格言诗旨在向人们传播教义或道理,简洁有力是其主要特征。“今生或者来世”被译为in this life or after,“来世”只用after一词,显然是省略表达法,但是语境意义非常清晰。整个句子,显得简洁有力。
译文用不对应的词组,来翻译原文对应的词组,显得有特色。“智者”被译为The wise,“愚者”被译为Fools,是非常巧妙的,一方面,两个反义词显得表达方式不一样,另一方面,也呈现出句子的暗含信息——人世间智者数量少而愚者众多。
※4
所以智愚二者之别,
如同大山之于微尘,
如同大海之于小池,
如同天空之于掌心。
Fools are to wise men,
The dust is to the mountain,
The pool is to the ocean,
The palm is to the heaven.
»简评:
译文在结构上大胆模仿原文结构。原文第一句是“智愚二者之别”,译文将其用主谓句呈现,原文第二、三、四句都是比喻,说明第一句“智愚二者之别”,译文第二、三、四句都用主谓句呈现。整体上,译文是四个主谓句,隔行并列在一起。这样的结构在诗歌体篇章中,语义是清晰的。
译者通过精心选词,适当调整顺序,使译文形成隔行韵。原文第二句、第三句和第四句分别是“如同大山之于微尘”“如同大海之于小池”“如同天空之于掌心”,三个比喻句都是指称“大的喻体”在前,指称“小的喻体”在后。而“大的喻体”是指智者,“小的喻体”是指愚者。原文第一句中,智在前,而愚在后。为了押韵,原文第一句将智愚的顺序打个颠倒,相应地,后面三句中大小喻体的顺序均打个颠倒。这样,原文的信息高保真地在译文中转换出来,而更重要的是,译文呈现出隔行韵。显然,译者在翻译这首格言诗时,在词汇选择和调整句子内部元素方面,下了很大工夫。
※5
智者只有智者识面识心,
能够看到他的学问精深。
请看世上稀有无价之宝,
到了船师手中方为珍品。
The wise know wise in mind as well as in eye,
And know their knowledge is as wide as the sky.
Pray mark the gem that cannot be measured,
When in boatmen’s hands they can be treasured.
»简评:
译文为了实现押韵,运用了意译法。“学问精深”被译为as wide as the sky,是意译法,这样可以与上一句的as well as in eye形成押韵。
译文为了刻意实现押韵,运用引申翻译法。但是,这种译法使译文的信息显得有些隐晦。“世上稀有无价之宝”被译为the gem that cannot be measured;“到了船师手中方为珍品”被译为When in boatmen’s hands they can be treasured。原文简洁、清晰,译文则需读者思考良久,才能体会出诗行的真正意味。
※6
愚者面前智者不受称赞,
不看学问只是挑剔缺点。
请看珍贵檀香胜于黄金,
竟有愚人把它烧成木炭。
The wise are not praised for their knowledge:
Fools only see their little weaknesses.
Pray mark the precious gold-like sandalwood
Which fools burn it to charcoal as wood.
»简评:
译文在整体结构的衔接方面下了工夫,以fools这个词作为衔接词,较好地实现了译文整体上的连贯性。首句以冒号结尾,与第二句形成转折逻辑关系。第三句和第四句被合并在一起,成为带有定语从句的复合句,在定语从句中,fools作主语,表意清晰,同时,再次复现,与前面第一句、第二句的内容形成衔接关系,整个译文有了连贯性。
※7
智者倾听智者之言,
能够获得有用学问。
听说遵照船师之言,
商人找到宝贝珍品。
If wise words from wise men are listened to,
Useful learning is obtained too.
If the words of boatmen are obeyed,
Merchants can find their treasures repaid.
»简评:
译文通过转换语态,实现两行押一韵的效果。原文是主动语态,译文用被动语态。译文很好地转换了原文的信息,并实现了两行押一韵的效果。
※8
愚者不听智者之言,
只能得到罪孽弊端。
据说不听黄鸭之言,
乌龟从天掉落地面。
Fools do not follow wise men’s words,
And fall into sins from bad to worse.
The turtle did not follow yellow duck’s advice,
So down to the land the turtle fell from high skies.
»简评:
译文通过译意法,实现了两行押一韵的效果。原文“只能得到罪孽弊端”被译为And fall into sins from bad to worse,这样,可以与上句押尾韵。
译文通过调整语序法,实现了两行押一韵的效果。“乌龟从天掉落地面”被译为So down to the land the turtle fell from high skies,译文通过调整语序,一方面,译文是倒装句,起到强调信息的作用;一方面,句子显得韵律有力和谐,当然,也与上句押尾韵。可谓一石三鸟。
※9
智者宣扬智者优点,
智者因此心情舒展。
兔子为何闻名四方,
因为帝释到处大谈。
The wise praises the wise for their goodness,
The wise hence live in happiness.
Why does the hare get reputed?
For Indra makes them exalted.
»简评:
译文通过类比信息法,实现了两行押一韵的效果。原文“智者因此心情舒展”被译成The wise hence live in happiness,原文中的信息被用同类信息表述出来。
译者通过精心选词,使译文精准传达原文的信息。“因为帝释到处大谈”被译为For Indra makes them exalted,动词exalt意为“高举,赞扬”,其过去分词作形容词,与make搭配在一起。在这里,语境意义非常清晰。
※10
愚者总把智者乱贬,
事与愿违自找麻烦。
请看“杂坳”诽镑“甲脑”,
结果自己受到惩办。
The wisdom of the wise the fool belittles,
His will not be fulfilled,he is bothered with trifles.
An inferior man slanders a noble man,
So he gets punishment and pain.
»简评:
译文为了实现押韵效果,使用了倒装和增译法。第一句是倒装句,第二句增译了with trifles。
译文为了实现押韵,也下工夫精心选词。“愚者乱贬”被译为“the fool belittles”,“自找麻烦”被译为he is bothered with trifles。这样,两句实现了押韵。