3.2 结构衔接的流畅性及其翻译

3.2 结构衔接的流畅性及其翻译

结构衔接的流畅性呈现在两个方面:宏观结构衔接和微观结构衔接。

3.2.1 宏观结构衔接的流畅性及其翻译

宏观结构衔接是指整个故事的框架性衔接,一般是指章节标题之间呈现一定的关联性。下面抄录原作的目录页,我们来分析不同章节中英文标题呈现出的宏观衔接性。

一、桑洛降生

1.The Birth of Sangluo

二、命运多舛

2.Sufferings in Childhood

三、志在远方

3.Sangluo’s Great Ambition

四、初识娥并

4.First Encounter with Ebing

五、母命敢违

5.Going Against Mother’s Will

六、此情似火

6.The Passions of Love

七、心计胜刀

7.The Battle between Mother and Son

八、身心重创

8.The Pains of Ebing

九、怒火燃烧

9.The Fire of Anger

十、涅槃凤凰

10.The Death of Ebing and Sangluo

可以说,原文标题表述的信息方面呈现出了宏观衔接的流畅性。这个民间故事讲述了一个爱情悲剧,整个故事通过起呈转合的结构,向读者清晰地讲述出这个爱情悲剧的起因、发展、高潮、结局。这种叙述结构是人们熟悉的,也是民间故事最常见的宏观叙述结构,这样的结构最容易让读者理解、让读者接受。整个故事由十个章节组成,每个章节的标题清晰地表达了这个爱情悲剧不同阶段的重要信息。

原文标题表述的形态也呈现出宏观衔接的流畅性。首先,每个章节的小标题都是四字词语,结构上呈现出整齐划一的效果,这些四字词语语意清晰,有的标题还引发读者阅读时产生思考,从而明白作者的良苦用心。如“五、母命敢违”,作者用了旧瓶装新酒的写作法,创造性地表达了章节内容,一个“敢”字引发读者的阅读兴趣,给读者留下品味的空间,让读者联想到此章节的内容是新颖独特的。其次,不同章节标题也尽力以故事主人公桑洛的视角来叙述,可以说,除“一、桑洛降生”“七、心计胜刀”和“十、涅槃凤凰”标题外,其余章节的标题都是以故事主人公桑洛的视角来叙述的。这样,在整体结构上也呈现出宏观衔接的流畅性。另外,目录的排版以中英文对照的形式呈现,中文章节序号用汉字表述,英文章节序号用阿拉伯数字表述,这样,无论是中英文读者,还是英语学习者、汉语学习者,都能清晰地发现中英文序号表述的不同特征,这也呈现出中英文序号表述的宏观衔接的流畅性。

译文采用直译法和意译法,清晰地将原文的章节标题转换出来。译文这样转换原文章节信息,可以让英语读者轻松地理解每一个章节的信息,也可让读者通过阅读所有章节信息,对整个故事有个大致了解。也就是说,这样的翻译清晰地向英语读者呈现了宏观衔接的流畅性。下面对不同章节标题的译文作个简评。

一、桑洛降生

1.The Birth of Sangluo

简评:直译法,语意清晰显豁。

二、命运多舛

2.Sufferings in Childhood

简评:意译法,清晰地表明桑洛的童年生活是不幸福的。

三、志在远方

3.Sangluo’s Great Ambition

简评:直译法,语意清晰显豁。

四、初识娥并

4.First Encounter with Ebing

简评:直译法,语意清晰显豁。encounter一词用得很精准,这个英语单词可作动词,也可作名词,意为“遭遇;邂逅;偶然碰见”,将桑洛与娥并初次相遇、相爱的信息准确地表达出来。(https://www.daowen.com)

五、母命敢违

5.Going Against Mother’s Will

简评:直译法,把原文信息清晰展现出来。

六、此情似火

6.The Passions of Love

简评:直译法,清晰地展现出桑洛与娥并真挚的爱慕之情。

七、心计胜刀

7.The Battle between Mother and Son

简评:意译法,清晰地表达了章节信息:母亲为了逼迫儿子桑洛按自己的意见办事,非常狡诈地使用各种诡计,而桑洛坚强地与母亲作斗争。

八、身心重创

8.The Pains of Ebing

简评:直译法,语意清晰显豁。

九、怒火燃烧

9.The Fire of Anger

简评:直译法,语意清晰显豁。

十、涅槃凤凰

10.The Death of Ebing and Sangluo

简评:意译法,用通俗简洁的语言,清晰地讲述故事的悲剧结局——桑洛与娥并为了坚贞的爱情,不畏封建势力,以死抗争。

3.2.2 微观结构衔接的流畅性及其翻译

微观结构衔接是指段落中不同句子之间的衔接。

原文中,不同段落或长或短,段落中的句子,有复杂句,也有简单句。不同句子之间的衔接是非常流畅。先看一个例子。

可是,每当阿扁和安佐来家做客,桑洛天没亮就跑出去,到半夜才回家,他像躲避瘟神一样避着那对姐妹花。他还有意抱着那把早已被他修好了的琴,到隔壁阿佐姑娘的竹楼下去拉琴。桑洛的琴是会说话的,乐得阿佐姑娘以为桑洛真的爱上她了,她饭也不吃,急忙吹起口弦回应。这琴和口弦的二重奏让这边的阿扁和安佐心里有火没处出,只有用脚踢着园子里的鸡出气。

However,each time Abian and Anzuo came for a visit,Sangluo would go out before sunrise and would not return home until midnight to avoid meeting the twin sisters.He held his fiddle that had been repaired by himself to play on purpose at the foot of the bamboo building where Azuo,the next door girl,lived.Sangluo’s fiddle could speak.Azuo was very happy to think that Sangluo had fallen in love with her.With no time for her meal,she hurried to respond with her harmonica.The duet of the fiddle and the harmonica filled Abian and Anzuo with pent-up anger;however,there was nowhere for them to vent their anger but to kick the hens in the yard.

