仿里尔克
仿里尔克[1]
主啊,是时候了:酒已发酵。
是该有个家了,
或将长久无家。
是该不再孤独了,
或将长久孤独:
我们将耗费时辰在书上,
或写信给远方,
出自孤独深处的长信;
我们将徘徊着穿过街道,
心绪不安,当树叶落下。
1946年1月29日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再绐它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。(冯至译)