3.1 译文在句子结构转换方面的特色
译文在结构转换方面,呈现出鲜明特征:
1)译文句子结构尽量与原文句子结构一致,但译文句子语法规范、严谨。
2)原文每一句诗行外在结构整齐、押韵鲜明,是节奏清晰、韵律和谐的诗歌,但译文每句诗行只是把原文意思译出,不讲究押韵,不讲究音节。
枫苗栽它在何处?
枫是护寨祭祖木,
把它栽在大路旁。
杉树挺拔尖梢美,
把它栽在山弯里,
枝丫平伸长整齐。
松树枝长梢儿秀,
把它栽在斜坡上,
枝丫横生平展展,
如果栽它在山颠,
松长大了就平头。
还有一棵香樟树,
把它栽在山坳上,
过往行人好乘凉。
Where were the sweet gum shoots planted?
They were trees used in ancestor worship and village protection,
So they were planted along the roads.
The tall,straight firs were beautiful,
So they were planted in the mountain valleys,
Their branches growing so neatly.
The pine trees had long beautiful branches and needles,
So they were planted on the mountainsides,
Their branches spreading out straight.
When planted on the ridges they grew,
Their branches fanning out flat and neat.
There was also a camphor tree.(https://www.daowen.com)
It was planted beside the mountain saddleback,
So passersby could enjoy the shade.
原诗是《苗族史诗》中的一个诗节,这个诗节讲了枫、杉、松、香樟四种树的种植区域及其原因。这个诗节一共有四小节,每一小节讲述一种树的种植区域及其原因。这个诗节每行七个字,单独成行,整个诗节在外形上是典型的诗歌样式。这个诗节每一小节基本上都是押相同的尾韵,整个诗节的押韵特征也是明显的。
从意群关系上来讲,译文也包括四个小节。每个小节中,译者尽力把意群中的逻辑关系清晰地展现出来,展示的方法有两个。
一是使用连接词,将不同的诗行组成一个复合句,从而展现每句中不同信息之间的逻辑关系。如:
枫是护寨祭祖木,
把它栽在大路旁。
They were trees used in ancestor worship and village protection,
So they were planted along the roads.
连接词so把两句连接起来,这样,译文的逻辑关系非常清晰。
二是使用非谓语动词、介词短语等,将不同诗行中的信息纳入一个语法规范的句子中。如:
杉树挺拔尖梢美,
把它栽在山弯里,
枝丫平伸长整齐。
The tall,straight firs were beautiful,
So they were planted in the mountain valleys,
Their branches growing so neatly.
在这一节中,第三行诗的译文是现在分词短语构成的独立主格结构,这个独立主格结构与前一行诗构成相互补充信息的关系。这样,这几行诗组成一个语法规范的句子。
松树枝长梢儿秀,
把它栽在斜坡上,
枝丫横生平展展,
如果栽它在山颠,
松长大了就平头。
The pine trees had long beautiful branches and needles,
So they were planted on the mountainsides,
Their branches spreading out straight.
When planted on the ridges they grew,
Their branches fanning out flat and neat.
这个诗节讲述松树的种植区域及原因。由于内容多,译文用两个复合句来呈现,两个都是条件状语从句。两个复合句分别从一正一反两方面讲述了松树应该种植的区域。在第一个条件状语从句中,译者使用了独立主格结构,使前三句成为一个语法规范的句子。在条件状语从句中,译者还使用了省略法,这样可以使前后诗行的长短看起来大致相当,使译文呈现出形式美。