3.4 文本转换的流畅性及其翻译
文本可以指一本书,也可以指一个意义相对独立的篇章。民间故事是口头传说演变而来,而口头传说往往是由一节一节意义相对独立、押韵的诗节组成。许多民间故事都保留着口头传说中的诗节。这些诗节往往是一个特写,或描述某角色的外貌、性格、心理、动作等,或描述某个场景、地点、物品等,或是一个对话。对歌是傣族人民喜爱的一种交流方式,对歌也成为傣族口头民间故事中的重要诗节。民间故事收集者在整理民间故事时,也会被精彩的诗节感动,因而将这些诗节原原本本地记录下来。
《桑洛与娥并》也不例外,其中有多首对歌。显然,这些对歌是一种意义相对独立、每节押韵的文本,这种文本与其他叙述型段落在外形、结构、叙述方法方面是不同的。换言之,在《桑洛与娥并》中有两种文本:一种是叙述型段落文本,一种是对歌文本。在《桑洛与娥并》原文中,这两种文本的转换是非常流畅的。具体而言,在语境中应该使用对歌时,原文本就轻松自然地使用对歌,而且对歌根据歌者的身份表述相关的内容,其语体风格与歌者的身份十分吻合。请看下面的几个段落。
第三天傍晚,他们进了一个崩龙族的寨子。这个寨子就因为他们的到来而彻夜无眠了。寨子中心燃起了熊熊的篝火,村里的姑娘把这些远方的客人围在中间。崩龙族向以出美女闻名,一时间,环肥燕瘦,这一圈的美人把桑洛的那几个同伴看得眼睛都直了。其中那个叫阿牛的小伙子熬不住,跟她们对起歌来了。
On the third evening,they arrived at a village of the Benglong ethnic group,which was awake all the night for their arrival.With a heavy campfire at the center of the village,the guests were surrounded by the girls of the village.As Benglong was well-known for its beauties,Sangluo’s friends were soon enchanted by the beautiful girls around them.A guy called Aniu could not help singing in response to those girls.
我在来路把你等,
今晚同来挖话根,
哥妹越唱爱越深。
沙滩倒水水会漏,
阿妹话儿称我心,
太阳一出把霜化,
阿妹话音绕我身。
今晚阿妹情意深,
竹筒舀水润我心,
火塘来烤心里话,
干柴烧了三大捆。
今晚为啥这么短,
刚烤热话头天就明?
……
I wait for you on the road,
And we’ll talk to each other tonight.
The more we sing,the more we love each other.
Water poured on a sand beach will soon disappear,(https://www.daowen.com)
While your words please me so much.
The frost will melt as soon as the sun rises,
But your voice lingers on around my ears.
You are so attached to me tonight,
As water in a bamboo tube moistens my heart.
Around the bonfire we speak out our minds,
With three bundles of dry firewood burned.
Why is tonight so short?
The day breaks before we have a deep talk.”
这几个段落记叙了桑洛和他的伙伴进了一个崩龙族的寨子,在熊熊的篝火中,被姑娘们包围,其中一个叫阿牛的小伙子熬不住,跟她们对起歌来。阿牛的对歌共计三段,表达了自己被姑娘们的热情打动,愿意留下来。阿牛的三节对歌是押韵的,也是很有地方风情特色的。如:
沙滩倒水水会漏,
阿妹话儿称我心,
太阳一出把霜化,
阿妹话音绕我身。
阿牛用直白的语言向姑娘表白他的爱。这些直白的语言是用比喻的修辞手法来表达的,喻体是“沙滩倒水”“太阳化霜”,这些都是傣族人民生活中常见的,易于人们理解。阿牛的爱是非常炽热的,也是非常直接的——“阿妹话儿称我心”“阿妹话音绕我身”。
在译文中,译者不但清晰流畅地把不同文本衔接在一起,而且在翻译相关的诗节时,也下了一番工夫,使诗节的衔接关系清晰地展现出来。
Water poured on a sand beach will soon disappear,
While your words please me so much.
The frost will melt as soon as the sun rises,
But your voice lingers on around my ears.
原文用两个比喻句说明阿牛对姑娘的爱,两个比喻并列在一起,形成有强烈感情色彩的排比。译文是由两个复杂句组成,这两个复杂句都表示转折关系。但是译文第一个复杂句选用while作连接词,而第二个复杂句选用but 作连接词。译文中使用连接词,使句子结构逻辑很清晰。