目录

目 录

代 序

一、翻译与民族建构

二、形象学与翻译研究

三、几个焦点问题

第一章 绪 论

第一节 研究背景、现状与范围

一、研究背景

二、研究现状

三、研究范围

第二节 研究角度、问题与方法

一、研究角度

二、研究问题

三、研究方法

第三节 基本架构

第二章 形象学理论视角下的《大地》中译研究的理论基础

第一节 翻译与民族建构

第二节 20世纪中国(翻译)文学中的中国形象与现代中国的民族建构

第三节 形 象 学

一、“形象”的内涵

二、“形象”:“自我—他者”关系的产物

三、“形象”的互文性

四、“形象”的建构性

第四节 形象学与东方主义

第五节 形象学与翻译研究

第六节 形象学理论视角下的《大地》中译研究模式

第三章 赛珍珠作品在中国的翻译与接受

第一节 20世纪30—40年代

一、赛珍珠作品的第一次翻译高潮

二、赛珍珠作品的广泛流传

三、赛珍珠作品在中国文化界引发的争议

第二节 20世纪50—80年代

一、赛珍珠作品的封杀期(1950—1981)

二、赛珍珠作品的解冻期(1982—1987)

第三节 1988年至今

一、赛珍珠作品的第二次翻译高潮

二、赛珍珠研究的兴起与发展

第四章 《大地》与西方的中国形象演变(https://www.daowen.com)

第一节 西方的中国形象

一、中国形象的两种原型——意识形态形象和乌托邦形象

二、中国形象的演变过程

第二节 美国东方主义与美国的中国形象

一、美国东方主义的发展

二、美国的中国形象演变

第三节 《大地》的中国形象

一、《大地》中“正常”的中国形象

二、《大地》中隐蔽的美国东方主义

第五章 民族建构的多元诉求:20世纪30年代的《大地》中译本

第一节 20世纪30年代的“自我—他者”关系

第二节 20世纪30年代中国形象的互文建构

一、中国文学中的中国形象

二、美国“辱华”电影中的中国形象及中国政府的审查

第三节 作为中国形象建构主体的《大地》中译者

一、支持左翼文艺的译者由稚吾

二、主张中西文化调和的译者胡仲持

三、推崇西方文化的译者张万里

第四节 20世纪30年代《大地》中译本之中国形象建构

一、农民形象

二、土匪形象

三、封建形象

四、淫乱形象

第六章 新启蒙时代的民族建构:20世纪80年代的《大地》中译本

第一节 20世纪80年代的“自我—他者”关系

第二节 20世纪80年代中国形象的互文建构

第三节 新启蒙时代的《大地》中译者

第四节 20世纪80年代《大地》中译本之中国形象建构

第七章 总 结

第一节 主要研究成果

第二节 理论反思

第三节 局限与展望

参考文献

中文文献

英文文献

后 记