原文段落用平白自然的语言,叙述桑洛不喜欢舅舅的两个女儿,他的表妹阿扁和安佐。这个段落共有4个句子,4个句子表述的意思层层推进,环环相扣。第一句,桑洛每次想法避开阿扁和安佐;第二句,桑洛避开阿扁和安佐,有意到隔壁阿佐姑娘的竹楼下去拉琴;第三句,阿佐姑娘以为桑洛真的爱上她了,急忙吹起口弦回应;第四句,这琴和口弦的二重奏让阿扁和安佐心里怒火中烧。

这种句子之间的衔接是民间故事文本中常见的形态。这种衔接,串接的内容是非常通俗的,这种衔接的手段是非常简单的,这种衔接的效果也是非常清晰的。

译文中,译者尽量将原文段落中不同句子之间呈现的衔接关系呈现出来。为了实现与原文相同的衔接关系,译文在两处使用了增译法。

其一,他还有意抱着那把早已被他修好了的琴,到隔壁阿佐姑娘的竹楼下去拉琴。被译为He held his fiddle that had been repaired by himself to play on purpose at the foot of the bamboo building where Azuo,the next door girl,lived.其中,where Azuo,the next door girl,lived.是增补内容,使原文的信息在译文中清晰自然地表达出来。

其二,这琴和口弦的二重奏让这边的阿扁和安佐心里有火没处出,只有用脚踢着园子里的鸡出气。被译成The duet of the fiddle and the harmonica filled Abian and Anzuo with pent-up anger;however,there was nowhere for them to vent their anger but to kick the hens in the yard。原文是一个句子,译文变成两句,并增补however一词,将两句连接起来,这样,英文句子结构是清晰的,也把原文中呈现的信息,清晰地表达出来。

再看一个例子。

她们真像仙女!

在绿玉一样的水里,她们毫无拘束、自由自在地嬉戏。她们洁白得就像羊脂白玉一样的胴体在绿水青山间展露无遗;她们黑得像墨玉的长发在水上漂荡,就在她们脚下,水花与脂粉齐飞,殊丽与胜景争色!

How much these girls look like fairy ladies!

In the green jade-like waters,they were amusing themselves,free and easy.Their fair bodies were exposed completely between green mountains;their long black hair was floating on the water.How beautiful they look amid the charming landscape!

这是两个段落。两段虽然短,但结构上呈现紧密的关系。

原文第二段具体描述一群傣家少女在河水中洗浴的场景,她们的胴体与青山绿水组成一幅优美的图画。第一句,先说傣家姑娘在河水中毫无拘束、自由自在地嬉戏;第二句,具体描述傣家姑娘嬉戏的美丽样态。这样的句子顺序安排是清晰的,表述的信息呈现出清晰的流畅性。同时,这里描述的图画呈现出中国传统文化“天人合一”的自然美。作者还运用了“水花与脂粉齐飞,殊丽与胜景争色!”这样的骈体句。这样的描述是中国许多优秀文学作品共有的特征,这种特征能唤起中国读者内心深处潜在的审美意识,给读者留下美好的印象。但是,严格地说,原文第二段的句子衔接关系不是非常清晰,如果把句中的分号变成逗号,可能段落语意会更清晰一些。

译文也清晰地展现了原文句子的衔接关系。但是,译文呈现出“先总说—再分说—再总结”的结构,这种结构是英语读者更熟悉的,更容易接受的。即:

[总说]In the green jade-like waters,they were amusing themselves,free and easy.[分说]Their fair bodies were exposed completely between green mountains;their long black hair was floating on the water.[总说]How beautiful they look amid the charming landscape!

译文还使用省略法,将中英文化差异较大的信息转换或省略。“在绿水青山间展露无遗”被译为were exposed completely between green mountains,省略了“绿水”,“她们洁白得就像羊脂白玉一样的胴体”被译成Their fair bodies,具体而详细的喻体信息,被用一个词fair转换出来,fair意为“美丽的,白皙的”,是西方读者能够轻松理解的描述少女身材、肤色的词汇。但是,这样的意义转换也把傣家少女的身材、肤色转换成了西方少女的身材、肤色。玉文化是中国文化的精华,“墨玉的长发”能够给汉语读者美好的阅读体验,而如果直译成英文,则会令英语读者摸不着头脑。因此,“墨玉的长发”被意译为their long black hair。这样,英语读者能清晰地了解傣家少女头发的鲜明特征。