虔敬

虔敬[1]

虔敬的牛才怪。强迫下的虔敬,

非我意愿的虔敬,违逆天性的虔敬,

田园牧歌[2]的虔敬,委曲求全的虔敬。

得需多大勇气才敢称我为虔敬

甚至还为我写诗。

你很虔敬,教授,

你精通希腊语拉丁语,荣获诺贝尔奖,

用花枝叩开了关闭的门。

没有比这更好的了[3]

当我钻进牛轭,你想象我多么愉快。

当他们强迫我虔敬时,你若在场

将不再想写诗,

失去煮肉为食的欲望。

在这草地上,你竟以为我看不见

我那饱食的兄弟,吼叫着直起身

抖动下身给我的姊妹奶牛授精?

哦,gewalt!前所未有的暴力[4],

强迫我非暴力的暴力。

1984年5月18日


[1]参看卡尔杜齐的诗句:“我爱你,虔敬的牛。”
意大利诗人卡尔杜齐(Giosueé Carducci,1835—1907年,1906年获诺贝尔文学奖)的著名诗歌《牛》,全诗如下:

我爱你,哦忠诚的牛;向我心中

你注入柔和的勇气与宁静,

哦你像一座纪念碑那样庄严

你望着广阔而富饶的平原。

啊,你高兴地钻向牛轭

让人的劳作轻松;

他催你鞭你,你的回答

仍是眼含沉静脚步慢而沉着。

宽大湿润的黑鼻孔里喘着粗气

那是你的灵魂,像一首欢快的歌曲

晴空里一声吼叫慢慢消失;

庄重的蓝色大眼含着质朴温顺

映出广袤安静

绿色田野的神圣。(刘儒庭译)


需要指出,《不定的时刻》曾获得卡尔杜齐奖。讽刺的是,他的这首诗却是对卡尔杜齐诗歌《牛》的反讽,诗里温顺的动物变成暴力的受害者。1984年,莱维在一次访谈中谈道,“每个动物都是象征,展现出人类的邪恶与道德”。

[2]原文为阿卡狄亚(Arcadia),为古希腊伯罗奔尼撒半岛中部一个地方,其居民过着田园牧歌般的生活。后“阿卡狄亚”被引申为世外桃源、有着田园牧歌式生活的地方。

[3]原文为法语:Faute de mieux。

[4]Gewalt在德语中是“暴力”的意思;在意第绪语里,Gewalt主要作为一个感叹词,表达极端的绝望的抗议。