3.5 内容转换的流畅性及其翻译

3.5 内容转换的流畅性及其翻译

内容是一个文本的灵魂。民间故事讲述的内容应该是通俗易懂的,适于一般文化程度的读者理解的。但是,《桑洛与娥并》中也有一些词汇呈现出独特的民族风情,这样的词汇可能成为读者的理解难点,但是,读者可以根据上下文,理解这些词汇的内涵意义。

《桑洛与娥并》原文中,这样词汇的内涵意义通过两种方式表达出来。一种是暗示——重复法。暗示是指读者可能通过上下文语境,把下文中一个陌生词与上文中一个熟悉的词对应起来,理解下文中的词就是上文中的某个词的另一种表达法。而这种表达法是傣族人使用的。重复是指傣族人使用的一个词汇,会在不同章节中多次出现,通过多次出现,令读者掌握这个词的内涵意义。如:

听说桑洛要出远门了,寨子里的姑娘们心里空落落的,要知道,这些年,她们一天看不到桑洛夜里就睡不着。于是她们在日落西山后,就到桑洛的窗外唱开来了:

你明月一样的猫多哩吆,

寨子里这么多小卜哨都拴不住你的心?

远方的马蜂会蜇人,

远方的水土不养景多昂的人,

桑洛啊,你出远门我们不放心!

Girls at the village felt depressed on learning that Sangluo would go far away from home.During these years,they could not fall asleep at night without seeing him each day.So they came to the window of Sangiuo’s room after sunset,singing,

You are a young man like a bright moon;

Can’t you stay with the girls of the village?

The hornet in the distance may sting you;(https://www.daowen.com)

The soil in the distance cannot feed you with enough food.

Sangluo,we will never feel at ease when you are away.

在这个讲述中,“猫多哩吆”“小卜哨”显然分别是指“小伙子”“大姑娘”。而“猫多哩吆”“小卜哨”也在整个故事讲述过程中多次出现。一般地,读者读过前面一两个章节后,就能记住这两词的内涵意义了。

另一种是借代法。也就是用傣家人特有的物品来指代物和人。如:

不知道过了多久,桑洛慢慢地睁开眼睛。他第一眼看到的是一个竹楼的顶,看来自己是躺在一个竹楼里。他目光移下来,火塘边,有一个背朝着自己,身上穿着花筒裙,腰身很好看的姑娘正在把一个汤罐里的药倒在一个碗里。听到声音,她慢慢地转过身来了。这时的桑洛简直就不相信自己的眼睛。天啊,她不就是那个仙女中的魁首,鸡群里的凤凰,星空里的月亮吗?

Without knowing how much time had passed,Sangluo opened his eyes slowly.He saw the ceiling of a bamboo building at first sight,which indicated where he was lying.Then he moved his eyes down and saw that by a stove a girl in a colorful tight skirt,with a charming figure and her back turning toward him,was pouring medicine from a pot to a bowl.Hearing the sound,she turned back to Sangluo.Sangluo could hardly believe his eyes.Gracious Heavens wasn’t she that most charming one among the fairies?

原文中,桑洛受伤苏醒后第一眼看到的是一个竹楼的顶,就明白自己是躺在一个竹楼里。看到火塘边有个穿着花筒裙的姑娘,就明白傣家姑娘在照顾他。这种由借代修辞讲述相关信息的手法不会让读者感到陌生,反而能给读者带来新颖的、富含地方风情的信息。另外,在这个段落中,桑洛认出照顾他的傣家姑娘正是自己一见钟情的姑娘时,不由得发出这样的赞叹:“天啊,她不就是那个仙女中的魁首,鸡群里的凤凰,星空里的月亮吗?”这样的赞叹中包含着三个比喻,三个比喻是傣族人民常用的,三个比喻并列在一起也是傣族人民表达情感时常用的文学手段。

原文中,呈现出独特民族风情的词汇很自然地镶嵌在不同的句子中,句子的意思是清晰的,语意是流畅的。

在译文中,译者用多种方法把呈现出独特民族风情的词汇翻译出来,尽量使这些词的语境意义顺畅地在译文中呈现出来。

一些词被直译出来,如上述例子中的“猫多哩吆”“小卜哨”被直译为you,the girls。

一些词的语境意义被部分地翻译出来。“他第一眼看到的是一个竹楼的顶,看来自己是躺在一个竹楼里。”被译成He saw the ceiling of a bamboo building at first sight,which indicated where he was lying。这符合英语句子的结构要求,也清晰地表达了原文的含义,但是the ceiling of a bamboo building这种表达并未清晰地说明桑洛是在傣族人的竹楼。

一些词被省译。“天啊,她不就是那个仙女中的魁首,鸡群里的凤凰,星空里的月亮吗?”被译为Gracious Heavens wasn’t she that most charming one among the fairies?“鸡群里的凤凰,星空里的月亮”被省译掉了,三个比喻并列的修辞手法被省略了。